Etablir un lien clair entre l'allègement de la dette et la capacité des pays concernés à atteindre les Objectifs de développement du Millénaire ; | UN | :: إقامة علاقة واضحة المعالم بين تخفيف عبء الدين وقدرة البلدان ذات الصلة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
La CNUCED devrait étudier de près la relation entre la dette et la capacité des pays africains de dégager une épargne pour alimenter l'investissement. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يرصد عن كثب العلاقة بين الديون وقدرة البلدان اﻷفريقية على توليد مدخرات تدعم الاستثمار. |
Il est prévu au titre du sous-programme, de produire des documents d'orientation sur la viabilité financière des zones urbaines et la capacité des pays africains à gérer l'urbanisation. | UN | وسيقوم البرنامج الفرعي بإعداد ورقات للسياسة العامة بشأن الاستدامة المالية للمناطق الحضرية وقدرة البلدان الأفريقية على إدارة التوسع الحضري. |
Des fonctions d'évaluation plus solides dans l'ensemble du système et la mise en œuvre de politiques d'évaluation dans les organismes où elles sont absentes permettraient de renforcer la gestion des connaissances dans le système ainsi que la maîtrise et les capacités d'évaluation des pays en développement. | UN | وذكر أن تعزيز وظائف التقييم في المنظومة بكاملها وسياسات التقييم في المنظمات التي لا تتوفر فيها تلك السياسات من شأنه أن يدعم إدارة المعرفة في المنظومة بكاملها ويقوي ملكية وقدرة البلدان النامية بالنسبة للتقييم. |
Les rapports sur ces études ont permis d'attirer l'attention sur des questions clefs relatives aux besoins en matière de contraceptifs et à la capacité des pays de répondre à ces besoins. | UN | وكانت التقارير المتعلقة بهذه الدراسات المتعمقة مفيدة في إثارة مواضيع رئيسية تتعلق بالاحتياجات من وسائل منع الحمل وقدرة البلدان على تلبية تلك الاحتياجات. |
33. Cette situation pèse directement sur le processus de développement et sur la capacité des pays en développement de promouvoir l'équité et le progrès social. | UN | 33- ولهذه النتائج تأثير مباشر على عملية التنمية وقدرة البلدان النامية على تعزيز العدالة والتنمية الاجتماعية. |
Celle-ci a beau être, en valeur absolue, la plus faible de celles de toutes les régions en développement, elle représente néanmoins la charge la plus lourde si l'on raisonne par habitant et si l'on tient compte de la capacité des pays à en assurer le service. | UN | بيد أن هذا العبء هو اﻷدنى من حيث الحجم بين جميع المناطق النامية، ولكن النظر اليه من منظور نصيب الفرد وقدرة البلدان اﻷفريقية على خدمة ديونها يبين بالفعل أنه أفدح هذه اﻷعباء. |
a) Meilleure compréhension et capacité accrue des pays en développement d'analyser, de formuler et d'appliquer des politiques et des stratégies commerciales appropriées dans les domaines du commerce international, du système commercial international et des négociations commerciales, et capacité accrue de surmonter les difficultés liées à l'accès aux marchés et aux conditions d'entrée de leurs exportations | UN | (أ) تحسين فهم وقدرة البلدان النامية في مجال تحليل السياسات والاستراتيجيات التجارية الملائمة وصياغتها وتنفيذها في التجارة الدولية والنظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية، وتحسين قدرة البلدان النامية على مواجهة التحديات المتعلقة بوصول صادراتها إلى الأسواق وشروط دخولها إليها |
Des documents directifs seront élaborés sur la viabilité financière de l'urbanisation, afin d'améliorer la gouvernance et la capacité des pays à gérer l'urbanisation. | UN | وسوف يتولى البرنامج الفرعي إعداد ورقات عن السياسات المتعلقة بالاستدامة المالية للتحضر، وتحسين الحوكمة، وقدرة البلدان الأفريقية على إدارة التحضر. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la coopération régionale et la capacité des pays et des institutions dans chaque région de s'attaquer aux problèmes de l'environnement qui sont d'une importance cruciale aux niveaux régional et mondial. | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرة البلدان والمؤسسات في المناطق الإقليمية على معالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الفائقة من الناحيتين الإقليمية والعالمية. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la coopération régionale et la capacité des pays et des institutions dans chaque région de s'attaquer aux problèmes de l'environnement qui sont d'une importance cruciale aux niveaux régional et mondial | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرة البلدان والمؤسسات في المناطق الإقليمية على معالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الفائقة من الناحيتين الإقليمية والعالمية. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la coopération régionale et la capacité des pays et institutions de chaque région de s'attaquer aux problèmes de l'environnement qui sont d'une importance cruciale aux niveaux régional et mondial | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرة البلدان والمؤسسات في المناطق على معالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الحاسمة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
M. Delaney signale que son pays est disposé à élaborer des propositions sur la nécessité d'un système international dans lequel on trouverait un juste équilibre entre le rapide processus de libéralisation commerciale et la capacité des pays les plus faibles de soutenir la concurrence dans des conditions justes sur les marchés extérieurs et obtenir des ressources et des fonds d'origine extérieure. | UN | وبابوا غينيا الجديدة منفتحة ﻷية مقترحات بشأن الحاجة الى نظام دولي يوازن بصورة صحيحة بين عملية التحرير السريع للتجارة وقدرة البلدان اﻷكثر ضعفا على المنافسة بصورة منصفة في اﻷسواق اﻷجنبية وعلى الحصول على موارد وأموال خارجية. |
L'augmentation du nombre de ratifications et la capacité des pays à remplir leurs obligations au titre de la Convention, notamment en ce qui concerne la soumission des notifications de mesures de réglementation finale, les propositions relatives à des préparations pesticides extrêmement dangereuses et les notifications d'importation permettront d'apprécier le succès de ce programme. | UN | ومن بين الإجراءات لنجاح هذا البرنامج، زيادة عدد التصديقات، وقدرة البلدان على الوفاء بالتزاماتها المترتبة على الاتفاقية، وتحديداً فيما يتعلق بتقديم الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية والمقترحات بشأن تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة والردود المتعلقة بالاستيراد. |
Par exemple, elle pourrait aider à renforcer les liens entre les négociations commerciales d'une part et les capacités d'offre et la compétitivité des pays en développement d'autre part, qui demeuraient des obstacles importants pour la majorité de ces pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكنه المساعدة على تعزيز الروابط بين المفاوضات التجارية من جهة وقدرة البلدان النامية وتنافسيتها على صعيد العرض من الجهة الأخرى، وهي أمور تشكل معوقات لا يستهان بها لدى غالبية البلدان النامية. |
Par exemple, elle pourrait aider à renforcer les liens entre les négociations commerciales d'une part et les capacités d'offre et la compétitivité des pays en développement d'autre part, qui demeuraient des obstacles importants pour la majorité de ces pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكنه المساعدة على تعزيز الروابط بين المفاوضات التجارية من جهة وقدرة البلدان النامية وتنافسيتها على صعيد العرض من الجهة الأخرى، وهي أمور تشكل معوقات لا يستهان بها لدى غالبية البلدان النامية. |
Il a noté que les gouvernements et les organisations internationales qui participaient aux travaux de ce dernier avaient reconnu la nécessité de prêter attention de manière concertée aux besoins et à la capacité des pays en développement pour ce qui est de l'accès aux données et aux produits d'observation de la Terre. | UN | ولاحظت أن الحكومات والمنظمات الدولية المشاركة في الفريق المخصص لمراقبة الأرض قد اعترفت بالحاجة إلى إيلاء اهتمام منسق لحاجات وقدرة البلدان النامية للوصول إلى البيانات والمنتجات المتعلقة بمراقبة الأرض. |
Le présent rapport donne un aperçu des progrès réalisés pour répondre aux préoccupations exprimées par la Commission de statistique quant à la production d'indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement (objectifs du Millénaire pour le développement) et à la capacité des pays d'assurer eux-mêmes le suivi de ces indicateurs. | UN | 1 - يُوجز هذا التقرير التقدم المحرز لمعالجة الشواغل التي أثارتها اللجنة الإحصائية فيما يتعلق بوضع مؤشرات للأهداف الإنمائية للألفية وقدرة البلدان على الاضطلاع بإجراء عمليات رصد وطنية خاصة بها. |
Aujourd'hui, les catastrophes naturelles de grande ampleur ont de graves répercussions sur la capacité des personnes et des collectivités d'échapper à la grande misère et sur la capacité des pays de soutenir des courbes positives de développement au niveau macroéconomique. | UN | إن للكوارث الطبيعية الكبيرة نتائج هامة على قدرة اﻷفراد والمجتمعات على اﻹفلات من الفقر المدقع وقدرة البلدان على الاحتفاظ باتجاهات إنمائية إيجابية على المســتوى الكلي. |
Ne pas tenir compte des inégalités entre les sexes a de lourdes incidences sur le bien-être de la population et sur la capacité des pays de croître de manière durable et de gouverner avec efficacité, de manière à atténuer la pauvreté. | UN | وينسى أن أوجه اللامساواة بين الجنسين تستتبع دفع ثمن غالٍ فيما يتعلق برفاهية السكان وقدرة البلدان على النمو بصورة مستدامة وعلى تصريف شؤونها بفعالية، وبذلك يقل الفقر. |
Avant le tirage au sort, le secrétariat du Mécanisme devra s'assurer de l'équilibre géographique, de la disponibilité de pays ayant des systèmes juridiques analogues et de la capacité des pays à être soumis à l'examen une année donnée. | UN | وقبل إجراء القرعة، سيتعين أن تكفل الأمانة التوازن الجغرافي، ووجود بلدان ذات أنظمة قانونية متشابهة، وقدرة البلدان على الخضوع للاستعراض في سنة معينة. |
12.5 a) Meilleure compréhension et capacité accrue des pays en développement d'analyser, de formuler et d'appliquer des politiques et des stratégies commerciales appropriées dans les domaines du commerce international, du système commercial international et des négociations commerciales, et capacité accrue de surmonter les difficultés liées à l'accès aux marchés et aux conditions d'entrée de leurs exportations. | UN | 12-5 (أ) تحسين فهم وقدرة البلدان النامية في مجال تحليل السياسات والاستراتيجيات التجارية الملائمة وصياغتها وتنفيذها في التجارة الدولية والنظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية، وتحسين قدرة صادرات البلدان النامية على مواجهة تحديات الوصول إلى الأسواق واستيفاء شروط الدخول إليها. |