"وقدموا توصيات" - Traduction Arabe en Français

    • et formulé des recommandations
        
    • et ont formulé des recommandations
        
    • et fait des recommandations
        
    • ils ont formulé des recommandations
        
    • et ont fait des recommandations
        
    • domaines et de formuler des recommandations
        
    • ils ont fait des recommandations
        
    Ils ont également fait le point de l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de l'amplifier. UN وقيموا أيضاً تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن سبل مواصلة تعزيزه.
    Ils ont aussi évalué l'application du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de la renforcer. UN وقيَّموا أيضاً تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل المتعلق بالمادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن سُبُل مواصلة تعزيزها.
    Par la suite, d'autres rapporteurs ont examiné les violations des droits de l'homme des acteurs non étatiques et ont formulé des recommandations à leur égard. UN وبعدئذ، أخذ مقررون آخرون في الاعتبار انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها جهات فاعلة خلاف الدول وقدموا توصيات بشأنها.
    Les journalistes ont dit que cet atelier destiné aux médias était l'un des meilleurs auxquels ils aient participé, et ont formulé des recommandations afin d'optimiser le rôle des journalistes, l'organisation de l'atelier et les sorties sur le terrain. UN وقال الصحفيون إن الحلقة هي من بين أفضل حلقات العمل المعنية بوسائل الإعلام على الإطلاق التي حضروها؛ وقدموا توصيات لتعزيز دور الصحفيين وتحسين بنية حلقة العمل والرحلات الميدانية إلى أبعد حد ممكن.
    Les conseillers juridiques d'EULEX ont examiné un certain nombre de projets de lois et fait des recommandations sur les moyens de les améliorer. UN واستعرض المستشارون القانونيون للبعثة عددا من مشاريع القوانين وقدموا توصيات بشأن إمكانية تحسينها.
    ils ont formulé des recommandations concrètes sur les mesures à prendre à cet effet. UN وقدموا توصيات واقعية عن كيفية السعي إلى تلك الأهداف.
    Des experts indépendants ont porté un jugement positif sur les projets liés à la population et ont fait des recommandations spécifiques portant sur le renforcement des capacités. UN وأعطى الخبراء المستقلون تقييما إيجابيا للمشاريع ذات الصلة بالسكان وقدموا توصيات تتعلق بصفة خاصة ببناء القدرات.
    Les visites effectuées avaient permis à des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de recenser diverses difficultés dans certains domaines et de formuler des recommandations pour y faire face. UN ولاحظ الأشخاص المكلفون بالإجراءات الخاصة في تلك الزيارات عدداً من الصعوبات وقدموا توصيات لمعالجتها.
    Ils ont également évalué l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention en Amérique latine et dans les Caraïbes et formulé des recommandations sur les moyens de le renforcer. UN وقاموا أيضاً بتقييم تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن كيفية مواصلة تعزيزه.
    Les participants ont examiné et formulé des recommandations en vue d'un projet de contrat type pour les employés de maison immigrés. UN واستعرض المشتركون مشروع عقد موحد للعاملات المنزليات المهاجرات، وقدموا توصيات في هذا الخصوص.
    Les participants ont recensé diverses problèmes à examiner et formulé des recommandations à l'intention des pays et du Forum des Nations Unies sur les forêts. UN وحدد المشاركون عدة قضايا تستلزم الاهتمام، وقدموا توصيات لتنظر فيها البلدان ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات.
    En outre, dans leurs rapports à la Commission, divers rapporteurs et groupes de travail par thème ont relevé de graves problèmes de droits de l'homme dans un certain nombre de pays et formulé des recommandations à cet égard. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشار مختلف المقررين المعنيين بمواضيع محددة في تقاريرهم إلى اللجنة إلى مشاكل خطيرة تتصل بحقوق اﻹنسان في عدد من البلدان وقدموا توصيات بهذا الشأن.
    Notant que les Directeurs de recherches sur l'ozone ont, à leur neuvième réunion, en 2014, passé en revue la situation et les activités du Fonds d'affectation spéciale, examiné les options concernant la voie à suivre pour le Fonds et formulé des recommandations précises sur la question, UN وإذ يلاحظ أن مديري بحوث الأوزون، في اجتماعهم التاسع المعقود في عام 2014، استعرضوا حالة وأنشطة الصندوق الاستئماني ونظروا في الخيارات الخاصة بالمضي إلى الأمام للصندوق وقدموا توصيات محددة بهذا الشأن؛
    Le groupe de travail a passé en revue les principaux problèmes, mis au jour les progrès accomplis et les obstacles encore à franchir et formulé des recommandations stratégiques pour que les opérations électorales, notamment les scrutins proprement dits, prennent le handicap en compte et soient accessibles aux personnes handicapées. UN وناقش المشاركون القضايا الأساسية، وحددوا التقدم المحرز والعوائق الماثلة، وقدموا توصيات استراتيجية من أجل تحقيق عمليات سياسية تشمل المعاقين وتسهل مشاركتهم فيها، بما في ذلك الانتخابات.
    Les responsables e la FINUL sont restés en contact permanent avec l'équipe d'Umoja au Siège pour régler les questions touchant la conception du système et ont formulé des recommandations pour en faciliter la mise en service. UN وظل مديرو القوة على اتصال مستمر مع فريق أوموجا في المقر بشأن المسائل المتعلقة بتصميم النظام وقدموا توصيات من أجل تيسير تشغيل النظام.
    Des experts indépendants ont ensuite analysé ces descriptions, en ont discuté avec les chefs de service et de division et avec le personnel et ont formulé des recommandations à l'intention de l'administration en vue de préciser les responsabilités administratives et d'éviter leur chevauchement entre les divisions et les services et entre le siège et les bureaux de pays. UN وأجرى خبراء استشاريون مستقلون تحليلا لهذه البيانات وناقشوها مع رؤساء الشُعب والفروع ومع فرادى الموظفين وقدموا توصيات إلى اﻹدارة العليا بشأن كيفية توضيح مسؤوليات الوحدات وتفادي ازدواجية المسؤوليات بين الشُعب والفروع وبين المقر والميدان.
    Sous les auspices du Forum, les enfants ont participé à des consultations régionales et nationales organisées afin d'évaluer les activités en cours qui sont axées sur la lutte contre la traite, et ont formulé des recommandations pour l'amélioration des politiques, notamment en lien avec la participation des jeunes et la responsabilité des décideurs politiques. UN وقد شارك الأطفال تحت رعاية المنتدى في المشاورات الوطنية والإقليمية التي نظمت لتقييم الأنشطة القائمة التي تركز على مكافحة الاتجار بالبشر، وقدموا توصيات لتحسين السياسات، منها ما يتعلق بمشاركة الشباب ومساءلة صناع القرار.
    Ils ont recensé les facteurs qui limitent ou contrecarrent ces efforts et fait des recommandations sur les mesures à prendre. UN وحدد المشاركون القيود المفروضة على هذه الجهود والتهديدات التي تواجهها وقدموا توصيات من أجل اتخاذ إجراءات في المستقبل.
    À cette occasion, des experts internationaux et des représentants du Gouvernement afghan ont débattu de la manière de renforcer le projet de code pénal en Afghanistan et fait des recommandations qui seront utiles à l'élaboration de ce nouveau code pénal. UN وخلال حلقة العمل، ناقش خبراء دوليون وممثلو الحكومة الأفغانية كيفية تعزيز مشروع القانون الجنائي في أفغانستان وقدموا توصيات لاستخدامها في صياغة القانون الجنائي الجديد.
    ils ont formulé des recommandations visant à renforcer la mise en réseau et l'échange d'informations, notamment: UN وقدموا توصيات لتعزيز التواصل الشبكي وتبادل المعلومات، تشتمل على الآتي:
    Ils ont également renouvelé leur engagement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et souligné le bien-fondé de l'ONU ainsi que son rôle indispensable dans la gestion collective des nombreux problèmes rencontrés par la communauté internationale. Enfin, ils ont formulé des recommandations explicites au sujet de la réforme de l'Organisation. UN وجددوا تأكيد التزامهم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وسلطوا الضوء على استمرار أهمية الأمم المتحدة ودورها الذي لا غنى عنه في الإدارة الجماعية للمشاكل الكثيرة التي يواجهها المجتمع العالمي، وقدموا توصيات صريحة من أجل إصلاح المنظمة.
    Les enfants eux-mêmes ont participé à ladite Conférence et ont fait des recommandations spécifiques pour améliorer les normes en matière de santé, d'éducation et de protection sociale. UN واشترك اﻷطفال أنفسهم في المؤتمر، وقدموا توصيات محددة تتعلق بتحسين معايير الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية.
    Les visites effectuées avaient permis à des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de recenser diverses difficultés dans certains domaines et de formuler des recommandations pour y faire face. UN ولاحظ الأشخاص المكلفون بالإجراءات الخاصة في تلك الزيارات عدداً من الصعوبات وقدموا توصيات لمعالجتها.
    Les représentants du CICR se sont entretenus à l’issue de chaque visite avec les autorités en charge, auxquelles ils ont fait des recommandations puis ont remis des rapports écrits confidentiels aux autorités supérieures pertinentes. UN وعقد المندوبون اجتماعا بعد كل زيارة مع السلطات المسؤولة، وقدموا توصيات تتعلق بالحالة التي لاحظوها. وسُلمت حينئذ تقارير مكتوبة سرية لسلطات ميانمار المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus