"وقد أثارت" - Traduction Arabe en Français

    • a soulevé
        
    • ont suscité
        
    • a suscité
        
    • ont soulevé
        
    • a été soulevée par
        
    • suscite
        
    • a évoqué
        
    • avait soulevé
        
    • a fait
        
    • ont posé
        
    • a exprimé
        
    • ont provoqué
        
    • a donné lieu à
        
    Le Comité consultatif a soulevé un certain nombre de questions pertinentes à cet égard. UN وقد أثارت اللجنة الاستشارية عددا من الشواغل الوجيهة في هذا الصدد.
    La RENAMO a soulevé la question de la nécessité de démanteler les milices armées avant les élections. UN وقد أثارت حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية مسألة ضرورة حل الميليشيات المسلحة قبل الانتخابات.
    Ces accidents ont suscité de vives préoccupations au sein du Gouvernement et dans la population. UN وقد أثارت هذه الحوادث قلقا كبيرا للغاية، لدى الحكومة والجمهور، على السواء.
    Ces propositions ont suscité un certain nombre de questions qui devront être pleinement examinées si l'on veut réaliser des progrès. UN وقد أثارت هذه الاقتراحات عددا من اﻷسئلة التي ستكون بحاجة إلى الرد عليها بالكامل إذا ما كان للتقدم أن يحرز.
    La force multinationale en Haïti, conduite par les États-Unis, a suscité de nombreux espoirs lors de la phase initiale de ses opérations. UN وقد أثارت القوة المتعددة الجنسيات في هايتي بقيادة الولايات المتحدة كثيرا من اﻵمال في المرحلة اﻷولى من عملياتها.
    Les pays fournisseurs de contingents ont soulevé les points suivants : UN 38 - وقد أثارت البلدان المساهمة بقوات النقاط التالية:
    La question a été soulevée par le Comité avec l'État partie lors de l'examen du troisième rapport périodique de ce dernier à la trente-cinquième session. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    La FINUL a soulevé cette question avec les autorités libanaises à plusieurs reprises, mais en vain. UN وقد أثارت القوة في مرات متكررة هذا الانتهاك مع السلطات اللبنانية دون أي نتيجة.
    L'étude a soulevé un certain nombre de préoccupations concernant les droits fondamentaux des peuples autochtones. UN وقد أثارت الدراسة عددا من الشواغل حول وضع السكان الأصليين من حيث تمتعهم بحقوق الإنسان.
    La MINUEE a soulevé la question avec le Ministère éthiopien de la défense, lequel lui a donné l'assurance qu'il prendrait les mesures nécessaires. UN وقد أثارت البعثة هذه المسألة مع وزارة الدفاع الإثيوبية، التي أعطت تأكيدات بأنها ستتخذ إجراءات لعلاج هذه الحالة.
    Les crises récentes et la menace des changements climatiques ont suscité l'incertitude; UN وقد أثارت الأزمات الأخيرة فضلا عن التهديد الناجم عن تغير المناخ، شعورا بعدم اليقين؛
    Les résultats de ces études ont suscité un vif intérêt en Estonie et donné lieu à un large débat tant dans les médias qu'au sein des grands partis politiques du pays. UN وقد أثارت نتائج هذه الدراسات الاستقصائية اهتماما عميقا وسط المجتمع الإستوني وخلقت مناقشة واسعة في وسائط الإعلام وبين السياسيين من الأحزاب السياسية الإستونية الرئيسية على حد سواء.
    Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. UN وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة.
    Cette crise a suscité une action internationale dans le cadre du système des Nations Unies, qui vise à établir des relations économiques internationales plus équitables. UN وقد أثارت اﻷزمة استجابة دولية من قبل منظومة اﻷمم المتحدة بغية إقامة علاقات اقتصادية دولية أعدل.
    Cette formule proposée par le Secrétaire général a suscité de vives préoccupations de part et d'autre et fait l'objet de discussions prolongées avec les deux parties. UN وقد أثارت هذه الصيغة التي اقترحها اﻷمين العام شواغل عميقة لدى كلا الطرفين وكانت محل مناقشات مطولة مع كليهما.
    Le Gouvernement des États-Unis a maintenu également la condamnation injuste infligée aux cinq combattants antiterroristes cubains emprisonnés depuis plus de 12 ans et dont la cause a suscité un très vaste mouvement de solidarité dans la communauté internationale. UN وكذلك أيدت حكومة الولايات المتحدة حكم الإدانة الظالم بحق خمسة من المناضلين الكوبيين المناهضين للإرهاب، الذي سجنوا لمدة تزيد على 12 عاماً، وقد أثارت قضيتهم تضامناً واسعاً وسط المجتمع الدولي.
    Les tentatives de la Commission pour clarifier ces questions ont soulevé une controverse chez la partie iraquienne. UN وقد أثارت محاولات اللجنة لتوضيح هذه المسائل خلافا مع الجانب العراقي.
    Plusieurs organismes des Nations Unies ont soulevé ce problème par le passé. UN وقد أثارت عدة هيئات تابعة للأمم المتحدة في الماضي قضية المدافعين عن حقوق الإنسان في كافة أنحاء العالم.
    La question a été soulevée par le Comité avec l'État partie lors de l'examen du troisième rapport périodique de ce dernier à la trente-cinquième session. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    Le fait que les représentants du personnel de New York ne participent pas aux consultations relatives à la réforme suscite des doutes quant à la légitimité du processus et l'orateur appelle les deux parties à renouer le contact. UN وقد أثارت مسألة عدم مشاركة ممثلي موظفي نيويورك في المشاورات المتعلقة بالإصلاح شكوكا حول مشروعية العملية، وأهاب بكلا الطرفين تجديد الاتصالات فيما بينهما.
    Il a évoqué la question avec les plus hautes autorités chinoises et continuera de le faire. Législature provisoire UN وقد أثارت حكومة المملكة المتحدة وستواصل إثارة هذه المسألة مع الحكومة الصينية على أعلى المستويات.
    Le Service de la sécurité et de la sûreté avait soulevé la question auprès du Gouvernement du pays hôte en vue de trouver une solution satisfaisante. UN وقد أثارت دائرة اﻷمن والسلامة هذه المسألة لدى الحكومة المضيفة بغية التوصل إلى حل ملائم.
    Elle a fait part des préoccupations que cela lui inspirait aux autorités de commandement russes concernées. UN وقد أثارت البعثة شواغلها إزاء هذا النشاط مع هياكل القيادة الروسية المختصة.
    Les engagements pris et les programmes adoptés lors des récentes conférences mondiales ont posé la question de l'application desdits documents. UN وقد أثارت الالتزامات التي قطعت والبرامج التي وضعت في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة مسألة تنفيذ الوثائق المتفق عليها.
    La Rapporteuse spéciale a évoqué la question à plusieurs reprises auprès des autorités compétentes et a exprimé son appui pour les nouveaux projets de loi rédigés par le Bureau du Haut Représentant, qui visent à mieux protéger les droits relatifs aux biens. UN وقد أثارت المقررة الخاصة غير مرة هذه المسألة مع السلطات المختصة وأعربت عن تأييدها لمشاريع القوانين الجديدة التي يعدها مكتب الممثل السامي والتي تتوخى تحسين حماية حقوق الملكية.
    Ces abus ont provoqué l'indignation des Portoricains sans considération de leurs appartenances idéologiques ou politiques. UN وقد أثارت هذه التجاوزات سخط البورتوريكيين من كل الاتجاهات الأيديولوجية والسياسية.
    Cet incident en particulier a donné lieu à de graves préoccupations de la part de mon Représentant spécial et de moi-même. UN وقد أثارت تلك الحادثة بالذات قلقا بالغا سواء لديّ ولدى ممثلي الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus