Mais ces projets de renversement des institutions ont échoué. Aujourd'hui, les efforts de pacification déployés par le gouvernement ont porté leurs fruits. | UN | ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة. |
Les projets pilotes entrepris et les expériences tentées dans un premier temps ont porté leurs fruits et ont montré que les larges partenariats au sein du pays même donnent les meilleurs résultats. | UN | وقد أثمرت المشاريع والتجارب الريادية الأولية وأظهرت أن الشراكات القطرية تحقق أفضل النتائج. |
Ces efforts ont porté leurs fruits, comme le montre l'amélioration de la situation en ce qui concerne l'immigration illégale à Singapour enregistrée ces dernières années. | UN | وقد أثمرت هذه الجهود كما يُشْهَد من تحسن الحالة فيما يتعلق بمرتكبي جرائم الهجرة في سنغافورة في السنوات الأخيرة. |
Ces mesures ont permis d'obtenir des résultats positifs. | UN | وقد أثمرت هذه التدابير عن تحقيق نتائج إيجابية. |
elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'éclairent pour soutenir l'action menée par les États parties. | UN | وقد أثمرت هذه الاتصالات أفكاراً حصيفة ومعلومات ساعدت الوحدة في دعم جهود الدول الأطراف. |
Depuis sa mise en œuvre, cette politique a donné des résultats extrêmement positifs. | UN | وقد أثمرت نتائج إيجابية بالغة منذ بدء العمل بها. |
Tous ces efforts ont abouti à la création d'une série de mécanismes efficaces ayant pour tâche d'appuyer et de surveiller les efforts déployés en vue d'aider les femmes à exercer la totalité de leurs droits. | UN | وقد أثمرت هذه الاتجاهات الرئيسية على مسار العمل الحكومي العديد من اﻵليات الفعالة لدعم ومتابعة تقدم المرأة في ممارستها لكافة حقوقها وهي: |
La Conférence du désarmement est une instance chère à nos cœurs, et elle a porté ses fruits. Malheureusement, elle est bloquée depuis treize ans par une paralysie qui devient peu à peu insupportable et inacceptable. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هيئة عزيزة على قلوبنا، وقد أثمرت بعض الثمار، لكنها أصيبت بالشلل للأسف لمدة تجاوزت 13 سنة، وهو شلل بدأ يصعب تحمله وتقبله أكثر فأكثر. |
Les efforts que fait la Chine pour lutter contre le trafic transnational organisé par des cartels de la drogue ont porté leurs fruits. | UN | وقد أثمرت الجهود التي بذلتها الصين لمكافحة الاتجار عبر الوطني الذي تنظمه كارتيل المخدرات. |
Ces changements visant à introduire l'économie de marché ont porté leurs fruits. | UN | وقد أثمرت التغيرات الجذريــة التــي صاحبــت إدخــال الاقتصاد السوقي. |
Ces efforts ont porté leurs fruits, comme le montre l'amélioration de la situation en matière d'immigration illégale à Singapour qui a été enregistrée ces dernières années. | UN | وقد أثمرت هذه الجهود كما يشاهد من تحسُّن الحالة فيما يتعلق بمرتكبي جرائم الهجرة في سنغافورة في السنوات الأخيرة. |
Les efforts engagés par des organisations de la société civile pour lutter contre les mariages arrangés au sein de la communauté indienne ont porté leurs fruits dans la mesure où le nombre de telles unions est devenu négligeable. | UN | وقد أثمرت الجهود التي تبذلها منظمات المجتمع المدني من أجل مكافحة الزيجات المرتَّبة داخل طائفة الهنود بحيث أن عدد حالات هذا النوع من القران أصبحت لا تستحق الذكر. |
Les efforts collectifs concertés déployés par la communauté internationale et les pays touchés, soutenus par des ressources adéquates, ont porté leurs fruits et montrent une fois de plus qu'ensemble nous pouvons relever avec succès des défis mondiaux. | UN | وقد أثمرت الجهود المتماسكة والجماعية التي بذلها المجتمع الدولي والبلدان المتضررة ووفرت لها موارد كافية، وهي تبيّن مجدداً أننا قادرون معاً على التصدي الفعّال للتحديات العالمية. |
Ces deux domaines d'activités ont porté leurs fruits cette année et m'ont amené à prendre la décision de remodeler la façon dont l'ONU aide les États en situation d'après conflit à rétablir l'état de droit. | UN | وقد أثمرت هاتان العمليتان في هذا العام، مما حدا بي إلى اتخاذ القرار بإعادة صياغة الطريقة التي تقدم بها الأمم المتحدة المساعدة في مجال سيادة القانون في دول ما بعد انتهاء النزاع. |
Les politiques ambitieuses mises en oeuvre dans plusieurs domaines ont permis une amélioration sensible des indicateurs du développement humain durable. | UN | وقد أثمرت السياسات المنفّذة في شتى المجالات تحسنا ملحوظا في مؤشرات التنمية البشرية المستدامة. |
Ces efforts ont permis de mieux faire prendre conscience des objectifs de ce dialogue, tant chaque pays que la communauté internationale. | UN | وقد أثمرت هذه الجهود في خلق وعي أفضل، على الصعيدين الداخلي والخارجي، ﻷهداف هذا الحوار. |
Les recherches menées dans le cadre du GCRAI ont permis d'obtenir des résultats très appréciables : | UN | وقد أثمرت بحوث هذا الفريق عن نتائج هامة: |
elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'ont éclairée pour soutenir l'action menée par les États parties. | UN | وقد أثمرت هذه الاتصالات رؤى ومعلومات ساعدت الوحدة في دعم جهود الدول الأطراف. |
elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'ont éclairée pour soutenir l'action menée par les États parties. | UN | وقد أثمرت هذه الاتصالات اطّلاعاً متعمقاً ومعلومات ساعدا الوحدة في دعم جهود الدول الأطراف. |
Le plan d'action < < La Norvège à l'heure du design universel d'ici 2025 > > destiné à promouvoir le design universel et à améliorer l'accessibilité pour la période 2009-2013, a donné de bons résultats. | UN | وقد أثمرت نتائج جيدة خطةُ العمل المعنونة " النرويج: تصميم البلد تصميماً يسع الجميع بحلول عام 2025 " ، وهي خطة تأخذ ب " التصميم الجامع " وإلى تحسين تدابير التيسير للجميع في الفترة 2009-2013. |
L'action militaire énergique engagée par les FARDC avec l'appui de la MONUC a donné des résultats appréciables. | UN | وقد أثمرت الإجراءات العسكرية الصارمة التي نفذتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعض النتائج الجديرة بالثناء. |
Ses recherches permanentes ont abouti à la publication de cinq rapports qui mettent en évidence les effets du tourisme sur la réduction de la pauvreté et contiennent des recommandations sur les moyens de les optimiser. | UN | وقد أثمرت البحوث المستمرة التي تجريها المنظمة عن نشر خمسة تقارير تتضمن أدلة على أثر السياحة في الحد من الفقر وتوصيات بشأن سبُل مضاعفة هذا الأثر. |
Aujourd'hui, quelque 120 000 personnes prennent des médicaments antirétroviraux, et cette politique a porté ses fruits. | UN | وحاليا، يتلقى الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي حوالي 000 120 شخص في البرازيل. وقد أثمرت هذه السياسة. |