L'UNRWA a reconnu que ses propres difficultés financières ont alourdi la demande pesant sur les services du secteur public. | UN | وقد أدركت الوكالة أن قيودها المالية أدت الى تزايد الطلب على خدمات القطاع العام. |
Les Gouvernements ont reconnu que les droits de l'enfant étaient des droits fondamentaux universels et ont élevé la promotion de ces droits au rang de priorité politique et législative. | UN | وقد أدركت الحكومات أن حقوق الطفل هي حقوق إنسان عالمية وجعلت تعزيزها أولوية في سياساتها وخططتها التشريعية. |
conscient de la nécessité de préparer les femmes à participer au développement économique de la Zambie, le Gouvernement a mis en place le Programme pour la promotion de l'éducation des filles (PAGE). | UN | وقد أدركت الحكومة ضرورة إعداد المرأة للمساهمة في التنمية ا لاقتصادية لزامبيا فأدخلت برنامج النهوض بتعليم البنات. |
Ceux-ci ont pris conscience du manque de ressources et ont compris que le processus lancé par la Haut-Commissaire en 2009 avait pour objectifs la transparence, l'ouverture et l'adaptabilité. | UN | وقد أدركت الدول الأعضاء أن الموارد قليلة وفهمت أن هدف العملية التي شرعت فيها المفوضية السامية في عام 2009 هي تحقيق الشفافية والانفتاح والقدرة على التكيف. |
conscients de l'urgence de ces problèmes, les États parties au Protocole V ont décidé de tenir dès aujourd'hui une réunion informelle afin de se mettre au travail sans attendre. | UN | وأشار إلى أن الدول الأطراف في البروتوكول الخامس، وقد أدركت الطبيعة الملحة لهذه المشاكل، قررت أن تعقد منذ اليوم اجتماعاً غير رسمي لبدء العمل دون تأخير. |
Le Gouvernement ougandais a compris qu'il était nécessaire de mettre en place une filière unique d'interaction avec ses partenaires de développement. | UN | وقد أدركت أوغندا ضرورة إيجاد قناة واحدة للتفاعلات بين الحكومة والشركاء في التنمية. |
La majorité des délégations ont compris qu'il faut dépasser les débats stériles touchant les mérites relatifs de tel ou tel système. | UN | وقد أدركت معظم الوفود ضرورة اﻹقلاع عن الخوض في مناقشات عقيمة بشأن المزايا النسبية لهذا النظام أو ذاك. |
La Delta Academy est consciente de ce grave problème depuis longtemps. | UN | وقد أدركت منظمة دلتا على مر التاريخ هذه المسألة الحاسمة. |
Il a pris conscience de la nécessité de former un corps d'experts et de spécialistes qualifiés afin de préserver les valeurs et les spécificités culturelles des groupes ethniques. | UN | وقد أدركت ضرورة وجود خبراء مؤهلين من ذوي الخبرة العلمية من أجل صون قيم وثقافات المجموعات الإثنية. |
Le Gouvernement a reconnu la nécessité d'obtenir des renseignements plus détaillés sur l'impact du Système de prêts aux étudiants. | UN | وقد أدركت الحكومة الحاجة إلى زيادة وتحسين المعلومات المتعلقة بآثار خطة القروض الطلابية. |
Il a reconnu qu'il était nécessaire de systématiser les plans relatifs aux successions. | UN | وقد أدركت الوكالة ضرورة وضع خطة رسمية لتعاقب الموظفين. |
Le Gouvernement a reconnu la nécessité de former les intéressés à tous les échelons du dispositif de sécurité et encouragé toutes les initiatives à cet égard. | UN | وقد أدركت الحكومة الحاجة إلى التدريب على جميع صعد جهازها اﻷمني، ورحبت بجميع المبادرات المضطلع بها في هذا الصدد. |
Les autorités suisses ont reconnu très tôt l'importance des TIC en tant qu'outil de développement et ont demandé à l'Agence suisse pour le développement et la coopération de s'atteler à cette question. | UN | وقد أدركت السلطات السويسرية منذ البداية أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوصفها أداة للتنمية، وعهدت إلى وكالة التنمية والتعاون السويسرية بالعمل على هذه المسألة. |
Dans les déclarations finales des première et deuxième Conférences d'examen, ils ont reconnu en outre la nécessité d'interdire complètement les armes à laser aveuglantes et de suivre les progrès scientifiques et technologiques dans ce domaine. | UN | وقد أدركت أيضاً في الإعلانين الختاميين للمؤتمرين الاستعراضيين الأول والثاني الحاجة إلى الحظر الشامل لأسلحة الليزر المسببة للعمى فضلاً عن الحاجة إلى رصد التطورات العلمية والتكنولوجية في هذا المضمار. |
conscient de la gravité du risque que les mines non désamorcées font peser sur les enfants, l'UNICEF a réalisé dans les écoles de plusieurs pays des campagnes d'éducation et de sensibilisation au danger des mines. | UN | وتدأب منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وقد أدركت جسامة الخطر الذي يتعرض له اﻷطفال بسبب اﻷلغام البرية غير المزالة، على السير في حملات للتوعية والتعليم بشأن اﻷلغام في الصفوف المدرسية في عدد من البلدان. |
En Namibie, conscient de l'importance des activités de subsistance des femmes pour ce qui est de la sécurité alimentaire, le Gouvernement a adopté une nouvelle politique agricole afin de soutenir cette production. | UN | وقد أدركت الحكومة في ناميبيا أهمية تولي المرأة أمر إنتاج الكفاف تحقيقا لﻷمن الغذائي، فاعتمدت سياسة زراعية وطنية جديدة لدعم ذلك اﻹنتاج. |
Les États ont pris conscience depuis longtemps du fait que la prolifération des armes nucléaires saperait gravement leur sécurité. | UN | وقد أدركت الدول من عهد بعيد أن انتشار الأسلحة النووية يقوض أمنها بصورة خطيرة. |
Plusieurs pays en ont pris conscience et ont donc mis en place de tels programmes. | UN | وقد أدركت عدّة بلدن ذلك فنفّذت بالتالي برامج لحماية الشهود. |
conscients des dangers que présentaient les armes et la guerre nucléaires, tous les États ayant accédé à l'indépendance depuis 1970 (à l'exception de six) sont devenus signataires du Traité. | UN | وقد أدركت جميع الدول التي نالت استقلالها منذ عام ١٩٧٠، باستثناء ست منها، ما تنطوي عليها اﻷسلحة النووية والحرب النووية من مخاطر، ومن ثم، أصبحت من الموقعين على المعاهدة. |
L'Afrique a compris qu'elle devrait être partie prenante aux questions liées à la sécurité. | UN | وقد أدركت أفريقيا أنها ينبغي أن تجعل مسائل الأمن من اختصاصها. |
L'Assemblée générale est consciente de cette situation. | UN | وقد أدركت الجمعية العامة تلك الحالة. |
Le Gouvernement qatarien a pris conscience très tôt de l'importance de cette question : dans le pays, l'analphabétisme commencé à reculer dès le milieu des années 90. | UN | وقد أدركت قطر أهمية هذه المسألة في مرحلة مبكرة: فالأمية بدأت في الانحسار منذ منتصف التسعينيات. |
499. La représentante a informé les membres du Comité qu'après s'être rendu compte que les principes monétaristes de la première vague de réformes économiques n'offraient qu'un éventail limité de mesures de protection sociale, le Gouvernement russe avait posé comme condition essentielle de la poursuite des réformes économiques la fourniture d'un niveau adéquat de protection sociale. | UN | ٤٩٩- وأبلغت الممثلة أعضاء اللجنة بأن حكومة الاتحاد الروسي، وقد أدركت أن قيام الموجة اﻷولى للاصلاح الاقتصادي على أساس المذهب النقدي )من النقود( لم يوفر سوى مجموعة محدودة من تدابير الحماية الاجتماعية، أكدت توفير مستوى مناسب من الحماية الاجتماعية بوصفها المتطلب الرئيسي لاستمرار الاصلاح الاقتصادي. |
Il s'est rendu compte par ailleurs de la nécessité d'améliorer son efficacité dans plusieurs domaines, notamment la planification stratégique, la formation et la gestion. | UN | وقد أدركت الإدارة أيضا ضرورة تحسين فعاليتها في العديد من المجالات، بما في ذلك التخطيط الاستراتيجي والتدريب والإدارة. |