"وقد أدّت" - Traduction Arabe en Français

    • ont permis
        
    • ont conduit
        
    • ont abouti
        
    • a eu pour effet
        
    Les activités de ces organisations ont permis de sensibiliser le public aux problèmes rencontrés par les victimes de la traite des femmes et à la nécessité de les considérer comme des victimes. UN وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا.
    Les observations effectuées à ce jour ont permis d'identifier quelque 300 nouveaux objets dans l'orbite géostationnaire. UN وقد أدّت عمليات الرصد التي جرت حتى الآن إلى تحديد هوية حوالي 300 جسم جديد في المدار الثابت بالنسبة للأرض.
    Les progrès technologiques ont permis d'améliorer en continu et rapidement les capacités de traitement et de stockage de l'information sous de multiples formats. UN وقد أدّت التطورات التكنولوجية إلى تحقيق زيادة متواصلة ومتسارعة في القدرات المتعلقة بتجهيز المعلومات وتخزينها في أشكال متعددة.
    Les évolutions démographiques et économiques ont conduit à une augmentation rapide de l'utilisation de ces ressources. UN وقد أدّت التطورات الديموغرافية والاقتصادية إلى حدوث زيادة سريعة في استخدام هذه الموارد.
    Les attaques terroristes qui ont eu lieu aux ÉtatsUnis le 11 septembre 2001 ont conduit la communauté internationale et un grand nombre d'États Membres à adopter d'autres mesures. UN 21- وقد أدّت الهجمات التي حدثت في الولايات المتحدة يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى اتخاذ اجراءات أخرى من المجتمع الدولي ومن كثير من الدول الأعضاء.
    Celles-ci ont abouti à de nombreuses révisions du projet, et notamment à l'ajout de cinq alinéas et d'un paragraphe. UN وقد أدّت تلك المشاورات إلى تنقيحات عديدة للمشروع، ولا سيما إضافة خمس فقرات فرعية في الديباجة وفقرة في المنطوق.
    L'évolution positive décrite ci-dessus a eu pour effet d'améliorer sensiblement la situation financière du PNUE. UN 18 - وقد أدّت الاتجاهات الإيجابية المشار إليها أعلاه إلى تحقيق تحسّن بالغ الدلالة في تمويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Des partenariats avec des institutions non publiques établis dans des domaines stratégiques ont permis d'offrir des soins de santé peu coûteux et des microfinancements. UN وقد أدّت الشراكة مع المؤسسات غير الرسمية في المجالات الاستراتيجية إلى توافر الفرص للحصول على الرعاية الصحية والتمويل البالغ الصغر بتكلفة معقولة.
    18. Ces modalités de collaboration ont permis de renforcer considérablement la capacité et l'efficacité du titulaire du mandat. UN 18- وقد أدّت تلك الترتيبات التعاونية إلى تعزيز قدرة الولاية وفعاليتها إلى حد كبير جداً.
    Les visites effectuées par des membres du Conseil dans notre région et les échanges qu'ils ont eus avec les dirigeants régionaux, dont le Président Olusegun Obasanjo, ont permis une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent notre recherche de solutions durables. UN وقد أدّت سلسلة الزيارات التي قام بها أعضاء المجلس لمنطقتنا والحوارات التي أجروها مع زعماء المنطقة، ومنهم الرئيس أولسيجون أوباسانغو، إلى تعزيز تفهم أفضل للقضايا المعنية في بحثنا عن حلول دائمة لها.
    La campagne pour le droit à l'alimentation et l'utilisation qu'ont faite des groupes de militants de la loi relative au droit à l'information ont permis d'étendre le rayon d'action en faveur des femmes pauvres et vulnérables. UN وقد أدّت حملة الحق في الغذاء واستخدام جماعات الناشطين لقانون الحق في الحصول على معلومات إلى توسيع نطاق التغطية ليشمل الفقراء والنساء المستضعفات.
    Des partenariats avec des institutions non publiques établis dans des domaines stratégiques ont permis d'offrir des soins de santé peu coûteux et des microfinancements. UN وقد أدّت الشراكة مع المؤسسات غير الرسمية في المجالات الاستراتيجية إلى توافر الفرص للحصول على الرعاية الصحية والتمويل البالغ الصغر بتكلفة معقولة.
    Ces réalisations lui ont permis d'être classé au premier rang des pays en ce qui concerne le rythme des progrès accomplis dans les domaines de la santé et de l'enseignement, selon le Rapport sur le développement humain pour 2010 du PNUD. UN وقد أدّت هذه الإنجازات إلى تصنيف عمان في المرتبة الأولى في العالم من حيث سرعة التقدم المحرز في مجالي الصحة والتعليم، وفقاً لتقرير التنمية البشرية لعام 2010، الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    D'intensives campagnes de sensibilisation, un dépistage rigoureux et de meilleurs traitements ont permis d'augmenter l'espérance de vie des malades. UN وقد أدّت حملات التوعية والفحوصات الطبية الدقيقة وتحسّن سبل المعالجة إلى زيادة متوسط العمر المتوقع لدى المصابين بالثلاسيميا.
    7.2.2 Les recommandations ci-dessus ont permis un activisme accru des organisations de défense des droits humains des femmes pour pousser au changement et en suivre la mise en œuvre au niveau national ou des États. UN 7-2-2 وقد أدّت التوصيات المذكورة أعلاه إلى زيادة التوجه لاتخاذ الإجراءات الفعّالة من جانب منظمات حقوق الإنسان للمرأة من أجل الضغط لإحداث التغيير ومراقبة التنفيذ على المستوى الوطني ومستوى الولايات.
    7. Les efforts du Secrétariat ont permis d'instaurer, en avril 2006, une nouvelle politique de mobilité sur le terrain, qui marque une étape très importante dans l'histoire du processus de réforme de l'ONUDI. UN 7- وقد أدّت تلك الجهود إلى وضع سياسة التنقل الميداني الجديدة في نيسان/أبريل 2006، التي تمثل مَعْـلماً بارزاً في تاريخ عملية إصلاح اليونيدو.
    Ces facteurs ont conduit à une croissance exponentielle du risque que des stocks de produits toxiques et de substances chimiques dangereuses soient détruits et déversés ainsi dans l'environnement. UN وقد أدّت هذه العوامل إلى تصاعد حاد لخطر تعرض مخزونات المنتجات السمية والمواد الكيميائية الخطرة إلى التدمير مما يؤدي إلى انفلاتها في البيئة.
    Ces considérations ont conduit la Commission à ne pas renvoyer purement et simplement à la " règle générale d'interprétation " et aux " moyens complémentaires d'interprétation " énoncés aux articles 31 et 32 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. UN وقد أدّت هذه الاعتبارات باللجنة إلى عدم الإحالة بلا تحفظ إلى " القاعدة العامة للتفسير " وإلى " الوسائل التكميلية للتفسير " المنصوص عليها في المادتين 31 و32 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986.
    Les conditions de sécurité en République arabe syrienne demeurent précaires. Les opérations militaires qui se sont déroulées récemment dans le nord-est de Damas ont conduit à l'annulation d'importantes activités de planification et de vérification, et multiplié les risques pour le personnel de la Mission conjointe. UN ولا يزال الوضع الأمني داخل الجمهورية العربية السورية غير مستقر، وقد أدّت العمليات العسكرية الأخيرة في شمال شرق دمشق إلى إلغاء بعض أنشطة التخطيط والتحقق المهمة، وتعاظمت بذلك المخاطر المحدقة بموظفي البعثة المشتركة.
    Les demandes des donateurs pour que soient créés des fonds d'affectation spéciale ne comptant qu'un donateur ont abouti à la création d'un grand nombre de fonds d'affectation spéciale relativement peu importants dont les coûts de transaction sont relativement élevés en raison des diverses exigences des donateurs concernant leur contrôle et l'établissement de rapports s'y rapportant. UN وقد أدّت طلبات المانحين بإنشاء صناديق استئمانية وحيدة المانح إلى إنشاء عدد كبير من الصناديق الاستئمانية الصغيرة نسبياً التي ترتفع تكاليف معاملاتها نسبياً بسبب تباين متطلبات المانحين بشأن الرصد والتبليغ.
    Les efforts déployés par l'Égypte ont abouti à un accord de cessez-le-feu entre Israël et le Hamas qui est entré en vigueur le 19 juin et a généralement été respecté depuis. UN 27 - وقد أدّت الجهود المصرية إلى إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار بين إسرائيل وحماس، دخل حيز التنفيذ في 19 حزيران/يونيه واستمر منذ ذلك الحين إلى درجة كبيرة.
    Cette assistance a eu pour effet non seulement d'augmenter le nombre de ratifications mais de permettre, dans au moins 29 États, l'élaboration ou la révision d'une législation antiterroriste. UN وقد أدّت تلك المساعدة، علاوة على زيادة عدد التصديقات، إلى وضع تشريعات جديدة بشأن مكافحة الإرهاب أو تنقيح التشريعات القائمة في 29 بلدا على الأقل.
    128. Cette évolution a eu pour effet d'améliorer la qualité de l'emploi, l'économie officielle ayant commencé à absorber la main-d'œuvre qui arrivait sur le marché du travail et celle qui était en transition entre le secteur parallèle et le secteur structuré. UN 128- وقد أدّت هذه التغيرات إلى تحسين نوعية العمالة حيث بدأ الاقتصاد الرسمي في توظيف الخريجين الداخلين حديثاً إلى سوق العمل والعمال المنتقلين من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus