La Charte des Nations Unies a établi le principe fondamental de l’action commune pour assurer le respect des droits de l’homme. | UN | وقد أرسى ميثاق اﻷمم المتحدة المبدأ اﻷساسي للعمل المشترك لضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
L'identification électronique a établi les bases qui permettront aux fonctionnaires d'examiner et mettre à jour les données relatives à leur statut. | UN | وقد أرسى التصديق الإلكتروني الأساس لإتاحة بيانات الموارد البشرية المتوافرة للموظفين من أجل استعراضها واستكمالها. |
La Loi No. 9273 de 1996 a établi le droit à la planification familiale dans le cadre du système national de santé. | UN | وقد أرسى القرار رقم 9273 لعام 1996 الحق في تنظيم الأسرة بموجب النظام الصحي الوطني. |
Cette réforme a posé les bases d'un accès plus équitable des femmes aux fonctions électives et aux postes de prise de décisions. | UN | وقد أرسى هذا التعديل أسس وصول المرأة، بشكل أكثر إنصافا، إلى مناصب التمثيل الشعبي واتخاذ القرارات. |
Cet accord a posé les bases sur lesquelles les parties se sont engagées à oeuvrer en faveur de la mise en place de mécanismes permanents de suivi et de contrôle des engagements assumés. | UN | وقد أرسى هذا الاتفاق أسس العمل على تحقيق تقدم في إنشاء آليات دائمة لمتابعة ورصد الاتفاقات. |
68. Dans sa jurisprudence, le Groupe de travail a déterminé la manière dont il traitait les questions liées aux preuves. | UN | 68- وقد أرسى الفريق العامل في اجتهاداته القضائية الطرائق التي يتبعها في معالجة المسائل المتعلقة بالاستدلال. |
La législation a jeté les bases pour l'adoption de mesures efficaces visant, notamment, à accroître la participation des femmes aux postes de décision. | UN | وقد أرسى التشريع أسس اعتماد تدابير فعالة ترمي إلى تحقيق أهداف من بينها زيادة تمثيل المرأة في مواقع صنع القرار. |
Cette déclaration a établi la base d'un renforcement des systèmes de responsabilisation et de la transparence dans la gestion du secteur public. | UN | وقد أرسى هذا الإعلان الأساس لتحسين المساءلة والشفافية في إدارة القطاع العام. |
Le droit international a établi un cadre dans lequel ce principe peut être mis en oeuvre. | UN | وقد أرسى القانون الدولي المعاصر إطارا واضحا لتطبيق هـذا المبدأ. |
La Charte a établi la pratique de la tolérance en tant que principe devant être appliqué dans la poursuite des objectifs de l'ONU relatifs à la prévention de la guerre et au maintien de la paix. | UN | وقد أرسى الميثاق ممارسة التسامح كمبدأ يطبق في تحقيق الغايات التي تتوخاها اﻷمم المتحدة في منع الحروب وصــون السلم. |
La Déclaration universelle a établi le principe que la protection des droits de l'homme est une question qui concerne légitimement la communauté internationale. | UN | وقد أرسى اﻹعلان العالمي المبدأ القائم على كون حقوق اﻹنسان مسألة تتعلق بشاغل دولي مشروع. |
La loi sur la nationalité et la citoyenneté a établi un régime juridique qui rend l'apatridie improbable. | UN | وقد أرسى قانون الجنسية والمواطنة نظاماً قانونياً يجعل من انعدام الجنسية في فنزويلا أمراً لا يحتمل أن يحدث. |
Habitat II a établi des précédents en matière d'implication de tous et en particulier de participation des autorités locales et de leurs associations, de la société civile et des autres grands groupes. | UN | وقد أرسى الموئل الثاني عدداً من السوابق في ذلك الوقت لطابعه الشامل للجميع ومشاركة السلطات المحلية ورابطاتها، والمجتمع المدني والمجموعات الرئيسية الأخرى. |
La loi de 2000 relative au mariage et à la famille a établi un fondement juridique stable pour garantir l'égalité des droits des femmes et des hommes ainsi que cela a été mentionné dans le précédent rapport. | UN | وقد أرسى قانون الزواج والأسرة لعام 2000 أساسا قانونيا متينا لضمان المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، على نحو ما ذُكر في التقرير السابق. |
Dans cette résolution, le Conseil a établi les modalités d'un mécanisme d'examen périodique universel, des procédures spéciales, un Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme et une procédure d'examen des plaintes. | UN | وقد أرسى المجلس في ذلك القرار طرائق عمل آلية الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، واللجنة الاستشارية التابعة لمجلس حقوق الإنسان، والإجراءات المتعلقة بالشكاوى. |
La réforme du système de santé a établi les bases nécessaires à l'élimination de sa segmentation et à l'exercice effectif, quotidien et réel du droit à la protection de la santé pour tous, prévu dans la constitution. | UN | وقد أرسى إصلاح النظام الصحي أسس القضاء على تشرذمه وتحقيق تكافؤ الظروف للجميع في الممارسة الفعالة واليومية والحقيقية للحق الدستوري في حماية الصحة. |
Leur succès a posé les fondements de la percée réalisée à la septième session de la Conférence à Marrakech la semaine dernière. | UN | وقد أرسى نجاحهما الأساس لتحقيق انطلاقة في الدورة السابعة للمؤتمر التي عقدت في مراكش الأسبوع الماضي. |
Cet accord a posé les fondements d'un renforcement de la coopération internationale visant à lutter efficacement contre le problème des drogues dans la région. | UN | وقد أرسى اتفاق باكو اﻷساس لزيادة تعزيز التعاون الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات في المنطقة بصورة أكثر فعالية. |
Dans sa jurisprudence, le Groupe de travail a déterminé la manière dont il traitait les allégations communiquées par la source. | UN | وقد أرسى الفريق العامل في آرائه السابقة أسس طريقة معالجة ادعاءات ترد من مصدر ما(). |
Notre ordre démocratique fédéral, fondé sur l'unité dans la diversité, a jeté les bases d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وقد أرسى نظامنا الديمقراطي الاتحادي، القائم على أساس الوحدة في التنوّع، الدعامة للسلام والأمن الدائمَين. |