"وقد أشير إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • on a fait observer que
        
    • il a été noté que
        
    • on a fait valoir que
        
    • il a été indiqué que
        
    • il a été souligné que
        
    • il a été relevé que
        
    • on a noté que
        
    • on a souligné que
        
    • ont-elles indiqué
        
    • les participants ont noté que
        
    on a fait observer que d'anciens juges du Tribunal ayant pris leur retraite volontairement pourraient être des candidats appropriés. UN وقد أشير إلى أن قضاة المحكمة السابقين، الذين تقاعدوا بمحض إرادتهم قد يكونون مرشحين مناسبين لذلك.
    on a fait observer que toute nouvelle classification était susceptible de soulever des problèmes d'adaptation en ce qui concerne les engagements en cours découlant du Cycle de négociations d'Uruguay. UN وقد أشير إلى أن أي تصنيف جديد قد يثير مشاكل تتعلق بالتكيف فيما يتصل بالالتزامات الحالية عن جولة أوروغواي.
    il a été noté que cette question avait des incidences financières et devrait par conséquent faire l'objet d'un examen par la Cinquième Commission. UN وقد أشير إلى أن لهذه المسألة آثار مالية وينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة.
    on a fait valoir que pour bien saisir les effets écologiques d'une telle opération, il faudra forcément entreprendre des activités d'envergure sur une longue période. UN وقد أشير إلى أن الحصول على معلومات تفصيلية عن اﻵثار البيئية سينطوي بالضرورة على الاضطلاع بأنشطة شاملة وواسعة النطاق لفترة طويلة من الوقت.
    On notera d'ailleurs qu'il a été indiqué que la durée prise en compte au sens de ce dont il vient d'être question a été ramenée à trois ans. UN وقد أشير إلى أن معيار العيش خارج القدس قد خفضت مدته إلى ثلاث سنوات.
    il a été souligné que les Règles ne prévoyaient pas de stratégie relative à l’amélioration des conditions de vie des handicapés dans les régions extrêmement pauvres. UN وقد أشير إلى أن القواعد لا تحتوي على استراتيجية لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين في الأقاليم شديدة الفقر.
    il a été relevé que l'indemnité pour enfants à charge avait été conçue à l'origine comme une prestation d'un montant forfaitaire de caractère social. UN وقد أشير إلى أن بدلات الأولاد قد صممت أصلا كاستحقاق اجتماعي عالمي موحد.
    on a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. UN وقد أشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي.
    on a fait observer que la législation, au lieu de réussir à éliminer le travail des enfants, aurait pour effet de le rendre plus clandestin, ce qui conduirait à une situation encore plus difficile. UN وقد أشير إلى أن التشريع بدلا من أن يحقق إلغاء عمل اﻷطفال، لا يفعل شيئا سوى جعله سريا، مما يزيد الحالة تفاقما.
    on a fait observer que la Section avait été créée principalement pour gérer le réseau de données mais qu’à ce jour, il n’y avait pas d’instructions explicites à cet égard. UN وقد أشير إلى أن هذا القسم أنشئ أساسا كي يعنى بشبكة البيانات إلا أنه ما من تعليمات واضحة حتى اليوم بتولي هذا القسم إدارة الشبكة.
    on a fait observer que les garanties prises sur des instruments négociables, du crédit ou des droits intangibles pourraient offrir des solutions valables pour réduire le niveau d'exposition des prêteurs aux risques du projet et réduire ainsi, sans aucun doute, les frais financiers. UN وقد أشير إلى أن وضع ضمان للصكوك القابلة للتداول والمستحقات والحقوق المعنوية يمكن أن يكون من العوامل الهامة في تقليل تعرض المقرضين لمخاطر المشاريع واحتمال خفض التكلفة المالية.
    on a fait observer que pour traiter une question de manière globale, il faut l’analyser sous tous les angles pertinents afin de pouvoir faire des recommandations sur des bases solides. UN وقد أشير إلى أن المعالجة الشاملة ﻷحد المواضيع تستدعي تحليله من جميع الجوانب الموضوعية ذات الصلة وذلك لتقديم أساس كاف لتقديم توصيات تتعلق بالسياسة العامة.
    9. il a été noté que les dispositions administratives à prendre concernant la phase de la mise en place du Tribunal constituaient une question importante qu'il importait de résoudre au cours de la réunion. UN ٩ - وقد أشير إلى أن الترتيبات اﻹدارية بالنسبة للمحكمة خلال مرحلة الشروع مهمة ويلزم أن تحسم خلال الاجتماع.
    il a été noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avait été le premier à réviser son règlement intérieur pour donner la possibilité aux institutions internationales dotées du statut A de participer aux examens périodiques. UN وقد أشير إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري كانت أول من قام بإعادة النظر في نظامها الداخلي لإتاحة الإمكانيات أمام منح المؤسسات الوطنية المركز ألف للمشاركة في عمليات الاستعراض التي تقوم بها.
    il a été noté que les programmes de partenariats de la Convention pourraient amener l'industrie à protéger la santé des travailleurs et des personnes en contact étroit avec le secteur de la gestion des déchets, notamment dans les pays en développement. UN وقد أشير إلى أن برامج الشراكة المنشأة بموجب الاتفاقية يمكن أن تشجع على إشراك الصناعة في حماية صحة العمال والأشخاص الذين يتصلون عن كثب بقطاع إدارة النفايات، وبخاصة في البلدان النامية.
    on a fait valoir que les juges ne sont pas fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies et que seuls des fonctionnaires de l’ONU peuvent superviser et signer les évaluations du comportement professionnel d’autres fonctionnaires. UN وقد أشير إلى أن القضاة ليسوا من موظفي الأمم المتحدة، وأن الموظفين وحدهم هم الذين يمكنهم أن يشرفوا ويوقعوا على تقارير تقييم أداء موظفين آخرين.
    Comme la Chine, le Mexique et le Brésil travaillaient sur des solutions intersectorielles, il a été indiqué que la base des solutions dépendait davantage de conditions favorables que du financement. UN وعلاوة على الصين، تعمل المكسيك والبرازيل على اتباع النُهج المشتركة بين القطاعات. وقد أشير إلى أن أساس الحلول يكمن في توفير الظروف المواتية أكثر من تقديم التمويل.
    il a été souligné que dans les îles Loyauté, les populations n'avaient pas subi le même sort car le Gouvernement français avait déclaré que toutes ces îles constituaient des réserves autochtones, et il n'a donc pas été nécessaire d'y racheter des terres; UN وقد أشير إلى أن جزر لويالتي لم تخضع لعملية الانتزاع نظرا لأن الحكومة الفرنسية كانت قد أعلنت كل تلك الجزر محميات أصلية. ولذلك لم تكن هنالك ضرورة لمعاودة شراء أي أراض في مقاطعة الجزر.
    il a été relevé que de nombreux bureaux de statistique nationaux transformaient déjà ou prévoyaient de transformer leurs infrastructures statistiques, ce qui représentait une occasion d'intégrer la géographie dans leurs systèmes et processus nationaux et pouvait contribuer à la modernisation des statistiques. UN وقد أشير إلى أن العديد من المكاتب الإحصائية الوطنية بدأت بالفعل أو تعتزم البدء في تغيير هياكلها الإحصائية جذريا، وهو ما يتيح فرصة لدمج الجغرافيا في النظم والعمليات الوطنية لتلك المكاتب؛ والأكيد، أن بإمكان هذه الأنشطة أن تسهم في تحديث الإحصاءات.
    on a noté que le Tribunal avait apporté une importante contribution au règlement pacifique des différends et au développement du droit de la mer, se forgeant une réputation d'efficacité et de diligence dans la gestion des affaires dont il était saisi. UN وقد أشير إلى أن المحكمة قدمت مساهمة كبيرة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفي وضع قانون البحار، وأنها اكتسبت سمعة في إدارة القضايا بكفاءة وسرعة.
    on a souligné que l'intégration économique régionale les aiderait à réaliser des économies d'échelle et à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وقد أشير إلى أن التكامل الاقتصادي الإقليمي من شأنه تيسير الاستفادة من وفورات الإنتاج الكبير ومساعدة تلك البلدان في التكامل مع الاقتصاد العالمي.
    Ce principe, ont-elles indiqué, était étroitement lié à la centralité des droits de l'homme qui régit la programmation et contribuerait solidement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement à l'échéance de 2015. UN وقد أشير إلى أن التركيز، في هذا المجال، يرتبط ارتباطا وثيقا بالنهج القائم على حقوق الإنسان في النهج المتبع في البرمجة، وسوف يساهم كثيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي يؤمل أن تتحقق بحلول عام 2015.
    6. les participants ont noté que le problème de la drogue demeurait un des obstacles au développement durable de l'Afrique. UN 6- وقد أشير إلى أن مشكلة المخدرات ما زالت واحدة من العقبات التي تعوق التنمية المستدامة في المنطقة الأفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus