"وقد أصبحت" - Traduction Arabe en Français

    • est devenue
        
    • sont devenus
        
    • sont devenues
        
    • est devenu
        
    • sont désormais
        
    • est désormais
        
    • elle est
        
    • il est
        
    • était devenue
        
    • étaient devenus
        
    La région est devenue un point chaud planétaire au cours de ces dernières années. UN وقد أصبحت المنطقة في السنوات القليلة الماضية من البؤر العالمية الساخنة.
    L'ONUDI est devenue une institution spécialisée en 1986. UN وقد أصبحت اليونيدو وكالة متخصصة في عام ١٩٨٦.
    Les quatre États énumérés ci-après, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: UN وقد أصبحت الدول الأربع التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تُدرَج بعدُ في أيٍّ من تلك القوائم:
    Les trois États énumérés ciaprès, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: UN وقد أصبحت الدول الثلاث التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تدرج بعد في أي من تلك القوائم:
    Les zones de conflit non résolu sont devenues les épicentres d'une concentration non maîtrisée d'armes. UN وقد أصبحت مناطق الصراعات التي لم تُحل بعد مراكز لتكديس الأسلحة التي لا ضوابط لها.
    Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. UN وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة.
    L'intégration est devenue un processus multiforme et multisectoriel portant sur une vaste gamme d'objectifs économiques et autres. UN وقد أصبحت عملية التكامل عملية متعددة اﻷوجه والقطاعات تشمل طائفة واسعة من اﻷهداف الاقتصادية واﻷهداف السياسية اﻷخرى.
    Au fil des années, cette nécessité est devenue encore plus forte. UN وقد أصبحت هذه الحاجة ماسة أكثر على مر السنين.
    La question de la décolonisation est devenue plus complexe et exige des solutions novatrices. UN وقد أصبحت قضية إنهاء الاستعمار أكثر تعقيداً وتحتاج إلى حلول ابتكارية.
    La Commission est devenue un protagoniste vital des droits de l'homme dans le pays. UN وقد أصبحت اللجنة تشكل قوة حيوية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جمهورية كوريا.
    La politique démographique est devenue le pivot central de la politique sociale du pays. UN هذا وقد أصبحت السياسة السكانية عنصرا رئيسيا في سلسلة سياساتنا الاجتماعية.
    Les trois États énumérés ci-après, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: UN وقد أصبحت الدول الثلاث التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تُدرج بعدُ في أيّ من تلك القوائم:
    Les trois États énumérés ci-après, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: UN وقد أصبحت الدول الثلاث التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تُدرج بعدُ في أيّ من تلك القوائم:
    Des efforts nationaux, sous-régionaux et régionaux sont devenus particulièrement indispensables pour appliquer la Convention. UN وقد أصبحت الجهود الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية لجعل الاتفاقية ذات تأثير عملي حيوية بشكل خاص.
    Les deux commissions sont devenues les deux forums les plus vastes de leurs régions respectives. UN وقد أصبحت اللجنتان كلتاهما أكبر محفلين في منطقتيهما.
    Les nations sont devenues si interdépendantes que la force n'est plus désormais l'arbitre final. UN وقد أصبحت الدول في حالة من الاعتماد المتبادل بحيث لا يمكن للقوة القيام، بعد اﻵن، بدور الحَكَم النهائي.
    Les économies émergentes telles que la Chine et l'Inde sont devenues des acteurs de premier plan dans la recherche-développement mondiale. UN وقد أصبحت اقتصادات ناشئة مثل الصين والهند عناصر فاعلة رئيسية في مجالي البحث والتطوير على الصعيد العالمي.
    Ce programme est devenu le principal prestataire de services financiers dans le secteur des microentreprises dans le Territoire palestinien occupé. UN وقد أصبحت هذه البرامج من أكبر موردي الخدمات المالية لقطاع المشاريع الصغيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Au fil des années, le groupe des femmes de Jampur est devenu l'un des plus efficaces promoteurs de l'agriculture biologique. UN وقد أصبحت مجموعة نساء جامبور مع مر السنين من أنجح المجموعات التي لم تنفك تروج للزراعة باستخدام السماد الطبيعي.
    Les parquets sont désormais détachés, et donc indépendants, du Ministère de la justice en ce qui concerne la conduite des poursuites dont ils ont le monopole. UN وقد أصبحت النيابات اﻵن منفصلة، وبالتالي مستقلة، عن وزارة العدل فيما يتعلق بالملاحقات، التي لا يجوز أن يقوم بها غيرها.
    La durée du service de remplacement est désormais la même que celle du service militaire, à savoir huit à douze mois. UN وقد أصبحت مدة الخدمة البديلة حالياً مساوية لمدة الخدمة العسكرية، أي أنها تتراوح بين 8 و12 شهراً.
    Maintenant qu'elle est ouverte et vibrante, les forces politiques internationales se font entendre. UN واﻵن وقد أصبحت مفتوحة ونابضة بالحياة، أخذت أصوات القوى السياسية الدولية ترتفع.
    Cette question était devenue d'une plus grande actualité avec l'intensification et la diversification actuelles des activités spatiales. UN وقد أصبحت تلك المسألة شائكة جداً بالنظر إلى ما تشهده الأنشطة الفضائية من تكثُّف وتنوُّع.
    Les comptes postaux d’épargne étaient devenus presque omniprésents dans nombre de pays développés et de pays en développement il y a déjà plus d’un siècle. UN وقد أصبحت مصارف الادخار البريدي ظاهرة عامة تقريبا في كثير من البلدان المتقدمة النمو والنامية منذ أكثر من قرن مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus