Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des États pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des Etats pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
Notre inventaire des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) a montré que des progrès avaient été accomplis, mais qu'ils restaient irréguliers. | UN | وقد أظهر تقييمنا للأهداف الإنمائية للألفية أنه كان هناك تقدّم، ولكنه يبقى متفاوتا. |
Les douloureux événements du siècle dernier, qui ont conduit à la création de notre organisation, ont montré que, lorsque les puissants s'affrontent, ceux qui n'ont rien finissent piétinés. | UN | وقد أظهر القرن الماضي بعبارات صارخة أن ما أوحى بإنشاء هذه المنظمة، هو أنه حين يشتبك الأقوياء، ينتهي الأقل حظا مسحوقين. |
L'autopsie a révélé qu'il était mort d'inanition et de traumas. | UN | وقد أظهر تشريح الجثة أنه توفي بسبــب الجــوع ومن الاصابات. |
Cette dernière année a été cruciale pour l'avenir du Moyen-Orient et elle a démontré que le processus de paix dans la région est maintenant irréversible. | UN | لقد كان العام الماضي عاما حاسما لمستقبل الشرق اﻷوسط وقد أظهر أن عملية السلام في المنطقة اصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها. |
Les Africains ont démontré qu'il s'agissait d'une initiative conduite et maîtrisée par eux-mêmes, et nous espérons que la communauté internationale continuera d'offrir l'appui nécessaire au NEPAD. | UN | وقد أظهر الأفارقة القيادة وتولي زمام المبادرة، ومن المتوقع أن يواصل المجتمع الدولي تقديم الدعم المطلوب للشراكة الجديدة. |
Chaque délégation a fait preuve de beaucoup de fermeté et de bonne volonté. | UN | وقد أظهر كل وفد من الوفود أكبر قدر من الثبات والالتزام. |
La Conférence d'examen du TNP a montré que les États parties sont encore divisés sur un grand nombre de points. | UN | وقد أظهر المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار أن مواقف الدول الأطراف ما زالت متباعدة بشدة بشأن عدد من القضايا. |
Le succès de celle-ci a montré que, pour la première fois, la communauté internationale était prête à se saisir de la question nucléaire de façon globale et équilibrée. | UN | وقد أظهر نجاح ذلك الحدث استعداد المجتمع الدولي، للمرة الأولى، للتعامل مع المسألة النووية بطريقة شاملة ومتوازنة. |
De par son fonctionnement, le Conseil a montré que ses méthodes de travail et l'établissement de son ordre du jour reposaient sur des fondements démocratiques solides. | UN | وقد أظهر المجلس أساسا ديمقراطيا صلبا في أساليب عمله وتحديد جدول أعماله. |
Cette action a montré que, lorsque la situation l'exige, les États Membres savent forger une unité qui transcende les divisions dont cette Assemblée est si souvent la proie. | UN | وقد أظهر هذا الإجراء أن الدول الأعضاء يمكنها، في أحلك اللحظات أن تنسج الوحدة عبر الخطوط التي غالبا ما تقسم هذه الجمعية. |
La réunion qui a eu lieu à Genève, cette année, a montré malheureusement que le Programme d'action de Bruxelles n'a guère progressé. | UN | وقد أظهر الاجتماع الذي عقد في جنيف هذا العام، لسوء الطالع، أن برنامج عمل بروكسل لم يحرز تقدما يُذكر. |
Cancún nous a montré, de façon assez brutale, à quel point le Programme de Doha pour le développement était ambitieux et complexe. | UN | وقد أظهر لنا اجتماع كانكون، بطريقة قاسية نوعا ما، أن برنامج الدوحة الإنمائي طموح ومعقد للغاية. |
Plusieurs de ces groupes ont montré qu'ils pouvaient se transformer et, parfois, agir de concert. | UN | وقد أظهر بعض هذه الجماعات قدرة على التحور، وعلى العمل معا في بعض الحالات. |
Les deux dernières décennies ont montré que la communauté internationale a tout intérêt à trouver les moyens de renforcer son action dans le domaine de la médiation. | UN | وقد أظهر العقدان الماضيان بأن للمجتمع الدولي كل المصلحة في إيجاد سبل لتعزيز جهوده في مجال الوساطة. |
Une évaluation approfondie a révélé que la conduite de nouvelles opérations en vue de retirer du matériel militaire de ces zones serait préjudiciable à l'environnement. | UN | وقد أظهر تقييم دقيق أن القيام بعمليات جديدة بهدف سحب العتاد العسكري من هذه المناطق من شأنه أن يلحق ضرراً بالبيئة. |
Le Maroc a démontré sa bonne volonté en entreprenant des réformes politiques et en renforçant la protection des droits de l'homme. | UN | وقد أظهر المغرب حسن نواياه من خلال إجراء إصلاحات سياسية وتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Les partis politiques ont démontré qu'ils sont capables de surmonter les difficultés lorsqu'ils parviennent à un accord par consensus et sont animés dans leur action par une vision commune. | UN | وقد أظهر الطرفان أنهما قادران على التغلب على الصعوبات عندما يتوافقان في آرائهما ويعملان من منطلق وحدة الهدف. |
Le peuple haïtien a fait preuve d'une grande force et d'une détermination admirable face aux problèmes et catastrophes divers et variés qui se sont abattus sur lui. | UN | وقد أظهر شعب هايتي قوة كبيرة وعزما جديرا بالإعجاب في مواجهة التحديات والكوارث العديدة والمتنوعة. |
il ressort de l'étude faite par celui-ci en 2008 et 2010 des installations médicales du pays que celles-ci ne sont pas suffisantes et ne répondent pas aux normes des Nations Unies en matière de soins de santé. | UN | وقد أظهر التقييم الذي أجراه المكتب المتكامل للمرافق الطبية في عامي 2008 و 2010 عدم كفاية المرافق الطبية في البلد وأنها لا ترقى إلى مستوى معايير الأمم المتحدة لتقديم الرعاية الصحية. |
Le premier rapport à ce sujet, publié en 1993, a fait apparaître l'ampleur et la gravité de la crise. | UN | وقد أظهر التقرير اﻷول عن هذا المشروع والصادر في ٩٩٣١ شدة وخطورة اﻷزمة. |
La Conférence a prouvé par le passé qu'elle pouvait mener des négociations fructueuses. | UN | وقد أظهر تاريخ المفاوضات في المؤتمر أن لهذه الهيئة قدرة كامنة على تحقيق النتائج. |
il ressortait en l'espèce que la société indienne avait observé la procédure de notification prévue par le contrat. | UN | وقد أظهر ملف القضية أنَّ الشركة الهندية التزمت بإجراء الإخطار المنصوص عليه في العقد. |
Une analyse plus approfondie avait révélé les causes profondes des pertes enregistrées par le Fonds de dotation. | UN | وقد أظهر تحليل أعمق الأسباب الجذرية للخسائر المتعلقة بصندوق الهبات. |
Il n'y a aucun vaccin, aucun traitement, et il a été prouvé jusqu'ici qu'il y a un taux de mortalité de 100 %. | Open Subtitles | حاليًّا لا يوجد لقاح، لا يوجد علاج، وقد أظهر لنا حتّى الآن نسبة وفيّات بمعدّل %100. |