Le Gouvernement a donné la priorité à l'élaboration d'indicateurs de la qualité et d'un système national de comparaisons ouvertes. | UN | وقد أعطت الحكومة الأولوية لوضع مؤشرات للجودة واستحداث نظام وطني للمقارنات المفتوحة. |
Au début, la formule a donné des résultats mitigés, particulièrement dans les PMA. | UN | وقد أعطت التجارب الأولية للشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص نتائج متفاوتة، لا سيما في أقل البلدان نمواً. |
La Mission a donné la priorité à la dotation en effectifs et à la consolidation de ses bureaux de pays, pour qu'ils soient mieux à même d'appuyer la transition. | UN | وقد أعطت البعثة الأولوية للتوظيف ولتعزيز مكاتبها الميدانية تحسيناً لدعم هذا الانتقال. |
Les derniers Jeux du Commonwealth, qui ont eu lieu au Canada, ont donné un sens nouveau aux idées d'égalité et d'intégration. | UN | وقد أعطت اﻷلعاب الرياضية للكمنولث في كندا معنى جديدا لمفهوم المساواة والتسامح. |
Ces efforts ont donné les résultats espérés, et le taux de pauvreté n'est plus aujourd'hui que de 4,2 %. | UN | وقد أعطت هذه الجهود النتائج المنشودة، ووصل معدل الفقر اليوم إلى 4.2 في المائة بالكاد. |
Le Gouvernement a accordé un haut rang de priorité à l'élimination de la pauvreté au cours de la réunion des chefs d'État de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) à Dacca. | UN | وقد أعطت الحكومة أولوية عليا للقضاء على الفقر أثناء اجتماع رؤساء دول رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي في دكا. |
Les programmes d'action de chacune des grandes conférences des Nations Unies des années 90 ont accordé une nouvelle priorité au développement du continent africain. | UN | وقد أعطت برامج عمل كل من مؤتمرات اﻷمم المتحــدة الرئيسية التي عقدت في التسعينات أولوية جديدة لتنمية القارة اﻷفريقية. |
L'Assemblée des États Parties a donné le feu vert, cette semaine, à la création de la Cour. | UN | وقد أعطت جمعية الدول الأطراف الضوء الأخضر هذا الأسبوع لتأسيس المحكمة. |
Le Comité des droits de l'homme a donné une interprétation large de la portée de l'article 27. | UN | وقد أعطت اللجنة تفسيراً واسعاً لنطاق المادة 27. |
Cette situation a donné lieu à des campagnes de vaccination massives et répétées dans toutes les régions du Liban, campagnes qui ont été très efficaces comme on peut en juger d'après les chiffres du tableau pour les années suivantes. | UN | وقد أعطت هذه الحملات النتيجة المرجوة منها وهذا ما يبينه الجدول. |
En tant que mécanisme central pour la promotion de la femme, la Commission de la femme a donné un élan nouveau aux travaux visant à promouvoir le bien-être des femmes. | UN | وقد أعطت اللجنة، بوصفها آلية مركزية للنهوض بالمرأة، قوة دافعة جديدة للعمل على تعزيز رفاه المرأة. |
Le document final du Sommet mondial de 2005 a donné un élan à l'élaboration d'un programme vigoureux en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أعطت الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 زخما باتجاه وضع مخططات قوية لمكافحة الإرهاب. |
Le Gouvernement du pays a donné la priorité au renforcement des textes de loi régissant les relations entre l'État et les populations autochtones. | UN | وقد أعطت حكومته أولوية لتعزيز الأساس التشريعي الذي يحكم العلاقات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Les États qui sont devenus parties au Pacte ont donné leur consentement à certaines obligations spécifiques découlant de l'article 6 du Pacte. | UN | وقد أعطت الدول اﻷطراف في العهد موافقتها على التزامات محددة بموجب المادة ٦ من العهد. |
Les Etats qui sont devenus parties au Pacte ont donné leur consentement à certaines obligations spécifiques découlant de l'article 6 du Pacte. | UN | وقد أعطت الدول اﻷطراف في العهد موافقتها على التزامات محددة بموجب المادة ٦ من العهد. |
Ces actions ont donné une deuxième vie au processus de paix. | UN | وقد أعطت هذه القرارات عملية السلام في كوت ديفوار حياة جديدة. |
Les autorités de la Fédération de Russie ont donné des exemples concrets de l'application de ces dispositions, notamment dans les cas où l'immunité et d'autres privilèges d'agents publics avaient été levés et où une enquête à leur encontre avait été ouverte. | UN | وقد أعطت سلطات الاتحاد الروسي أمثلة عملية على استخدام هذه الأحكام، بما في ذلك حالات تم فيها رفع الحصانة وغيرها من المزايا الممنوحة للموظفين عن بعض المسؤولين، وبدأ فيها التحقيق معهم. |
Le Gouvernement thaïlandais a accordé la priorité à la lutte contre les drogues et applique énergiquement une double stratégie de réduction de l'offre et de la demande. | UN | وقد أعطت حكومته أولوية وطنية لمكافحة المخدرات وهي تلتزم بحزم باستراتيجية ذات شقين تتعلق بالحد من العرض والطلب. |
Mon gouvernement a accordé la priorité à la nécessité d'aborder d'une manière globale cette question en demandant la rédaction d'un rapport relatif au sommet national sur les armes de 2005, qui sera bientôt mis en œuvre. | UN | وقد أعطت حكومة بلدي الأولوية للحاجة إلى التعامل مع هذه المسألة بصورة شاملة من خلال التكليف بإعداد تقرير مؤتمر القمة الوطني بشأن الأسلحة لعام 2005 والذي سيجري تنفيذه قريبا. |
Des plans de développement ambitieux ont accordé la priorité à des programmes d'éducation et de formation, de soins sanitaires, de logement et de services sociaux. | UN | وقد أعطت الخطط اﻹنمائية الطموحة أولوية للبرامج التعليمية والتدريبية والصحة واﻹسكان والخدمات الاجتماعية. |
71. Le Secrétariat a conféré un rang de priorité élevé au renforcement de l'infrastructure technologique dans tous les grands lieux d'affectation. | UN | ٧١ - وقد أعطت اﻷمانة العامة أولوية عليا لتعزيز الهيكل اﻷساسي التكنولوجي في جميع أماكن العمل الرئيسية. |
Mon gouvernement accorde la plus haute importance aux travaux du Comité contre le terrorisme, créé en vertu de cette résolution. | UN | وقد أعطت حكومتي أقصى أولوية لعمل لجنة مكافحة الإرهاب التي أنشئت وفقا لذلك القرار. |
Dans cinq des maisons, des peluches prélevées dans des séchoirs à linge ont été également analysées, indiquant des concentrations de PBDE comprises entre 480 et 3080 ng/g de matière sèche. | UN | وقد تم أيضاً تحليل القوائم الداخلية لمجففات الملابس في خمسة من هذه المنازل وقد أعطت تركيزات من الإثير ثنائي الفينيل متعدد البروم قدرها 480 - 3080 نانوغرام/غرام وزن جاف. |