| Il a indiqué, dans un premier temps, son intention d'accueillir cinq à 10 de ces enfants ainsi que leurs parents proches. | UN | وقد أوضحت الحكومة كخطوة أولى نيتها لاستضافة خمسة أو عشرة من هؤلاء اﻷطفال وكذلك من ذويهم. |
| La Commission a expliqué dans son commentaire du projet d'article 20 adopté en première lecture que l'application de ce système souple peut | UN | وقد أوضحت اللجنة في تعليقها على مشروع المادة 20 المعتمد في القراءة الأولى أن تطبيق هذا النظام المرن يمكن: |
| 128. L'expérience a montré que le phénomène des mouvements de population a de multiples causes, des catastrophes naturelles aux conflits internes. | UN | ٨٢١ - وقد أوضحت التجربة أن حدوث تحركات السكان يرجع الى أسباب تتراوح بين الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية. |
| Les positions des délégations concernant la recommandation de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | وقد أوضحت الوفود مواقفها إزاء توصيات اللجنة الخامسة في اللجنة، وهي واردة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
| De nombreuses études ont montré que des infrastructures efficaces stimulaient la com-pétitivité nationale au sein de l'économie mondiale. | UN | وقد أوضحت دراسات عديدة أن البنى الأساسية الكفؤة تعزز القدرة الوطنية على التنافس في الاقتصاد العالمي. |
| La Cour internationale de Justice a précisé les contours de ce droit dans plusieurs des avis consultatifs qu'elle a rendus. | UN | وقد أوضحت محكمة العدل الدولية في العديد من الفتاوى التي أصدرتها الخطوط الرئيسية لهذا الحق. |
| Une majorité des gouvernements ont indiqué qu'ils avaient confié les fonctions de coordination à des comités ou des groupes de travail interministériels. | UN | وقد أوضحت أغلبية الحكومات أنها أنشأت لجان مشتركة بين الوزارات أو أفرقة عاملة للقيام بوظائف التنسيق. |
| Elle a indiqué que la liberté de religion était garantie par la Constitution mais que l'État allait au-delà des dispositions constitutionnelles. | UN | وقد أوضحت أن حرية الدين مكفولة في الدستور بيد أنها تتعدى نطاق أحكام الدستور. |
| Le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud a indiqué dans ses commentaires sur le projet de rapport que cette question était désormais résolue. | UN | وقد أوضحت الوحدة الخاصة في تعليقاتها على مشروع التقرير أنه قد تم الآن حل هذه المسألة. |
| Le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud a indiqué dans ses commentaires sur le projet de rapport que cette question était désormais résolue. | UN | وقد أوضحت الوحدة الخاصة في تعليقاتها على مشروع التقرير أنه قد تم الآن حل هذه المسألة. |
| La Commission a expliqué que les divisions qui effectuaient le recrutement envoyaient directement les formules à la Section des finances pour le paiement final des honoraires. | UN | وقد أوضحت اللجنة أن الاستمارات تُرسل مباشرة من قبل الشعب الطالبة إلى قسم الشؤون المالية لغرض الدفع النهائي. |
| La Commission a expliqué dans son commentaire du projet d'article 20 adopté en première lecture que l'application de ce système souple peut | UN | وقد أوضحت اللجنة في تعليقها على مشروع المادة 20 المعتمد في القراءة الأولى أن تطبيق هذا النظام المرن يمكن: |
| La police a expliqué à la Rapporteuse spéciale que les émigrants venant d'Afrique subsaharienne passent souvent par l'Algérie et entrent clandestinement par le nord du Maroc. | UN | وقد أوضحت الشرطة للمقررة الخاصة أن الأفارقة من أبناء جنوب الصحراء يصلون إلى الجزائر ويدخلون سراً إلى شمال المغرب لمحاولة الالتفاف على مكاتب الهجرة. |
| La Lituanie est fermement décidée à remplir ses obligations envers l'Organisation et elle a montré sa bonne volonté à cet égard. | UN | فليتوانيا قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وقد أوضحت استعدادها ﻷن تفعل ذلك. |
| L'expérience des pays nouvellement industrialisés a montré que la modération était la meilleure politique en période de transition. | UN | وقد أوضحت تجربة البلدان حديثة التصنيع أن الاعتدال هو أفضل السياسات في المرحلة الانتقالية. |
| Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reprises dans les documents officiels pertinents. | UN | وقد أوضحت الوفود مواقفها إزاء توصيات اللجنة الخامسة في اللجنة وهي مبينة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
| Les positions des délégations concernant les recommandations de la Deuxième Commission ont été clairement exposées en Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | وقد أوضحت الوفود مواقفها بشأن توصيات اللجنة الثانية وهي مجسّدة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
| Des études ont montré que la majorité de ces femmes ont un niveau d'éducation peu élevé, et que par conséquent elles exercent les professions les moins bien rémunérées. | UN | وقد أوضحت الدراسات أن غالبية النساء مستواهن التعليمي منخفض وبالتالي يمارسن أقل المهن كسبا. |
| Les événements récents en Iraq ont montré que les États-Unis avaient besoin de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أوضحت الأحداث الأخيرة في العراق أن الولايات المتحدة تحتاج إلى الأمم المتحدة. |
| L'État considéré a précisé que, pour lui, le principe d'humanité était à la fois l'un et l'autre. | UN | وقد أوضحت هذه الدولة المجيبة في ردها أنها تفهم مبدأ الإنسانية على أنه يشمل الجانبين المشار إليهما أعلاه. |
| Plusieurs Parties ont indiqué qu'elles appuyaient les organisations multilatérales actives dans les domaines du renforcement des capacités, de la recherche et du transfert de l'information. | UN | وقد أوضحت عدة أطراف دعمها للمنظمات المتعددة اﻷطراف التي تشترك في اﻷعمال المتصلة ببناء القدرات، والبحث، ونقل المعلومات. |
| Or, il ressort des recherches sur les victimes que, souvent, celles-ci ne sont pas satisfaites de la façon dont elles sont traitées par le système de justice pénale. | UN | وقد أوضحت البحوث الخاصة بأعمال التجني على اﻷبرياء أو التغرير بهم أن كثيرا من المجني عليهم كانوا يشعرون بالسخط ازاء معاملتهم من هذا النظام. |
| Le Groupe africain a fait savoir clairement qu'il souhaiterait avoir au Conseil deux représentants qui y siégeraient à long terme. | UN | وقد أوضحت المجموعة الأفريقية أنها تريد أن تحظى بممثلين اثنين في المجلس يظلان عضوين في المجلس للأجل الطويل. |
| Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) a clairement indiqué que l'ONU est maintenant prise entre le Scylla de la contrainte budgétaire et le Charybde des dividendes pour le développement. | UN | وقد أوضحت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أن الأمم المتحدة تقع اﻵن بين مطرقة سقف الميزانية وسندان عائد التنمية. |
| L'actualité a démontré la nécessité d'accélérer la démobilisation de la Police nationale. | UN | وقد أوضحت الظروف اﻷخيرة مقابل ذلك مدى ملاءمة التعجيل بتسريح الشرطة الوطنية. |
| Lors de récentes discussions tenues à New York avec la partie iraquienne, l'AIEA et la Commission spéciale des Nations Unies ont précisé de quelle manière seront poursuivis le contrôle et la vérification en cours. | UN | وقد أوضحت الوكالة واللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة، في مناقشات جرت مؤخرا في نيويورك مع الجانب العراقي، الكيفية التي يتعين أن تتم بها مواصلة الرصد والتحقق الجاريين. |
| Ils ont expliqué que la compréhension que des relations intimes qu'ils entretiennent avec leurs terres, leurs territoires et leurs ressources passe par la mise au point d'un nouveau cadre conceptuel et la reconnaissance des différences culturelles qui existent. | UN | وقد أوضحت الشعوب الأصلية، أساساً، الحاجة إلى إطار مفاهيمي مختلف، وإلى الاعتراف بالفروق الثقافية القائمة بسبب العلاقة العميقة التي تربط الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
| Des études d'impact détaillées ont démontré que la microfinance était un moyen efficace de réduire la pauvreté. | UN | وقد أوضحت دراسات الأثر الشامل أن التمويل الصغير يعتبر أداة فعالة للحد من وطأة الفقر. |
| Les communautés ont clairement indiqué au HCDH que l'administration civile israélienne ne les avait pas consultées au sujet de ce plan de transfert. | UN | وقد أوضحت الجماعات للمفوضية أن الإدارة المدنية الإسرائيلية لم تستشرها بشأن خطط نقلها. |