Le Gouvernement a accordé une priorité de premier ordre à l'amélioration de la condition des femmes, des enfants et des personnes défavorisées, et à la prévention de la traite des femmes. | UN | وقد أولت الحكومة أولوية عالية لتحسين حالة المرأة والطفل والمحرومين، وكذلك لمنع الاتجار بالمرأة. |
Le Département a accordé une attention particulière aux deux aspects de la question : les questions budgétaires et les ressources humaines. | UN | وقد أولت الإدارة اهتماما خاصا لجانبين من جوانب المسألة: المسائل المتعلقة بالميزانية، والموارد البشرية. |
En tant que nation déficitaire sur le plan énergétique, l'Inde a accordé une importance considérable à l'énergie d'origine nucléaire. | UN | وقد أولت الهند أهمية كبيرة للطاقة النووية في مزيج طاقتها لكونها دولة تعاني من عجز في مجال الطاقة. |
Les auteurs du document final de la Conférence de Durban ont accordé une importance particulière à la mémoire des crimes et abus du passé : | UN | وقد أولت وثيقة مؤتمر ديربان الختامية أهمية خاصة لعملية تذكر الجرائم والانتهاكات التي وقعت في الماضي في عبارات قوية تقول: |
Les rapports à la Troisième Commission ont accordé plus d'attention aux questions de sexospécifités que les rapports aux autres Commissions. | UN | 64 - وقد أولت التقارير المقدمة إلى اللجنة الثالثة اهتماما بالمناظير الجنسانية من تلك المقدمة إلى اللجان الأخرى. |
La Commission d'enquête a prêté une attention particulière aux violations fondées sur le genre, en particulier les violences contre les femmes, ainsi qu'à l'impact des violations sur certaines catégories de population, notamment les femmes et les enfants. | UN | 6- وقد أولت اللجنة اهتماماً خاصاً للانتهاكات الجنسانية، لا سيما العنف ضد المرأة وأثر الانتهاكات على فئات خاصة، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Le groupe a accordé une attention particulière à la nécessité de garantir la protection contre la discrimination raciale et la xénophobie dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أولت المجموعة اهتماما خاصا بضرورة الحماية من التمييز العنصري وكراهية الأجانب في مكافحة الإرهاب. |
À sa cinquante-quatrième session, la Commission a accordé un degré de priorité élevé aux travaux dans ce domaine. | UN | وقد أولت اللجنة، في دورتها الرابعة والخمسين، أولولية عالية للعمل في هذا المجال. |
À sa cinquante-quatrième session, la Commission a accordé un degré de priorité élevé aux travaux dans ce domaine. | UN | وقد أولت اللجنة، في دورتها الرابعة والخمسين، أولولية عالية للعمل في هذا المجال. |
La Commission a accordé un rang de priorité élevé à ces activités. | UN | وقد أولت اللجنة أولوية عليا لهذا المجـــال. |
La Rapporteuse spéciale a accordé une attention particulière au développement de cet aspect de ses méthodes de travail. | UN | وقد أولت المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً لتطوير هذا الجانب من أساليب عملها. |
Immédiatement après l'achèvement du premier cycle de l'Examen, le Gouvernement lao a accordé l'importance voulue au suivi des recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وقد أولت لاو، عقب انتهاء الجولة الأولى من الاستعراض مباشرة، أهمية لمتابعة التوصيات التي حظيت بتأييدها. |
La région de l'Afrique de l'Ouest et centrale ont accordé la priorité à l'évaluation et au renforcement de la planification préalable aux catastrophes dans plusieurs pays. | UN | وقد أولت منطقة غرب ووسط افريقيا أولوية لتقييم التأهب للكوارث وتعزيزه في عدة بلدان. |
Le Chili, la Turquie et l'Ouganda ont accordé un rang de priorité élevé ou très élevé au niveau national aux questions de désertification. | UN | وقد أولت أوغندا وتركيا وشيلي أولوية وطنية عالية أو عالية جدا لقضايا التصحر. |
Les pays ont accordé une attention accrue, sur le plan politique, à la désignation de forêts à des fins de conservation. | UN | وقد أولت البلدان اهتماما سياسيا أكبر لتحديد الغابات المؤهلة لجهود الحفظ. |
Dans leurs stratégies, politiques et programmes, les gouvernements ont accordé la priorité au développement social global et un grand nombre d’entre eux ont formulé des stratégies pour l’élimination de la pauvreté dans des délais précis. | UN | وقد أولت الحكومات في استراتيجياتها وسياساتها وبرامجها الأولوية للتنمية الاجتماعية الشاملة وصاغ العديد منها استراتيجيات للقضاء على الفقر خلال الآجال المحددة. |
L'Égypte et l'Afrique du Sud, en particulier, ont accordé à la biotechnologie un degré de priorité élevé dans la planification du développement national, surtout en ce qui concerne l'appui à l'infrastructure et la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وقد أولت مصر وجنوب افريقيا على وجه الخصوص أولوية عليا للتكنولوجيا الحيوية في التخطيط اﻹنمائي للبلدين، لا سيما فيما يتعلق بدعم البنية اﻷساسية وتنمية الموارد البشرية. |
La Commission d'enquête a prêté une attention particulière aux violations fondées sur le genre, en particulier les violences contre les femmes, ainsi qu'à l'impact des violations sur certaines catégories de population, notamment les femmes et les enfants. | UN | 6- وقد أولت اللجنة اهتماماً خاصاً للانتهاكات الجنسانية، لا سيما العنف ضد المرأة وأثر الانتهاكات على فئات خاصة، بما في ذلك النساء والأطفال. |
L'Office a attaché une importance croissante à ces initiatives ces dernières années, à mesure que la situation socio-économique des réfugiés de Palestine dans la zone où il opère empirait et que le chômage s'aggravait. | UN | وقد أولت الوكالة اهتماماً متزايداً بتلك المبادرات في السنوات اﻷخيرة، حين تدهورت اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين في منطقة العمليات، وارتفعت نسبة البطالة بشكل صارخ. |
Le Gouvernement mongol attache beaucoup d'importance à l'esprit, aux principes et aux objectifs du Programme d'action du Caire et a fait de sa mise en œuvre une question prioritaire. | UN | وتثمن حكومة منغوليا عاليا روح ومبادئ وأهداف برنامج عمل القاهرة وقد أولت أهمية عليا لتنفيذه. |
Lors du recrutement des cadres supérieurs, la HautCommissaire a toujours accordé une attention particulière à la diversité géographique. | UN | وقد أولت المفوضة السامية حتى الآن، في تعيين كبار الموظفين، اهتماماً خاصاً للتنوع الجغرافي. |