Ces hypothèses ont été prises en compte dans les estimations pour la formation des experts gouvernementaux. | UN | وقد أُخذت هذه الافتراضات في الحسبان عند وضع التقديرات الخاصة بتدريب الخبراء الحكوميين. |
Les observations formulées ont été prises en compte pour élaborer la version finale du document. | UN | وقد أُخذت التعليقات في الاعتبار لإعداد الصيغة النهائية للورقة. |
Les conclusions de ces études ont été prises en compte pour la programmation d'activités dans le cadre du nouveau plan de développement. | UN | وقد أُخذت نتائج الدراسات الاستقصائية في الاعتبار لدى التخطيط للأنشطة في إطار خطة التنمية الجديدة. |
Les observations et conseils recueillis au cours de cette consultation ont été pris en considération pour mettre au point cette proposition. | UN | وقد أُخذت التعليقات والمشورة التي نتجت عن هذه المشاورات في الاعتبار عند وضع الصيغة النهائية لهذا الاقتراح. |
Ces définitions sont tirées de diverses lois relatives aux personnes handicapées. | UN | وقد أُخذت هذه التعاريف من قوانين شتى تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a été demandé aux organisations participantes de formuler sur le projet de rapport leurs observations, dont il a été tenu compte dans le rapport final. | UN | وتم الحصول على تعليقات المنظمات المشاركة على مشروع التقرير وقد أُخذت هذه التعليقات في الاعتبار عند وضع التقرير في صيغته النهائية. |
Les hypothèses énumérées ci-après ont été prises en considération dans l'élaboration du dispositif de sécurité pour l'année 2013 et au-delà : | UN | وقد أُخذت افتراضات التخطيط الواردة أدناه في الاعتبار للتوصل إلى تحديد نهج العمليات الأمنية في عام 2013 وما بعده: |
Les inquiétudes de nombreuses délégations ont été prises en considération dans la rédaction de la résolution. | UN | وقد أُخذت شواغل الوفود الكثيرة في الاعتبار عند صياغة القرار. |
Les heures de vol effectives 2004/05 ont été prises en compte lors de l'établissement du budget 2006/07. | UN | وقد أُخذت في الاعتبار الساعات الفعلية للطيران في الفترة 2004-2005 خلال إعداد ميزانية الفترة 2006-2007. |
Les observations de l'Administration ont été prises en compte lors de l'élaboration du présent rapport. | UN | وقد أُخذت تعليقات الإدارة في الاعتبار لدى إعداد هذا التقرير. |
Ces économies ont été prises en compte dans l'actuel projet de budget. | UN | وقد أُخذت هذه الوفورات في الاعتبار في الميزانية المقترحة الحالية. |
Leurs recommandations et propositions ont été prises en considération lors de l'établissement de la version définitive du rapport. | UN | وقد أُخذت التوصيات والمقترحات الصادرة في الاعتبار عند وضع التقرير في صيغته النهائية. |
Toutes les informations communiquées ont été prises en considération lors de l'élaboration du présent rapport, et aucun effort n'a été négligé pour préserver le caractère confidentiel de leurs sources. | UN | وقد أُخذت جميع المعلومات المقدّمة بعين الاعتبار لدى إعداد هذا التقرير، مع الحرص في الوقت نفسه على حفظ السرية. |
Ces observations ont été prises en considération et la structure des réunions a été modifiée en conséquence. | UN | وقد أُخذت هذه التعليقات في الاعتبار وعُدّل تنظيم هيكل الاجتماعات وفقاً لذلك. |
28. A l'été 1994, le Groupe de travail interministériel pour la réduction du CO2 présentera au gouvernement fédéral son troisième rapport, dont les conclusions ont été prises en considération pour l'établissement de celui-ci. | UN | ٨٢- وفي صيف عام ٤٩٩١، قدم الفريق العامل المشترك بين الوزارات تقريره الثالث إلى مجلس الوزراء الاتحادي. وقد أُخذت النتائج التي تضمنها تقرير الفريق في الاعتبار في إعداد هذا التقرير. |
Cependant, ces observations, ainsi que d'autres, ont été prises en compte dans le projet de la nouvelle loi régissant l'exercice du droit de grève au Bénin, qui est déjà soumis à l'Assemblée nationale. | UN | وقد أُخذت هذه الملاحظات وغيرها في الحسبان في مشروع القانون الجديد الذي ينظم ممارسة حق الإضراب في بنن، وهو معروض الآن على الجمعية الوطنية. |
Les pratiques de gestion d'autres organisations du système des Nations Unies ont été prises en considération pour servir de repères et de références est faite aux rapports pertinents du Corps commun d'inspection. | UN | وقد أُخذت بعين الاعتبار لأغراض معيارية، الممارسات الإدارية للمنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، حيث يُشار إلى التقارير ذات الصلة التي أعدتها وحدة التفتيش المشتركة. |
Ces paiements ont été pris en compte dans l'exposé présenté à la Commission, et n'ont pas d'incidence sur les projections relatives à la fin de l'année 2009. | UN | وقد أُخذت هذه الدفعات في الحسبان في الإحاطة التي قدمت إلى اللجنة ولم ينجم عنها أي تغيير في توقعات نهاية عام 2009. |
Les résultats de beaucoup de ces manifestations ont été pris en compte et ont servi de base à la préparation des décisions du Conseil des ministres de l'OSCE. | UN | وقد أُخذت نتائج العديد من هذه الأحداث في الحسبان ووفرت الأساس لإعداد قرارات المجلس الوزاري لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Ces documents ont été pris en considération dans les mesures de réglementation finales du Canada, de l'Union européenne et du Japon et sont cités en référence dans le présent document. | UN | وقد أُخذت هذه التقارير في الاعتبار عند وضع الإجراء التنظيمي النهائي في كندا والاتحاد الأوروبي واليابان، وترد كمراجع في هذه الوثيقة. |
Ces informations sont tirées de la version complète du rapport, qui comporte les annexes contenant les synthèses régionales et suprarégionales ainsi qu'un résumé à l'intention des décideurs. | UN | وقد أُخذت المعلومات من التقرير الكامل لتقييم التقييمات الذي يتضمن مرفقات تحتوي على الموجزات الإقليمية وفوق الإقليمية والموجز المعدّ لصنّاع القرار. |
Il a été demandé aux organisations participantes de formuler sur le projet de rapport leurs observations, dont il a été tenu compte dans le rapport final. | UN | وتم الحصول على تعليقات المنظمات المشاركة على مشروع التقرير وقد أُخذت هذه التعليقات في الاعتبار عند وضع التقرير في صيغته النهائية. |