il a été noté que cette définition pouvait inclure les parlementaires, mais aucun cas précis de jurisprudence n'a été cité pour appuyer cette interprétation. | UN | وقد أُشير إلى أنَّ هذا التعريف يمكن أن يشمل البرلمانيين، ولكن لم يُستشهد بأيِّ سابقة قضائية محدّدة لدعم هذا التفسير. |
il a été noté que l'Office avait réorienté ses travaux et s'occupait maintenant moins des stupéfiants et de la toxicomanie que des questions criminelles et de justice pénale se rapportant aux stupéfiants. | UN | وقد أُشير إلى أن المكتب أعاد توجيه عمله من المخدرات وإساءة استعمالها إلى القضايا المتصلة بالجريمة وبالعدالة الجنائية. |
il a été noté que certains participants avaient exprimé le souhait d'ajouter à cette liste. | UN | وقد أُشير إلى أن بعض المشاركين أعربوا عن رغبتهم في إضافة مواد إلى تلك القائمة. |
il a été indiqué que la vérification du nondétournement est chose difficile du point de vue de la confidentialité militaire. | UN | وقد أُشير إلى أن التحقّق من عدم التحويل صعب من وجهة نظر السرية العسكرية. |
il a été indiqué que les recherches menées en Thaïlande donnaient une idée des procédés qui pourraient être appliqués dans les pays en développement. | UN | وقد أُشير إلى أن أبحاثاً أُجريت في تايلند أشارت إلى عمليات يمكن تطبيقها في البلدان النامية. |
on a fait valoir que la possibilité de dissimuler sans risque des fonds illicites dans les paradis fiscaux encourageait directement la corruption et d'autres activités illicites comme l'utilisation abusive des prix de transfert. | UN | وقد أُشير إلى أن احتمال اختفاء رؤوس الأموال غير المشروعة في الملاذات الضريبية على نحو آمن يشكل حافزاً مباشراً للفساد ولأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الغش في أسعار السلع المحولة. |
il a été noté que le Président devait être nommé par la Conférence des Parties et qu'en attendant, celui qui serait élu à ce poste exercerait ses fonctions à titre provisoire. | UN | وقد أُشير إلى أن الرئيس ينبغي أن يُعين من قبل مؤتمر الأطراف ولذلك فإنه سيعمل بصفة مؤقتة إلى أن يتم ذلك. |
il a été noté que l'on avait besoin d'informations supplémentaires sur les traitements de remplacement des déchets médicaux. | UN | وقد أُشير إلى أن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات بشأن المعالجات البديلة للنفايات الطبية. |
il a été noté qu'une liste complète de références et de données bibliographiques relatives aux directives était fournie sur le site Internet de la Convention. | UN | وقد أُشير إلى أنه تم وضع قائمة كاملة بالمراجع والمعلومات الخاصة بثبت المصادر الخاصة بالمبادئ التوجيهية على الموقع الشبكي للاتفاقية. |
il a été noté que la question de l'inclusion des matériels, produits et procédés modifiés ou de remplacement dans les directives était distincte de celle de la prise en considération des solutions de remplacement dans l'application des meilleures techniques disponibles et que ces deux questions devraient être traitées séparément. | UN | وقد أُشير إلى أن مسألة دمج الخامات، والمنتجات والعمليات البديلة أو المحسنة ضمن المبادئ التوجيهية تختلف عن بحث البدائل عند تطبيق أفضل التقنيات المتاحة وأن كلتا المسألتين ينبغي تناولهما بصورة منفصلة. |
il a été noté que l'on manquait de données sur cette source et que l'on s'attendait à recevoir des informations supplémentaires de Nouvelle-Zélande et de l'organisation non gouvernementale Health Care without Harm. | UN | وقد أُشير إلى أن البيانات الخاصة بالمصدر غير وافية مع توقع الحصول على معلومات إضافية من نيوزيلندا ومنظمة الرعاية الصحية بدون ضرر وهي منظمة غير حكومية. |
S'agissant, en particulier, de l'infraction d'abus de fonctions, il a été noté que dans un pays, les poursuites aboutissaient souvent à des acquittements, le tribunal excluant la responsabilité de personnes très diverses qui ne relevaient pas de la définition du terme " agent public " , et qu'une nouvelle approche de droit pénal était nécessaire. | UN | وفيما يتعلق بجريمة إساءة استغلال الوظيفة بوجه خاص، لوحظ أنَّ المحاكمات كثيرا ما تنتهي بالبراءة في إحدى الولايات القضائية، وذلك لأنَّ العرف المرعي في محاكمها يعفي من المسؤولية طائفة واسعة من الأشخاص الذين لا ينطبق عليهم مصطلح " الموظف " ، وقد أُشير إلى ضرورة اتباع نهج جديد في القانون الجنائي. |
il a été noté que la discrimination structurelle se produisait à toutes les étapes et tous les niveaux de l'administration de la justice, y compris dans les domaines de la législation, de l'application de la loi et des tribunaux. | UN | ١٠ - وقد أُشير إلى أن التمييز الهيكلي يحدث في جميع مراحل ومستويات إقامة العدل، بما في ذلك عمليات سنّ التشريعات، وإنفاذ القوانين، وفي المحاكم والهيئات القضائية. |
il a été noté que l'État touché peut entreprendre une évaluation des besoins, seul ou en coopération avec l'État qui lui prête assistance (A/CN.4/590, par. 80). | UN | وقد أُشير إلى أنه يجوز الدولة المتأثرة أن تجري تقييما للاحتياجات بنفسها أو بالتعاون المشترك مع الدولة المقدمة للمساعدة (A/CN.4/590، الفقرة 80). |
En ce qui concerne l'infraction d'abus de fonctions en particulier, il a été noté que dans un pays les poursuites aboutissaient souvent à des acquittements, le tribunal ayant pour pratique d'exclure la responsabilité de toute une série de personnes ne relevant pas de la définition du terme " agent public " , et qu'une nouvelle approche de droit pénal était nécessaire. | UN | وفيما يتعلق بجريمة إساءة استغلال الوظيفة بوجه خاص، لوحظ أنَّ المحاكمات كثيرا ما تنتهي بالبراءة في إحدى الولايات القضائية، وذلك لأنَّ العرف المرعي في محاكمها يعفي من المسؤولية طائفة واسعة من الأشخاص الذين لا ينطبق عليهم مصطلح " الموظف " ، وقد أُشير إلى ضرورة اتباع نهج جديد في القانون الجنائي. |
262. il a été noté que l'alinéa a) devrait renvoyer non pas à " l'article 35 " mais à " l'article 33 " et que le terme " chargeur documentaire " , qui était défini au projet d'article 1-10, devrait être employé en lieu et place des mots " une personne mentionnée à l'article 33 " . | UN | 262- وقد أُشير إلى ضرورة تصحيح الإشارة الواردة ضمن مشروع الفقرة الفرعية (أ) بحيث تتحوّل إلى " المادة 33 " عوضا عن " المادة 35 " ، وكذلك إلى ضرورة استخدام مصطلح " الشاحن المستندي " بدلا من الإشارة إلى " شخص مشار إليه في المادة 33 " بالنظر إلى ورود ذلك المصطلح معرّفا في مشروع المادة 1 (10). |
il a été indiqué que sa mort pourrait être liée au travail de ses fils et que les auteurs de l'assassinat seraient des personnes directement visées par les révélations d'actes de corruption faites par ceux—ci. | UN | وقد أُشير إلى أن وفاته يمكن أن تكون لها علاقة بعمل ابنيه وأن مرتكبي جريمة الاغتيال يُعتقد أنهم أشخاص يتأثرون مباشرة من الاتهامات الخاصة بالفساد الموجهة من جانب ابني الضحية. |
il a été indiqué que toutes les parties prenantes auraient la possibilité d'apporter officiellement leur contribution sur la base du texte issu de la première lecture. | UN | وقد أُشير إلى أن جميع الجهات صاحبة المصلحة ستُمنح الفرصة للمساهمة رسمياً في هذه العملية على أساس المشروع بالصيغة التي سيكون عليها بعد اكتمال القراءة الأولى. |
il a été indiqué que toutes les parties prenantes auraient la possibilité d'apporter officiellement leur contribution sur la base du texte issu de la première lecture, lequel serait affiché sur la page Web. | UN | وقد أُشير إلى أن جميع الجهات صاحبة المصلحة ستُمنح الفرصة لتقديم مساهماتها الرسمية في هذه العملية على أساس المشروع بالصيغة التي سيكون عليها بعد اكتمال القراءة الأولى، والتي ستنشر على الموقع الشبكي. |
on a fait valoir qu'un tel Bureau élargi serait plus diversifié, qu'il permettrait d'assurer la continuité durant les négociations relativement longues qui s'annonçaient et que les travaux du Bureau s'en trouveraient facilités dans l'éventualité ou un membre d'une région donnée ne pourrait pas assister à une réunion du Bureau. | UN | وقد أُشير إلى أن هذا المكتب الموسع سيكون أكثر تنوعاً وأنه سيسمح بمواصلة المفاوضات التي ستكون طويلة نسبياً وأن توسيع المكتب سيسهل عمله في حالة عدم تمكن عضو ما من إقليم ما من حضور اجتماع المكتب. |