Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que cette législation pouvait aboutir à restreindre le droit à la liberté d'expression en Lituanie. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن يؤدي هذا القانون إلى تقييد الحق في حرية التعبير في ليتوانيا. |
Bien des opinions différentes, convergentes et divergentes, ont été exprimées dans cette salle lors du présent débat général. | UN | وقد أُعرب عن العديد من وجهات النظر والاتفاقات والاختلافات في هذه القاعة أثناء هذه المناقشة العامة. |
Des inquiétudes ont été exprimées au cours de l'examen à mi-parcours à propos des incidences de la diminution des ressources. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
on s'est beaucoup ému de la paralysie des travaux de la Conférence du désarmement, mais l'on ne perçoit pas clairement pour autant un sentiment de crise et, par conséquent, d'urgence. | UN | وقد أُعرب عن مخاوف كثيرة فيما يخص شلل مؤتمر نزع السلاح ولكن لم يظهر بعد بوضوح احساس بالأزمة وبالطابع العاجل للأمور. |
L'espoir a été exprimé qu'avec le retour du Président Aristide en Haïti le respect des droits de l'homme peut s'améliorer. | UN | وقد أُعرب عن اﻷمل في أن يتحسن احترام حقوق اﻹنسان في هايتي، مع عودة الرئيس أريستيد إلى البلد. |
Ces avis ont été exprimés de manière détaillée à l'occasion des consultations officieuses et sont reflétés en général dans les documents exprimant la position du Groupe des 77. | UN | وقد أُعرب عن تلك اﻵراء بالتفصيل في سياق المشاورات غير الرسمية، وهي واردة عموما في ورقات موقف لمجموعة اﻟ ٧٧. |
Des vues divergentes ont été exprimées quant à la façon dont ces améliorations de l'accès aux marchés devraient être recherchées dans les prochaines négociations. | UN | وقد أُعرب عن آراء متباينة حول كيفية إدارة تحسينات لإمكانية الوصول إلى الأسواق كهذه في المفاوضات المقبلة في الواقع. |
Diverses opinions ont été exprimées à la Conférence au sujet de la célèbre règle du consensus. | UN | وقد أُعرب عن وجهات نظر مختلفة بشأن قاعدة توافق الآراء الشهيرة هذه في مؤتمر نزع السلاح. |
Des inquiétudes ont été exprimées au cours de l'examen à miparcours à propos des incidences de la diminution des ressources. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
Des inquiétudes ont été exprimées au cours de l'examen à mi-parcours à propos des incidences de la diminution des ressources. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des dérogations à la règle de la biennalisation. | UN | وقد أُعرب عن القلق بخصوص الأخذ باستثناءات من مبدأ عقد الدورات مرة كل سنتين. |
D'autres préoccupations largement partagées ont été exprimées dans ce débat. | UN | وقد أُعرب في هذه المناقشة عن شواغل أخرى يجري تشاطرها على نطاق واسع. |
Des inquiétudes ont été exprimées à l'idée que les camps de personnes déplacées favoriseraient la formation de bandes criminelles de jeunes parmi les Tutsis. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن مخيمات المشردين داخليا تشجع على تكوين عصابات الشباب من التوتسي. |
Deux opinions différentes ont été exprimées au sein du Groupe de travail sur le statut final du processus. | UN | وقد أُعرب داخل الفريق العامل عن رأيين مختلفين بشأن المرحلة النهائية من العملية. |
Des préoccupations ont été exprimées concernant les contrats contraignants qui, selon les auteurs et les artistes, constituent un obstacle fondamental à une rémunération équitable. | UN | وقد أُعرب عن قلق إزاء العقود الإذعان التي يشير إليها المؤلفون والفنانون بوصفها عقبة أساسية أمام الحصول على أجر عادل. |
37. Plusieurs préoccupations ont été exprimées à propos de la télévision publique. | UN | ٧٣- وقد أُعرب عن عدة شواغل فيما يتعلق بمجال البث التلفزيوني العام. |
on s'est également inquiété du phénomène nouveau que représentait l'utilisation de pharmacies en ligne aux fins de la contrebande de drogues d'un État à l'autre. | UN | وقد أُعرب عن قلق أيضا بشأن المشكلة المستجدة في استخدام صيدليات الإنترنت لأجل تهريب المخدرات عبر الحدود الوطنية. |
Tout récemment, on s'est inquiété du recours excessif à ces réunions. | UN | وقد أُعرب في الآونة الأخيرة عن قلق بشأن الإفراط في اللجوء إلى تلك الاجتماعات. |
L'avis a été exprimé que la plupart des États préféreraient un instrument juridiquement contraignant pour se sentir plus en sécurité quant aux engagements des autres et qu'ils souhaitent négocier un traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وقد أُعرب عن رأي مؤداه أن معظم الدول تفضل إبرام صك ملزم قانوناً كيما تشعر بقدر أكبر من الأمان بخصوص التزامات الآخرين، وهي ترغب في التفاوض بشأن معاهدة من هذا القبيل ضمن مؤتمر نزع السلاح. |
Cet appui a été exprimé dans les Déclarations présidentielles publiées à Potrero de Funes, Argentine en 1996 et Asunción, Paraguay en 1999, et plus récemment dans un communiqué commun publié par le Conseil du Marché commun. | UN | وقد أُعرب عن هذا التأييد في البيانات الوزارية الصادرة في بوتريرو دي فونيس، الأرجنتين، في عام 1996، وأسونسيون، باراغواي، في عام 1999، ومؤخراً في بيان مشترك أصدره مجلس السوق المشتركة. |
Divers avis ont été exprimés en ce qui concerne le contenu, les résultats et les options présentés dans l'étude. | UN | وقد أُعرب عن آراء متباينة بخصوص مضمون الدراسة والنتائج التي خلصت إليها والخيارات المعروضة فيها. |
Un grand nombre d'avis ont été exprimés concernant la méthode, les objectifs et la combinaison des approches suggérées. | UN | وقد أُعرب عن طائفة واسعة من الآراء بشأن المنهجية والأهداف وتركيبات من النهج المقترحة. |