Ces écarts ont suivi la même évolution, rubrique par rubrique, au cours des trois derniers exercices. | UN | وقد اتبعت الفروق على مستوى بنود الميزانية اتجاهاتٍ مماثلة خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
C'est le principe qu'ont suivi la plupart des États constitués après la dissolution de l'URSS. | UN | وقد اتبعت هذا المبدأ أغلبُ الدول التي تشكلت بعد انحلال الاتحاد السوفياتي. |
La même structure a été suivie pour les tableaux du présent rapport. | UN | وقد اتبعت الهيكلية نفسها بالنسبة للجداول الواردة في هذا التقرير. |
Cette pratique, qui a été suivie depuis ces 10 dernières années, offre une solution économique qui évite de publier dans les six langues officielles des projets de résolution susceptibles d'être à nouveau modifiés. | UN | وقد اتبعت هذه الممارسة طوال السنوات العشر الماضية، وهي أسلوب فعال من حيث التكلفة لتحاشي إصدار مشاريع قرارات باللغات الرسمية الست تكون عرضة لإدخال مزيد من التغييرات عليها. |
La Cour européenne des droits de l'homme a suivi ce raisonnement dans son arrêt dans l'affaire Belilos c. Suisse. | UN | وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا. |
La Cour européenne des droits de l'homme a suivi ce raisonnement dans son arrêt dans l'affaire Belilos c. Suisse. | UN | وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا. |
Les institutions concernées ont adopté trois critères ci-après en matière d'intégration d'une perspective sexospécifique : | UN | وقد اتبعت المؤسسات ثلاثة معايير لدمج مفهوم المساواة بين الجنسين: |
L'Inde avait su avancer sur la voie de la démocratie en protégeant les droits des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés et en veillant au respect de toutes les religions. | UN | وقد اتبعت الهند نهجاً ديمقراطياً يولي عناية لحقوق النساء والأطفال والمسنين والمعوقين وكذلك لاحترام جميع الأديان. |
Les flux d'investissement étranger direct ont suivi des modèles différents dans chacune des sous-régions. | UN | وقد اتبعت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر أنماطا متباينة في كل منطقة من المناطق دون الإقليمية. |
La plupart des pays de la région ont suivi une politique gradualiste plutôt prudente en levant les restrictions sur les taux d'intérêt. | UN | وقد اتبعت معظم بلدان المنطقة سياسة تنحو إلى التدرج الحذر في رفع القيود عن أسعار الفائدة. |
Les autorités successives du Japon ont suivi une politique extérieure subordonnée aux États-Unis et une politique manquant d'objectivité en faveur de la Corée du Sud. | UN | وقد اتبعت السلطات اليابانية المتعاقبة سياسات خارجية غير مستقلة خاضعة للولايات المتحدة واتبعت سياسة منحازة لكوريا الجنوبية. |
Ces partenariats ont suivi des approches et des schémas différents et porté tour à tour sur la coopération économique, l'agro-industrie, l'agriculture familiale et la recherche et l'innovation scientifiques. | UN | وقد اتبعت هذه الشراكات مسارات ونهجاً مختلفة، مع التركيز بصورة متبادلة على التعاون الاقتصادي، والأعمال التجارية الزراعية، والزراعة الأسرية، والبحث العلمي، والابتكار. |
Les activités du PNUD au Bangladesh ont suivi cette voie et permis à 3 millions de citadins pauvres d'élaborer des plans d'action et de passer des contrats de prestation de services répondant aux besoins de la collectivité. | UN | وقد اتبعت هذا النهج الجهود التي بذلها البرنامج الإنمائي في بنغلاديش، مما مكن 3 ملايين من فقراء المناطق الحضرية من وضع خطط عمل وإدارة عقود لتقديم الخدمات لتلبية احتياجات المجتمعات المحلية. |
C’est la pratique qui a été suivie depuis l’exercice biennal 1988-1989. | UN | وقد اتبعت هذه الممارسة منذ فترة السنتين ١٩٨٨-١٩٨٩. |
Telle est la stratégie qui a été suivie pendant la période considérée, et le Bureau n'a procédé qu'à une seule exhumation en 2002, et exploré un autre site pour établir la présence de restes humains. | UN | وقد اتبعت هذه الاستراتيجية خلال الفترة التي يغطيها التقرير، ولم تنفذ سوى عملية واحدة لاستخراج الجثث، أجراها المكتب خلال عام 2002، بجانب استكشاف موقع إضافي بغية التأكد من وجود رفات بشرية فيه. |
Conformément à l'accord conclu lors de la deuxième session du Comité et entériné par l'Assemblée générale à sa trente-sixième session, à sa troisième session, le Comité de haut niveau s'est scindé en un comité se réunissant en séance plénière et un seul groupe de travail et cette pratique a été suivie lors des sessions ultérieures. | UN | ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الدورة الثانية للجنة تكوّن هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى من جلسة عامة وفريق عامل واحد فقط، وقد اتبعت هذه الممارسة خلال الدورات اللاحقة. |
Ce pays a suivi la procédure de l'OUA en présentant une demande trois mois avant la date d'une élection particulière. | UN | وقد اتبعت موريشيوس الإجراء المعمول به لدى المنظمة وقدمت طلبها قبل ثلاثة أشهر من موعد الانتخاب. |
Ce pays a suivi la procédure de l'OUA en présentant une demande trois mois avant la date d'une élection particulière. | UN | وقد اتبعت موريشيوس الإجراء المعمول به لدى المنظمة وقدمت طلبها قبل ثلاثة أشهر من موعد الانتخاب. |
Ce faisant, elle a suivi le plan général des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | وقد اتبعت اللجنة في ذلك المخطط العام للمواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Ces pays ont adopté une diversité d'approches pour l'application des IFRS. | UN | وقد اتبعت هذه البلدان مجموعة متنوعة من النُّهج في تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
À l'égard du traité, les deux pays ont adopté une démarche ouverte et inclusive, et nous nous félicitons des suggestions et questions des parties. | UN | وقد اتبعت الصين وروسيا نهجا منفتحا وشاملا في مشروع المعاهدة، ونحن نرحب بالاقتراحات والأسئلة من جميع الأطراف. |
L'Inde avait su avancer sur la voie de la démocratie en protégeant les droits des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés et en veillant au respect de toutes les religions. | UN | وقد اتبعت الهند نهجاً ديمقراطياً يولي عناية لحقوق النساء والأطفال والمسنين والمعوقين وكذلك لاحترام جميع الأديان. |