"وقد اتخذت تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures ont été prises
        
    • et a pris des mesures
        
    • il a pris des mesures
        
    • des mesures avaient été prises
        
    • a adopté des mesures
        
    • elle a pris des mesures
        
    • mesures ont été adoptées
        
    • on avait pris des mesures
        
    • il avait donc pris des mesures
        
    des mesures ont été prises pour promouvoir l’emploi des jeunes. UN وقد اتخذت تدابير من أجل تعزيز توظيف الشباب.
    des mesures ont été prises portant notamment sur la gratuité des ARV, des consultations d'urgences et prénatale. UN وقد اتخذت تدابير منها ما يتعلق بالأخص بمجانية الدواء المقدم وإجراء الفحوص المستعجلة والسابقة للولادة.
    des mesures ont été prises pour inverser l'exclusion dont souffrent, de longue date, les minorités et pour défendre leurs droits fondamentaux. UN وقد اتخذت تدابير لعلاج الاستبعاد التاريخي الذي عانت منه الأقليات ولتعزيز حقوقها الإنسانية.
    Le Gouvernement est informé de l'ampleur du problème de la traite et a pris des mesures pour l'empêcher, notamment en renforçant les postes frontières. UN والحكومة على وعي بمشكلة الاتجار، وقد اتخذت تدابير لمنعه. ويتمثل أحد هذه التدابير في تعزيز المراكز الحدودية.
    il a pris des mesures pour améliorer la représentation des femmes dans les organismes publics et s'emploiera à régler les problèmes des minorités et d'autres groupes. UN وقد اتخذت تدابير لتحسين تمثيل المرأة في الهيئات العامة وتعمل جاهدة على تسوية مشاكل اﻷقليات والجماعات اﻷخرى.
    des mesures avaient été prises pour remédier au problème de l'emploi des jeunes. UN وقد اتخذت تدابير للتصدي لمسألة عمالة الشباب.
    Il a adopté des mesures visant à améliorer les conditions de vie des populations et à construire un habitat sûr, sain et agréable. UN وقد اتخذت تدابير لرفع المستويات المعيشية للسكان وبناء موئل مأمون وصحي ومبهج.
    La République de Moldova appuie sans réserve les efforts visant à renforcer la sécurité et la stabilité internationales grâce à la maîtrise des armements, à la non-prolifération et au désarmement, et elle a pris des mesures durables dans ce sens au niveau national. UN وجمهورية مولدوفا تؤيد بالكامل جميع الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين من خلال تحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح، وقد اتخذت تدابير مستدامة على المستوى الوطني في هذا الصدد.
    Différentes mesures ont été adoptées aux niveaux des institutions officielles ainsi que des organisations populaires et professionnelles pour mettre en oeuvre cette stratégie UN وقد اتخذت تدابير مختلفة على مستوى المؤسسات الرسمية وعلى مستوى المنظمات الشعبية والمهنية لتنفيذ هذه الاستراتيجية.
    on avait pris des mesures pour accroître la capacité du PNUD dans un certain nombre de domaines : renforcement des groupes chargés du Fonds pour l'environnement mondial et du Protocole de Montréal, formation de personnel du PNUD et recrutement de 41 administrateurs nationaux devant s'occuper du développement durable. UN وقد اتخذت تدابير لدعم قدرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عدد من المجالات، بما في ذلك تعزيز مرفق البيئة العالمية ووحدات بروتوكول مونتريال، وتدريب موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتعيين ٤١ موظفا وطنيا للتنمية المستدامة.
    des mesures ont été prises en faveur de l'égalité des sexes pour assurer l'égalité des chances et une loi sur la médiation est entrée en vigueur. UN وقد اتخذت تدابير لتحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة إتاحة فرص متساوية لهما وسُن قانون بشأن الوساطة.
    des mesures ont été prises pour recruter du personnel pour les tribunaux et pour les ministères publics. La censure de la correspondance entre détenus et avocats a été abolie au sein des établissements pénitentiaires. UN وقد اتخذت تدابير لتعيين موظفين جدد للمحاكم ومكاتب الإدعاء العام، وألغيت الرقابة على المراسلات بين السجناء ومحاميهم.
    des mesures ont été prises pour éliminer les obstacles pouvant entraver l'exercice de la liberté religieuse en prison. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    La transformation du poisson est aussi un secteur à haut risque et des mesures ont été prises pour promouvoir la sécurité des ouvriers. UN ويشكل تحضير السمك عملا آخر يعرض للحوادث وقد اتخذت تدابير لتعزيز سلامة العمال.
    des mesures ont été prises pour éliminer les obstacles pouvant entraver l'exercice de la liberté religieuse en prison. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    des mesures ont été prises dans le sens d'une plus grande restriction d'accès à la prépension complète. UN وقد اتخذت تدابير لزيادة القيود المفروضة للحصول على المعاش المبكر الكامل.
    Le gouvernement s'efforce néanmoins d'améliorer la situation et a pris des mesures pour renforcer le système de l'inspection du travail. UN وتجدّ الحكومة مع ذلك من أجل تحسين الحالة وقد اتخذت تدابير لتعزيز نظام تفتيش العمل.
    En dépit de la tragédie des victimes civiles à Gaza, les analyses effectuées jusqu'à présent montrent qu'Israël a pris des mesures de grande ampleur pour se conformer aux obligations qui lui incombaient en vertu du droit international et a pris des mesures judiciaires et disciplinaires à l'égard des responsables d'atteintes aux droits. UN وعلى الرغم من الخسائر المدنية المأساوية في غزة، فإن الأدلة التي تم تحليلها، حتى الآن، أظهرت أن إسرائيل اتخذت تدابير واسعة النطاق للامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقد اتخذت تدابير قانونية وتأديبية ضد المسئولين عن الانتهاكات.
    Il est également déterminé à mettre en œuvre Action 21 et il a pris des mesures institutionnelles, règlementaires et politiques à cet effet. UN وهي ملتزمة بالمثل بتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وقد اتخذت تدابير مؤسسية وتنظيمية وفي مجال السياسات تحقيقاً لهذه الغاية.
    il a pris des mesures tendant à restaurer la sécurité dans l'ensemble de la capitale. UN وقد اتخذت تدابير ترمي إلى استعادة الأمن في كافة أرجاء العاصمة.
    des mesures avaient été prises pour accélérer l'entrée des technologies de l'information dans les écoles et mettre des ressources pédagogiques de qualité à la disposition du plus grand nombre. UN وقد اتخذت تدابير للتعجيل بتطبيق تكنولوجيا المعلومات في التعليم، وإتاحة الموارد التعليمية الجيدة للمزيد من الناس.
    La Chine attache une grande importance à la sûreté et à l'efficacité du contrôle de ses armes et installations nucléaires et a adopté des mesures concrètes à cet égard. UN وتعلق الصين أهمية كبيرة على ضمان سلامة أسلحتها النووية والمرافق ذات الصلة، والتحكم فيها بشكل فعال، وقد اتخذت تدابير ملموسة في هذا الصدد.
    elle a pris des mesures pour éliminer progressivement les chlorofluorocarbones dans la fabrication de réfrigérateurs et, sous réserve de la poursuite de la coopération avec l’ONUDI, espère mettre au point et exécuter des projets analogues dans d’autres domaines dans le cadre du Protocole de Montréal. UN وقد اتخذت تدابير لتصفية غازات الكلوروفلوروكربون في انتاج الثلاجات ، ويأمل بلده ، شريطة المزيد من التعاون مع اليونيدو ، في وضع وتنفيذ مشاريع مماثلة يتم دعمها عن طريق بروتوكول مونتريال في مجالات أخرى .
    Des mesures ont été adoptées afin de remédier au problème des restrictions d'accès qui empêchent l'Opération de s'acquitter pleinement de son mandat, lesquelles sont communiquées tous les mois au Gouvernement soudanais. UN وقد اتخذت تدابير لمعالجة مسألة القيود المفروضة على الدخول التي تحول دون تنفيذ العملية ولايتها على أتم وجه، وهي مقدمة إلى حكومة السودان ويجري متابعتها شهرياً.
    on avait pris des mesures pour accroître la capacité du PNUD dans un certain nombre de domaines : renforcement des groupes chargés du Fonds pour l'environnement mondial et du Protocole de Montréal, formation de personnel du PNUD et recrutement de 41 administrateurs nationaux devant s'occuper du développement durable. UN وقد اتخذت تدابير لدعم قدرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عدد من المجالات، بما في ذلك تعزيز مرفق البيئة العالمية ووحدات بروتوكول مونتريال، وتدريب موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتعيين ٤١ موظفا وطنيا للتنمية المستدامة.
    Le Gouvernement kényan reconnaissait que les autorités locales avaient un rôle central à jouer et il avait donc pris des mesures pour faciliter la consultation et la participation des populations locales à la fixation des priorités en matière de développement et de budgétisation. UN وتعترف الحكومة بأن للسلطات المحلية دوراً مركزياً تقوم به، وقد اتخذت تدابير لتمكين التشاور مع أهالي المحليات ومشاركتهم في تحديد الأولويات الإنمائية والعمليات الموازنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus