"وقد اتخذت خطوات" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures ont été prises
        
    • a pris des mesures
        
    • de mesures ont été prises
        
    • mesures ont été prises pour
        
    des mesures ont été prises pour intégrer davantage la dimension humaine dans les consultations politiques des Etats participants et l'action qu'ils mènent de concert. UN وقد اتخذت خطوات ﻹدماج البعد الانساني على نحو أكمل في المشاورات السياسية والتدابير المتضافرة للدول المشاركة.
    des mesures ont été prises pour régler les problèmes de nationalité, d’éducation et de sauvegarde de leur culture et de leur langue autochtones. UN وقد اتخذت خطوات لحل المشاكل المتعلقة بالمواطنة، والتعليم، والمحافظة على ثقافتهم ولغتهم الأصليتين.
    Lorsque cela est techniquement possible et d'un coût raisonnable, des mesures ont été prises pour améliorer l'accès aux locaux scolaires. UN وقد اتخذت خطوات لجعل بيئة المدرسة أيسر وصولاً حيثما كان ذلك عملياً من الناحية التقنية، وفعالاً بالنسبة للتكلفة.
    L'Azerbaïdjan est déterminé à réduire de moitié la mortalité infantile et maternelle d'ici à 2015 et a pris des mesures coordonnées à cette fin. UN وأذربيجان ملتزمة بخفض وفيات الأطفال والأمهات بمعدل النصف بحلول عام 2015، وقد اتخذت خطوات منسَّقة لبلوغ تلك الغاية.
    Il a pris des mesures spéciales pour empêcher la discrimination à l'égard des femmes et des jeunes filles en application des obligations que lui fait la présente Convention. UN وقد اتخذت خطوات خاصة لمنع التمييز ضد المرأة وصغار الفتيات وفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Une première série de mesures ont été prises, qui permettront de progresser graduellement vers la mise en place d'un tel mécanisme et de renforcer les moyens de rassemblement, de traitement et d'analyse de l'information au Secrétariat. UN وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة.
    des mesures ont été prises pour remédier à la situation en ce qui concerne le cloisonnement des tâches. UN وقد اتخذت خطوات لاصلاح الوضع فيما يخص الفصل بين المهام.
    des mesures ont été prises pour préparer les élections municipales et nationales. UN وقد اتخذت خطوات لﻹعداد للانتخابات المحلية والوطنية على حد سواء.
    des mesures ont été prises aussi en vue d'établir des centres de formation régionaux, mais un programme de base normalisé pour toutes les classes d'agents n'a pas encore été établi. UN وقد اتخذت خطوات ﻹنشاء مراكز تدريب إقليمية، ولكن لم يوضع بعد منهاج دراسي أساسي موحد لجميع مستويات الموظفين.
    des mesures ont été prises pour que les ressources du Fonds soient employées efficacement. UN وقد اتخذت خطوات لكفالة اﻹدارة الفعالة لموارد صندوق التبرعات.
    des mesures ont été prises pour simplifier les opérations, améliorer l'indexation et remédier aux lacunes, et pour mettre au point d'autres applications informatiques. UN وقد اتخذت خطوات لتبسيط العمليات وتحسين الفهرسة وسد الثغرات وزيادة استخدامات الحاسوب.
    des mesures ont été prises en vue de la publication d'une revue périodique contenant des informations sur les activités du Centre pour les droits de l'homme et de l'ensemble du système des Nations Unies. UN وقد اتخذت خطوات ﻹنتاج منشور دوري يتضمن معلومات بشأن أنشطة مركز حقوق اﻹنسان وأنشطة حقوق اﻹنسان على نطاق المنظومة كلها.
    des mesures ont été prises pour améliorer la capacité des autorités de l'État de faire mieux respecter la loi et de garantir les droits et les intérêts de tous les citoyens. UN وقد اتخذت خطوات لتعزيز قدرة سلطات الدولة على إنفاذ القانون على نحو أفضل وضمان حقوق ومصالح جميع المواطنين.
    des mesures ont été prises pour améliorer les réseaux de communication, la préparation, la formation et la technologie pour la planification préalable aux catastrophes ainsi que l'échange et la diffusion d'information et de bases de données. UN وقد اتخذت خطوات لتحسين شبكات اﻹتصال، والتخطيط، والتدريب والتكنولوجيا الخاصة بالتأهب للكوارث، وتبادل ونشر المعلومات وقواعد البيانات.
    des mesures ont été prises pour faire connaître la Convention. Le vif intérêt manifesté par les organisations non gouvernementales féminines à participer au processus d'établissement du rapport semble indiquer une forte sensibilisation aux dispositions de la Convention. UN وقد اتخذت خطوات لنشر الاتفاقية وتشير الدرجة العالية من الاهتمام الذي أبدته المنظمات غير الحكومية النسائية بعملية تقديم التقرير إلى المستوى العالي من الوعي بأحكام الاتفاقية.
    183. des mesures ont été prises pour combattre la prostitution des enfants, et des étrangers qui auraient abusé sexuellement de mineurs ont notamment été arrêtés. UN ١٨٣ - وقد اتخذت خطوات لمكافحة بغاء اﻷطفال، بما في ذلك اعتقال أجانب قيل إنهم اعتدوا جنسيا على قُصﱠر.
    Le Nigéria le condamne sans équivoque et a pris des mesures audacieuses pour l'éliminer. UN ونيجيريا تدينه إدانة قاطعة، وقد اتخذت خطوات جريئة لمكافحته.
    Enfin, l'Inde joue un rôle de premier plan dans les activités liées aux TIC et a pris des mesures pour faire profiter d'autres pays en développement de son expérience. UN وفي الختام قال إن الهند تقوم بدور رائد في الأنشطة الدولية المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وقد اتخذت خطوات من أجل تقاسم تجربتها مع البلدان النامية الأخرى.
    La MINUAD prend note de la recommandation et indique qu'elle a pris des mesures pour remédier à la situation, notamment en retirant du service le matériel informatique excédentaire et en comptabilisant en pertes les articles obsolètes. UN تقر العملية المختلطة بهذه التوصية، وقد اتخذت خطوات لمعالجة هذه المسألة، بوسائل منها سحب معدات تكنولوجيا المعلومات المستخدمة الزائدة وشطب الأصناف العتيقة.
    Une première série de mesures ont été prises, qui permettront de progresser graduellement vers la mise en place d'un tel mécanisme et de renforcer les moyens de rassemblement, de traitement et d'analyse de l'information au Secrétariat. UN وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة.
    Au cours de ces dernières années, plusieurs mesures ont été prises pour améliorer la situation, mais jusqu'ici sans grands résultats : UN وقد اتخذت خطوات كثيرة في السنوات الأخيرة لتغيير هذه الحالة ولكن دون نتائج تذكر حتى الآن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus