Le Groupe de travail a considéré que ces réponses ne contenaient pas suffisamment de renseignements pour faire la lumière sur ces affaires. | UN | وقد اعتبرت هذه المعلومات غير كافية لتوضيحها. |
Le Groupe de travail a considéré que les renseignements fournis dans ces deux communications n'étaient pas suffisants pour faire la lumière sur ces affaires. | UN | وقد اعتبرت المعلومات المتضمنة في الرسالتين على السواء غير كافية لتوضيح هذه الحالات. |
Les renseignements qu'elles contenaient ont été considérés comme non suffisants pour faire la lumière sur cette affaire. | UN | وقد اعتبرت المعلومات المتضمنة غير كافية لتوضيحها. |
S'appuyant sur l'évaluation préliminaire qu'il avait menée, le Comité a jugé ce dédoublement utile. | UN | وقد اعتبرت اللجنة هذه التجربة إيجابية بناء على تقييمها الأولي لها. |
Les pays en développement ont estimé, de manière générale, que le nouveau texte ne tenait pas suffisamment compte de leurs intérêts ni de leurs préoccupations. | UN | وقد اعتبرت البلدان النامية، بصورة عامة، أن هذا المشروع المنقح لا يعبر تعبيراً كافياً عن مصالحها وشواغلها. |
L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
Comment les gouvernements financent-ils ces initiatives pour en garantir la durabilité? La méthode philippine de financement de ses structures de soutien pour le bien-être à l'étranger a été considérée comme un modèle pratique à imiter. | UN | فكيف تدفع الحكومات كلفة هذه المبادرات لضمان الاستدامة؟ وقد اعتبرت وسيلة الفلبين لتمويل هيكلها لدعم الرعاية الاجتماعية عبر الحدود من صندوق الرعاية الاجتماعية الفلبيني نموذجا عمليا جديرا بأن يحتذى. |
Ces ajustements ont été jugés réalisables sur le plan opérationnel, sans être idéals, car ils réduisent au minimum l'appui et les moyens de mise en œuvre logistiques. | UN | وقد اعتبرت هذه التعديلات ممكنة التحقيق من الناحية العملية، وإن لم تكن مثالية، لأنها تحد من الدعم اللوجستي والعوامل التمكينية إلى أدنى حد. |
Les autorités suisses ont considéré que ce document était un faux. | UN | وقد اعتبرت السلطات السويسرية هذه الوثيقة مزورة. |
À cet égard, le budget actuel a été considéré comme un pas dans la bonne direction. | UN | وقد اعتبرت الميزانية الحالية خطوةً جيدة في هذا الاتجاه. |
Le Groupe de travail a considéré que les renseignements qu'elle contenait n'étaient pas suffisants pour faire la lumière sur ces affaires. | UN | وقد اعتبرت المعلومات المقدمة غير كافية لتوضيحها. |
La Cour a considéré que l'auteur n'avait pas prouvé que sa cause n'avait pas été entendue en toute égalité devant les tribunaux espagnols. | UN | وقد اعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن قضيتها لم تحظ بالاهتمام على قدم المساواة أمام المحاكم الإسبانية. |
Les renseignements qu'elle contenait ont été considérés comme n'étant pas suffisants pour faire la lumière sur cette affaire. | UN | وقد اعتبرت المعلومات المقدمة غير كافية لأن تفضي إلى توضيح الحالة. |
Les renseignements contenus dans la première, qui concernait neuf affaires en suspens, ont été considérés comme n'étant pas suffisants pour les élucider. | UN | وقد اعتبرت المعلومات المقدمة في الرسالة الأولى، بخصوص تسع حالات لم يُبتّ فيها بعد، غير كافية لأن تفضي إلى توضيحها. |
Les comptes non résidents dans ces monnaies ont été considérés comme convertibles aux fins dudit tableau. | UN | وقد اعتبرت الحسابات غير المقيﱠمة بهذه العملات قابلة للتحويل ﻷغراض هذا الجدول. |
35. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a jugé le texte établi par la CDI très utile pour ses activités. | UN | 35 - وقد اعتبرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين النص المعد من قِبل اللجنة ذا فائدة كبيرة بالنسبة لعملها. |
Les pays en développement ont estimé de manière générale que le nouveau texte ne tenait pas suffisamment compte de leurs intérêts et de leurs préoccupations. | UN | وقد اعتبرت البلدان النامية، بصورة عامة، أن هذا المشروع المنقح لا يعبر تعبيراً كافياً عن مصالحها وشواغلها. |
L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
Cette mission, qui était importante puisqu'elle marquait le début d'une étape plus active des travaux du Comité, a été considérée comme un succès. | UN | وقال إنها هامة كبداية لمرحلة تتسم بمزيد من أنشطة اللجنة، وقد اعتبرت بعثة ناجحة. |
Les mécanismes consultatifs actuels de mobilisation des ressources tels que les réunions du Groupe consultatif et les tables rondes ont été jugés acceptables pour l'Initiative spéciale. | UN | وقد اعتبرت اﻵليات الاستشارية القائمة لتعبئة الموارد، مثل الفريق الاستشاري واجتماعات المائدة المستديرة ملائمة للمبادرة الخاصة. |
Certaines Parties ont considéré la mise en place ou l'amélioration de ces systèmes comme la condition sine qua non d'un processus efficace d'établissement des rapports et se sont félicités de la proposition tendant à y inclure des renseignements qui puissent être utiles pour les autres conventions de Rio. | UN | وقد اعتبرت بعض الأطراف إنشاء أو تحسين نظم الرصد والتقييم هذه شرطاً مسبقاً لنجاح الإبلاغ، ورحَّبت باقتراح تضمين تلك النظم معلومات قد تكون مفيدة لاتفاقيتي ريو الأخريين. |
Ce ralentissement a été considéré comme traduisant l'échec de leur réaction à la mondialisation, provoqué par les mouvements de capitaux volatils et les déficiences des structures économiques, ainsi que par la faiblesse des régimes financiers. | UN | وقد اعتبرت هذه الانتكاسة استجابة فاشلة للعولمة بسبب عدم استقرار تدفقات رؤوس الأموال وعجز الهياكل الاقتصادية، وكذلك ضعف الأنظمة المالية. |
67. Les capacités et connaissances locales ont été considérées comme des aspects importants de la capacité d'adaptation. | UN | 67- وقد اعتبرت القدرات والمعارف المحلية بمثابة عنصرين هامين من عناصر القدرة التكيفية. |