"وقد اعترف" - Traduction Arabe en Français

    • a reconnu
        
    • ont reconnu
        
    • a été reconnue
        
    • a admis
        
    • reconnaît
        
    • a pris acte
        
    • reconnaissait
        
    • a avoué
        
    • ont admis
        
    • a été reconnu
        
    • avaient reconnu
        
    • reconnu avoir
        
    Le bureau d'architecture a reconnu avoir commis une erreur. UN وقد اعترف الاستشاري بأن تقديره المبدئي للكميات كان خاطئا.
    Celui-ci a reconnu le différend auquel a donné naissance le nom d'un Etat Membre. UN وقد اعترف هذا المجلس بالخلاف الناشئ عن إعطاء اسم لدولة عضو.
    La Conférence internationale sur la population et le développement, au Caire, a reconnu et réaffirmé cette réalité. UN وقد اعترف مؤتمر القاهرة الدولي المعني بالسكان والتنمية بهذه الحقيقة، وأكدها مجددا.
    Tous ceux qui ont été arrêtés ont reconnu avoir systématiquement saccagé des maisons des territoires occupés. UN وقد اعترف جميع هؤلاء المعتقلين بأنهم كانوا يقومون بانتظام بنهب المنازل في اﻷراضي المحتلة.
    L'importance du respect des normes de sécurité opérationnelles minimales a été reconnue mais se révèle très onéreuse. UN وقد اعترف بأهمية الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا ولكن انطوى ذلك على تكاليف مالية باهظة.
    Un officier des forces armées a reconnu que les deux personnes avaient été abattues par des agents de la police militaire de la caserne Lamentin. UN وقد اعترف ضابط من القوات المسلحة بأن هذين الشخصين قتلتهما عناصر من الشرطة العسكرية التي مقرها ثكنة لامنتنان.
    Le vendeur a reconnu ces problèmes dans un fax envoyé à l'acheteur. UN وقد اعترف البائع بتلك العيوب في فاكس أرسله إلى المشتري.
    56. Depuis son premier rapport en 1981, le Groupe de travail a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. UN 56- وقد اعترف الفريق العامل، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في معرفة الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً.
    Boyah lui-même a reconnu publiquement être le chef d'une milice d'environ 500 pirates. UN وقد اعترف بوياه نفسه علناً بأنه قائد ميلشيا بحرية تتضم ما يناهز من 500 قرصان.
    L'auteur a reconnu que l'argent lui appartenait mais a refusé de commenter les résultats de l'expertise. UN وقد اعترف صاحب البلاغ بأن المال ماله لكنه رفض التعليق على نتائج الفحص الذي أجراه خبير.
    La communauté internationale a reconnu l'importance d'une approche coordonnée de la gestion durable de la mer des Caraïbes et a témoigné de son soutien au projet de travail de la Commission. UN وقد اعترف المجتمع الدولي بأهمية وجود نهج منسق إزاء الإدارة المستدامة للبحر الكاريبي، وأبدى دعمه للعمل المقترح للّجنة.
    Mon pays, l'Argentine, comme la plupart des pays d'Amérique du Sud, a reconnu l'État de Palestine. UN وقد اعترف بلدي، الأرجنتين، بدولة فلسطين، أسوة بمعظم دول أمريكا الجنوبية.
    Certains des coupables présumés, qui avaient appartenu à une force de police spéciale, ont reconnu avoir commis ces crimes, mais ils ont tous été libérés et les poursuites pénales ont été suspendues. UN وقد اعترف بعض الجناة الذين أبلغ عنهم، والذين ينتمون إلى وحدة خاصة من وحدات الشرطة، بارتكابهم لهذه الجرائم، لكنه تم اﻹفراج عنهم جميعا وإيقاف الاجراءات الجنائية.
    Un certain nombre de pays ont reconnu l'État de Palestine durant la période considérée. UN وقد اعترف عدد من البلدان بدولة فلسطين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    De nombreux pays ont reconnu qu'un fonctionnement au seul niveau national était impossible. UN وقد اعترف كثير من الدول بأنه ليس بالإمكان العمل على المستوى الوطني فحسب.
    La contribution de l'établissement a été reconnue par l'Union européenne et l'Union africaine. UN وقد اعترف بإسهام المدرسة كل من الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي.
    Le dirigeant du FRODEBU a admis avoir transporté des Tutsis jusqu'au chef-lieu mais a dit que c'était pour leur protection. UN وقد اعترف زعيم الجبهة السالفة الذكر بأنه نقل التوتسي إلى المركز، ولكنه قال إن ذلك كان من أجل حمايتهم.
    Toute la communauté internationale reconnaît que la paix et la sécurité internationales, pour être durables, doivent être soutenues par un développement économique et social dans le monde entier. UN وقد اعترف اﻵن عالميا بأن السلم واﻷمن العالميين، لكي يكتب لهما البقاء، يجب أن يرتكزا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي.
    Le Conseil de sécurité a pris acte de ces évolutions positives. UN وقد اعترف مجلس الأمن بهذه التطورات الإيجابية.
    La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. UN وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد.
    Il a avoué que M. Posada Carriles se proposait de couler des pétroliers naviguant vers Cuba. UN وقد اعترف بأن السيد بوسادا كاريليس كان يخطط لإغراق ناقلات نفط في طريقها إلى كوبا.
    Plusieurs dirigeants ont admis qu'une réforme dans ce domaine était une priorité. UN وقد اعترف العديد من زعماء البلد بأنه يجب أن تكون اﻷولوية ﻹصلاح النظام القانوني.
    Le fait a été reconnu par des personnalités grecques haut placées. UN وقد اعترف بهذا بعض كبار المسؤولين اليونانيين.
    Les deux parties avaient reconnu l'existence de la lacune dans la clause d'arbitrage et avaient tenté de conclure une nouvelle convention d'arbitrage. UN وقد اعترف الطرفان كلاهما بوجود فجوة في شرط التحكيم وحاولا إبرام اتفاق جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus