Le bureau d'architecture a reconnu avoir commis une erreur. | UN | وقد اعترف الاستشاري بأن تقديره المبدئي للكميات كان خاطئا. |
Celui-ci a reconnu le différend auquel a donné naissance le nom d'un Etat Membre. | UN | وقد اعترف هذا المجلس بالخلاف الناشئ عن إعطاء اسم لدولة عضو. |
La Conférence internationale sur la population et le développement, au Caire, a reconnu et réaffirmé cette réalité. | UN | وقد اعترف مؤتمر القاهرة الدولي المعني بالسكان والتنمية بهذه الحقيقة، وأكدها مجددا. |
Tous ceux qui ont été arrêtés ont reconnu avoir systématiquement saccagé des maisons des territoires occupés. | UN | وقد اعترف جميع هؤلاء المعتقلين بأنهم كانوا يقومون بانتظام بنهب المنازل في اﻷراضي المحتلة. |
L'importance du respect des normes de sécurité opérationnelles minimales a été reconnue mais se révèle très onéreuse. | UN | وقد اعترف بأهمية الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا ولكن انطوى ذلك على تكاليف مالية باهظة. |
Un officier des forces armées a reconnu que les deux personnes avaient été abattues par des agents de la police militaire de la caserne Lamentin. | UN | وقد اعترف ضابط من القوات المسلحة بأن هذين الشخصين قتلتهما عناصر من الشرطة العسكرية التي مقرها ثكنة لامنتنان. |
Le vendeur a reconnu ces problèmes dans un fax envoyé à l'acheteur. | UN | وقد اعترف البائع بتلك العيوب في فاكس أرسله إلى المشتري. |
56. Depuis son premier rapport en 1981, le Groupe de travail a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. | UN | 56- وقد اعترف الفريق العامل، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في معرفة الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً. |
Boyah lui-même a reconnu publiquement être le chef d'une milice d'environ 500 pirates. | UN | وقد اعترف بوياه نفسه علناً بأنه قائد ميلشيا بحرية تتضم ما يناهز من 500 قرصان. |
L'auteur a reconnu que l'argent lui appartenait mais a refusé de commenter les résultats de l'expertise. | UN | وقد اعترف صاحب البلاغ بأن المال ماله لكنه رفض التعليق على نتائج الفحص الذي أجراه خبير. |
La communauté internationale a reconnu l'importance d'une approche coordonnée de la gestion durable de la mer des Caraïbes et a témoigné de son soutien au projet de travail de la Commission. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بأهمية وجود نهج منسق إزاء الإدارة المستدامة للبحر الكاريبي، وأبدى دعمه للعمل المقترح للّجنة. |
Mon pays, l'Argentine, comme la plupart des pays d'Amérique du Sud, a reconnu l'État de Palestine. | UN | وقد اعترف بلدي، الأرجنتين، بدولة فلسطين، أسوة بمعظم دول أمريكا الجنوبية. |
Certains des coupables présumés, qui avaient appartenu à une force de police spéciale, ont reconnu avoir commis ces crimes, mais ils ont tous été libérés et les poursuites pénales ont été suspendues. | UN | وقد اعترف بعض الجناة الذين أبلغ عنهم، والذين ينتمون إلى وحدة خاصة من وحدات الشرطة، بارتكابهم لهذه الجرائم، لكنه تم اﻹفراج عنهم جميعا وإيقاف الاجراءات الجنائية. |
Un certain nombre de pays ont reconnu l'État de Palestine durant la période considérée. | UN | وقد اعترف عدد من البلدان بدولة فلسطين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De nombreux pays ont reconnu qu'un fonctionnement au seul niveau national était impossible. | UN | وقد اعترف كثير من الدول بأنه ليس بالإمكان العمل على المستوى الوطني فحسب. |
La contribution de l'établissement a été reconnue par l'Union européenne et l'Union africaine. | UN | وقد اعترف بإسهام المدرسة كل من الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي. |
Le dirigeant du FRODEBU a admis avoir transporté des Tutsis jusqu'au chef-lieu mais a dit que c'était pour leur protection. | UN | وقد اعترف زعيم الجبهة السالفة الذكر بأنه نقل التوتسي إلى المركز، ولكنه قال إن ذلك كان من أجل حمايتهم. |
Toute la communauté internationale reconnaît que la paix et la sécurité internationales, pour être durables, doivent être soutenues par un développement économique et social dans le monde entier. | UN | وقد اعترف اﻵن عالميا بأن السلم واﻷمن العالميين، لكي يكتب لهما البقاء، يجب أن يرتكزا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي. |
Le Conseil de sécurité a pris acte de ces évolutions positives. | UN | وقد اعترف مجلس الأمن بهذه التطورات الإيجابية. |
La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. | UN | وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد. |
Il a avoué que M. Posada Carriles se proposait de couler des pétroliers naviguant vers Cuba. | UN | وقد اعترف بأن السيد بوسادا كاريليس كان يخطط لإغراق ناقلات نفط في طريقها إلى كوبا. |
Plusieurs dirigeants ont admis qu'une réforme dans ce domaine était une priorité. | UN | وقد اعترف العديد من زعماء البلد بأنه يجب أن تكون اﻷولوية ﻹصلاح النظام القانوني. |
Le fait a été reconnu par des personnalités grecques haut placées. | UN | وقد اعترف بهذا بعض كبار المسؤولين اليونانيين. |
Les deux parties avaient reconnu l'existence de la lacune dans la clause d'arbitrage et avaient tenté de conclure une nouvelle convention d'arbitrage. | UN | وقد اعترف الطرفان كلاهما بوجود فجوة في شرط التحكيم وحاولا إبرام اتفاق جديد. |