Elle a acquis une expérience précieuse dans la gestion de ces opérations complexes et le système des Nations Unies dispose maintenant d'un nombre croissant de spécialistes civils fournis par des États Membres, qui ont participé à une ou plusieurs opérations. | UN | وقد اكتسبت المنظمة خبرات قيمة في إدارة هذه العمليات المعقدة، ويتوفر في منظومة اﻷمم المتحدة عدد متزايد من الموظفين المدنيين المتخصصين المقدمين من الدول اﻷعضاء الذين خدموا في عملية أو أكثر في الميدان. |
En cela, la Croatie a acquis et acquiert encore une importante expérience dont elle est prête à faire bénéficier l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وقد اكتسبت كرواتيا في هذا المجال ولا تزال خبرة هامة ولديها استعداد لأن تفيد منها المجتمع الدولي برمّته. |
La connaissance de l'environnement spatial, outre sa pertinence technique, a acquis une dimension politique importante. | UN | وقد اكتسبت التوعية بأحوال الفضاء، بالإضافة إلى أهميتها أصلاً من الناحية التكنولوجية، بُعداً سياسياً بارزاً. |
Les questions administratives et financières ont acquis un caractère plus urgent. | UN | وقد اكتسبت المسائل اﻹدارية والمالية مجددا طابع اﻷهميــــة العاجلة. |
Les femmes turques ont acquis le droit de voter et d'être élues en 1934. | UN | وقد اكتسبت النساء التركيات في عام 1934 الحق في أن تصوِّتن وأن تُنتَخَبن. |
Ces armes ont pris une nouvelle dimension, tant dans leur diversité que dans leur sophistication. | UN | وقد اكتسبت هذه اﻷسلحة بعدا جديدا من حيث تنوعها وتعقدهــا. |
Les mécanismes internationaux de protection des droits de l’homme ont gagné en autorité, compétence et pouvoir de contrôle depuis 1994, tandis que le pouvoir d’action politique de la société civile s’est sensiblement développé avec, pour conséquence, une réorientation marquée des investissements fondés sur les droits. | UN | وقد اكتسبت النظم الدولية لحماية حقوق الإنسان سلطة واختصاصا وقدرة على الرصد، بينما تزايدت المشاركة الرسمية للمجتمع المدني بوصفه قوة سياسية بشكل ملحوظ منذ عام 1994، مما أسفر عن تحولات هامة في الاستثمارات القائمة على الحقوق. |
Depuis qu'elle a été nommée spécialiste du droit international au Ministère des affaires étrangères en 1987, elle a acquis une expérience étendue des négociations multilatérales et bilatérales de haut niveau. | UN | وقد اكتسبت الأستاذة جاكوبسُن، منذ تعيينها خبيرة في شؤون القانون الدولي في وزارة الشؤون الخارجية في عام 1987، خبرة واسعة في مجال المفاوضات المتعددة الأطراف والثنائية. |
Au cours des années, l'Agence a acquis d'importantes connaissances. | UN | وقد اكتسبت الوكالة على مر السنين خبرة كبيرة. |
Réélue à la Commission des droits de l'homme en 2005, l'Arménie a acquis une expérience précieuse au sein de cet organe. | UN | وقد اكتسبت أرمينيا، التي أعيد انتخابها لعضوية لجنة حقوق الإنسان في عام 2005، خبرة قيِّمة جدا أثناء عضويتها. |
L'industrie islandaise de la pêche a acquis une expérience et une technologie qui pourraient bénéficier à d'autres pays. | UN | وقد اكتسبت مصائد أسماكها من الخبرة والتكنولوجيا ما يمكن أن يفيـد اﻵخرين. |
Aujourd'hui, la question de l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité a acquis l'importance qu'elle mérite. | UN | وقد اكتسبت مسألة عضوية مجلس اﻷمن حاليا الزخم الذي تستحقه. |
Israël, où les immigrants représentent 10 % de la population, a acquis une expérience considérable de ces problèmes. | UN | وقد اكتسبت إسرائيل، التي يمثل المهاجرون ١٠ في المائة من سكانها، خبرة عظيمة بهذه المشاكل. |
En relativement peu de temps, ils ont acquis une certaine notoriété et ont commencé à s'imposer. | UN | وقد اكتسبت وضعاً وهيبة في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Elles entretiennent un contact quotidien avec le peuple cambodgien et ont acquis des compétences et un savoir—faire en ce qui concerne les principes des droits de l'homme et le contrôle de leur application. | UN | والمنظمات غير الحكومية على اتصال يومي بشعب كمبوديا وقد اكتسبت مهارات ودراية في مبادئ حقوق اﻹنسان ورصد هذه الحقوق. |
Les Parties ont acquis une grande expérience de l'accueil des équipes d'inspection et de la conduite des inspections elles-mêmes qui se sont déroulées dans des conditions généralement satisfaisantes. | UN | وقد اكتسبت اﻷطراف جانبا كبيرا من الخبرة في إجراء عمليات التفتيش واستقبالها وكان مناخ هذه العمليات مرضيا بصفة عامة. |
Au Sénégal, les femmes ont acquis le droit de vote depuis 1945. | UN | وقد اكتسبت المرأة في السنغال حق التصويت منذ عام 1945. |
Elles ont acquis une expérience multidisciplinaire considérable dans un certain nombre de domaines touchant le développement. | UN | وقد اكتسبت هذه اللجان خبرة فنية قوية متعددة المجالات في عدد من المسائل المتعلقة بالتنمية. |
Les États parties au Traité sur les forces conventionnelles en Europe ont acquis une grande expérience en matière d'inspections terrestres de routine et par défi. | UN | وقد اكتسبت الدول اﻷطراف في معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا خبرة كبيرة في مجال التفتيش اﻷرضي العادي والاستثنائي. |
Aux problèmes causés par la pauvreté on peut ajouter le crime, les drogues et des conflits ethniques qui ont pris des dimensions mondiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
Ceux qui commercialisent des solutions intégrées ont acquis un pouvoir énorme sur le marché civil mondial. C’est notamment le cas de Microsoft et de SAP AG qui ont pris le contrôle de plusieurs segments de marché et ont formé des alliances. | UN | وقد اكتسبت جهات بيع الحلول المتكاملة قوة هائلة في السوق المدنية على نطاق عالمي، مما يتبدى بوجه خاص في سيطرة شركتي Microsoft و SAP AG على مختلف قطاعات السوق وأيضا في تكوين تحالفات. |
89. Jusqu'aux années 80, la législation constituait le principal moyen d'action aux échelons national et régional, mais depuis peu, les stratégies économiques et les approches fondées sur la logique du marché ont gagné du terrain. | UN | ٨٩ - وحتى عقد الثمانينات، كان التنظيم أداة السياسة العامة البيئية السائدة على المستوى الوطني واﻹقليمي. وقد اكتسبت النهج الاقتصادية السوقية الوجهة مؤخرا زخما جديدا. |