l'expérience a montré que les délais actuels ne ménageaient ni le temps de recueillir des renseignements pertinents des bureaux extérieurs, ni de convaincre un supérieur hiérarchique de modifier sa décision. | UN | وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره. |
l'expérience a montré que, dans leur cas, un simple rééchelonnement de la dette aggrave rapidement le problème, du fait de la superposition des intérêts. | UN | وقد بينت التجربة أن الاقتصار على إعادة جدولة الديون في حالة هذه البلدان سرعان ما يؤدي الى تفاقم المشكلة بسبب تراكم الفوائد على الفوائد. |
l'expérience a montré que l'on peut parvenir à réduire les cultures illicites grâce à un développement global et durable, avec l'aide d'organisations internationales, notamment d'institutions financières, et de pays développés. | UN | وقد بينت التجربة أن باﻹمكان تقليص محاصيل المخدرات من خلال التنمية المستدامة والمتكاملة وبمساعدة المنظمات الدولية، بما في ذلك المؤسسات المالية والبلدان المتقدمة النمو. |
l'expérience montre que faute de directives, les modalités d'application de ces règles varient selon les missions. | UN | وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات. |
l'expérience montre que l'Agence s'acquitte fort bien de cette tâche. | UN | وقد بينت التجربة أن الوكالة حققت هذا الهدف بنجاح. |
l'expérience a montré qu'il était de bonne pratique que les représentants de l'État affecté consultent les fournisseurs d'aide internationaux pour déterminer ce qui arrivera aux personnes affectées après la cessation des opérations d'intervention, comme le propose le projet d'article, afin d'assurer une transition sans heurts. | UN | وقد بينت التجربة أن من الممارسات الحميدة تشاور مسؤولي الدولة مع المستجيبين الدوليين لتحديد ما يمكن أن يحدث للأشخاص المتأثرين بعد إنهاء عمليات استجابتهم، حسبما يوحي مشروع المادة، لضمان الانتقال السلس. |
Le mandat du Groupe de travail couvre de vastes domaines comme la revitalisation, le renforcement et la réforme du système des Nations Unies, et l'expérience a montré que les groupes de travail dotés de mandats aussi vastes ont besoin d'une assistance importante de la part du Secrétariat. | UN | وتغطي ولاية الفريق العامل ميادين عريضة من قبيل إعادة تنشيط منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها وإصلاحها. وقد بينت التجربة أن اﻷفرقة العاملة ذات الولايات العريضة من هذا القبيل تتطلب مساعدة كبيرة من اﻷمانة. |
l'expérience a montré que ces indicateurs arrêtés au niveau international ne pouvaient être ni définitifs ni figés, mais qu'ils relevaient plutôt d'un idéal. | UN | وقد بينت التجربة أن هذه المؤشرات المتفق عليها دوليا تشكل مجموعة نهائية " مثالية " وليست مطلقة. |
l'expérience a montré que les interventions de développement sont plus souvent couronnées de succès quand elles s'appuient sur une solide appropriation nationale, un soutien des gouvernements concernés et la volonté politique de ceux-ci, et quand les pays d'accueil participent au cofinancement des activités. | UN | وقد بينت التجربة أن التدخلات الإنمائية تنحو إلى أن تكون أكثر نجاحا عندما تكون مدعمة بملكية وطنية قوية ودعم حكومي وإرادة سياسية، وحيثما تساهم البلدان المضيفة في التمويل المشترك. |
l'expérience a montré que ces arrangements ont permis un échange de vues plus vaste et plus approfondi entre tous les interlocuteurs, lequel a abouti, ces dernières années, à des contributions aussi importantes que le Code de conduite et le Schéma directeur de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد بينت التجربة أن هذه الترتيبات غير الرسمية قد ساعدت على توسيع وتعميق تبادل الآراء فيما بين المتحاورين كافة، مما أسفر عن بعض الإسهامات الرئيسية للجنة في الآونة الأخيرة، مثل مدونة قواعد السلوك وإطار إدارة الموارد البشرية. |
l'expérience a montré que les filles ayant été impliquées dans des initiatives communautaires du programme WASH ont été incitées à s'attaquer à d'autres problèmes sociaux, dont le mariage précoce, la maltraitance des enfants, la toxicomanie et le VIH/sida. | UN | وقد بينت التجربة أن الفتيات اللواتي تشتركن في مبادرات المجتمعات المحلية المتعلقة بتوفير المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية لديهن الدافع إلى معالجة قضايا اجتماعية أخرى، بما فيها الزواج الباكر، وإساءة معاملة الأطفال، وإساءة استعمال المخدرات، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
l'expérience a montré que lorsqu'il existe une politique claire et un plan d'action bien précis en matière d'égalité des sexes, il est plus facile d'intégrer une démarche axée sur les sexospécificités dans les politiques et activités opérationnelles des organisations. Des politiques et des plans d'action dans ce domaine indiquent que la direction au plus haut niveau se soucie de l'égalité des sexes. | UN | 18 - وقد بينت التجربة أن وجود سياسة وخطة عمل واضحتين للمساواة بين الجنسين يسهل التنبه إلى المنظورات الجنسانية في سياسات المنظمات وأعمالها التنفيذية، باعتبار أن السياسات وخطط العمل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين تشير إلى التزام الإدارة العليا داخل المنظمة بالمساواة بين الجنسين. |
l'expérience a montré que la capacité de déployer une mission dépendait de l'existence d'un soutien initial comportant notamment des véhicules et du matériel de télécommunications, dont l'acquisition implique des délais importants ou des coûts nettement plus élevés. | UN | وقد بينت التجربة أن القدرة على وزع بعثة ما تتوقف على توفير الدعم اﻷساسي مثل المركبات، ومعدات الاتصالات التي يحتاج شراؤها إلى مهلة طويلة )أو تكاليف باهظة(. |
l'expérience a montré que les programmes ciblés les plus efficaces sont ceux qui sont appuyés par des institutions, font appel à la participation des communautés et bénéficient de ressources suffisantes (Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, 2000b). | UN | وقد بينت التجربة أن برامج الاستهداف الأكثر فاعلية هي التي تلقى الدعم من مؤسسات محددة، وتنطوي على مشاركة المجتمع المحلي، وتسندها موارد كافية (اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، 2000 ب). |
l'expérience montre que, souvent, les délais actuels ne sont pas suffisamment longs pour obtenir les informations nécessaires des bureaux extérieurs ou pour convaincre un chef de service de modifier sa décision. | UN | وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره. |
l'expérience montre que le succès des opérations de maintien de la paix est tributaire du consentement préalable des parties concernées, de la clarté du mandat et de la disponibilité des ressources nécessaires. | UN | وقد بينت التجربة أن ضمان نجاح عمليات حفظ السلام الأممية يتوقف على موافقة مسبقة للأطراف المعنية والتحديد الدقيق للولاية وتوفير الموارد الضرورية. |
l'expérience montre que l'action militaire contre les groupes terroristes est souvent beaucoup moins efficace que des mesures politiques et économiques pondérées et non violentes. | UN | وقد بينت التجربة أن الإجراءات العسكرية ضد الجماعات الإرهابية غالبا ما تكون فعاليتها أقل من فعالية التدابير السياسية والاقتصادية المدروسة جيدا القائمة على اللاعنف. |
l'expérience montre que l'absence de mécanisme indépendant d'examen judiciaire au niveau des Nations Unies compromet sérieusement l'efficacité du régime et influe négativement sur la manière dont sa légitimité est perçue. | UN | وقد بينت التجربة أن غياب آلية مستقلة للمراجعة القضائية على مستوى الأمم المتحدة قوّض بشكل خطير فعالية النظام وشرعيته المتوخاة. |
l'expérience montre que ces formules de courte durée incitent beaucoup plus de pères à prendre un congé de paternité, comparées aux formules de plus longue durée, en particulier à la plus longue des deux. | UN | وقد بينت التجربة أن الصيغتين قصيرتي الأجل أدتا إلى زيادة كبيرة في النسبة المئوية للآباء الذين يأخذون إجازات والدية من الصيغة الأطول أجلاً، ولا سيما الصيغة الأطول. |
l'expérience montre que la participation des communautés concernées au processus de marquage réduit le risque que les dispositifs de marquage soient endommagés ou enlevés; il reste que le déminage est la seule mesure de protection absolue. | UN | وقد بينت التجربة أن إشراك المجتمعات المتضررة في عملية وضع العلامات يقلل بدرجة ملحوظة من احتمالات إتلاف العلامات أو إزالتها. غير أن إزالة الألغام هي الضمان الوحيد بنسبة 100 في المائة لعدم وقوع مزيد من الحوادث. |
l'expérience a montré qu'une partie au moins de la crise financière actuelle est le résultat d'une focalisation excessive des investisseurs sur le court terme et les résultats trimestriels. | UN | وقد بينت التجربة أن الأزمة المالية الحالية هي ناجمة في جزء منها على الأقل عن إفراط المستثمرين في التركيز على " النظرة القريبة المدى " وعلى تحصيل النتائج بشكل موسمي. |
Les discussions se poursuivent sur le degré optimal d'intégration des activités humanitaires et de la coordination du relèvement aux missions dans les pays ayant connu un conflit et l'expérience a montré qu'il faut une certaine séparation entre l'intervention humanitaire et l'intervention politique. | UN | وتجري الآن مناقشات بشأن الدرجة التي ينبغي بها إدماج أنشطة تنسيق الاستجابة الإنسانية والإنعاش في البعثات في حالات ما بعد انتهاء الصراعات، وقد بينت التجربة أن هناك حاجة إلى عزل الاستجابة الإنسانية إلى حد ما عن الاستجابة السياسية. |