L'expérience a montré que la correction des déséquilibres de la balance courante imposait souvent de brutales mesures de réduction de la consommation qui avaient de fortes incidences négatives sur la croissance. | UN | وقد بيّنت التجارب أن عكس اتجاه ميزان الحساب الجاري يتطلب، في الكثير من الأحيان، خفضاً جذرياً في الاستهلاك، مما يؤثر تأثيراً سلبياً شديداً على النمو. |
L'expérience a montré aussi qu'une démarche partant de la base permet de mieux assurer l'appropriation, ce qui rend plus probable une mise en œuvre appropriée au niveau national. | UN | وقد بيّنت التجربة أن النهوج المنطلقة من القاعدة حسّنت تولّي البلدان زمام هذه المشاريع وحسنّت كذلك احتمال تنفيذها بالشكل الملائم على الصعيد الوطني. |
Des statistiques fournies durant la treizième Conférence internationale sur le sida en Afrique du Sud, en juillet de cette année, ont montré que presque un tiers des personnes atteintes du VIH/sida sont âgées de 15 à 24 ans. | UN | وقد بيّنت الإحصاءات التي أعلنت أثناء مؤتمر الإيدز الدولي الثامن في جنوب أفريقيا أن ما يقرب من ثُلث مجموع المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة. |
Ses résultats ont montré que la coopération entre le PNUCID et les trois gouvernements a entraîné la réduction de la culture de drogues illicites dans ces pays, et que la principale source d'offre d'opium et d'héroïne était le trafic à partir de l'Afghanistan. | UN | وقد بيّنت نتائجه أن التعاون بين اليوندسيب والحكومات الثلاث أدى الى انخفاض زراعة المخدرات غير المشروعة في تلك البلدان، وأن المصدر الرئيسي لتوريد الأفيون والهيروين هو الاتجار غير المشروع من أفغانستان. |
il ressort de l'expérience de l'Union européenne que l'échange d'informations confidentielles n'est pas facile à obtenir, surtout dans les enquêtes sur les ententes. | UN | وقد بيّنت تجربة الاتحاد الأوروبي أن تبادل المعلومات السرية ليس وشيكاً، لا سيما في التحقيقات بشأن التكتلات. |
Ce travail a démontré l'importance de disposer d'une base de données pour charger les données recueillies sur le terrain dans un système électronique ainsi que d'une planification adéquate et d'une bonne organisation. | UN | وقد بيّنت هذه العملية أهمية وجود قاعدة بيانات لتفريغ بيانات الكشوف الميدانية في شكل إلكتروني، وأهمية التخطيط السليم والتنظيم الجيد. |
Des études indépendantes menées en 2004 ont révélé que plus de 8 000 personnes sont décédées suite à l'usage illégal d'une arme depuis la fin de la guerre en 1995. | UN | 7 - وقد بيّنت دراسات مستقلة أجريت في عام 2004 أن أكثر من 000 8 شخص قتلوا منذ انتهاء الحرب في عام 1995 جراء إساءة استخدام الأسلحة. |
Des études avaient montré que la situation des Roms chrétiens était meilleure que celle des Roms musulmans, ce qui conduisait de nombreux Roms musulmans à se convertir pour bénéficier d'un meilleur mode de vie. | UN | وقد بيّنت دراسات أن وضعية المسيحيين من الروما أفضل من وضعية المسلمين منهم مما جعل العديد من المسلمين الروما يرتدون عن دينهم التماساً لحياةً أفضل. |
L'expérience a montré que ces réseaux sont aussi davantage sujets aux avaries et à la contamination que les systèmes à plus grande échelle, et que les spécificités liées à leur administration, à leur gestion et à leur financement requièrent une attention politique soutenue. | UN | وقد بيّنت التجربة أن تلك الشبكات أكثر تعرضا للانهيار والتلوث من المرافق الأكبر حجما، وأنها تسلتزم اهتماما سياسيا خاصا نظرا إلى خصائصها الإدارية أو التنظيمية أو المتعلقة بتوفير الموارد. |
La session de fond du Conseil économique et social nous a montré qu'il est possible, en raison de la volonté politique de ses membres, de renforcer le rôle du Conseil et l'efficacité du travail. | UN | وقد بيّنت لنا دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعية أن في الإمكان تعزيز دور المجلس وكفاءة أعماله إذا ما توافرت الإرادة السياسية لدى أعضائه. |
L'expérience passée a montré que l'amélioration de l'infrastructure rurale peut énormément bénéficier au développement rural. | UN | 17 - وقد بيّنت التجربة السابقة أن تحسين البنية الأساسية الريفية يمكن أن يعود بفائدة هائلة على التنمية الريفية. |
L'enquête en question a montré que bien que des progrès aient été réalisés dans divers domaines intéressant les jeunes, des défis internes et externes, désormais liés les uns aux autres, doivent être relevés. | UN | وقد بيّنت تلك الدراسة أنه رغم إحراز تقدم في شتى مجالات اهتمام الشباب، لا يزال يتعين التصدي للتحديات الداخلية والدولية، التي غدت الآن مترابطة. |
L'expérience de la FAO a montré qu'il était possible, grâce à des programmes participatifs, de mobiliser les connaissances et les ressources locales aux fins d'un développement autonome et de réduire les contributions des pouvoirs publics à l'aide au développement. | UN | وقد بيّنت تجربة منظمة الأغذية والزراعة، من خلال البرامج القائمة على المشاركة، إمكانية حشد المعارف والموارد المحلية للتنمية التي تعتمد على الذات وتقليص المساهمات الحكومية في المساعدة الإنمائية. |
Les aspects factuels de l'analyse de la question nous ont montré l'extrême variété des cas de figures: parfois, il s'agit de pratiques attentatoires à la santé et à la vie de la femme; dans d'autres cas, c'est un véritable statut juridique et social discriminatoire dont sont victimes les femmes. | UN | وقد بيّنت لنا الجوانب الوقائعية لتحليل المسألة التنوع البالغ في الحالات: فأحياناً، يتعلق الأمر بممارسات ضارة بصحة المرأة وحياتها؛ وفي حالات أخرى تكون المرأة ضحية مركز قانوني واجتماعي تمييزي. |
Les aspects juridiques nous ont montré que de nombreux instruments protègent la femme et la fillette que ce soit au titre de la garantie des droits reconnus par des instruments généraux et du droit à l'égalité, ou de celui de la protection spécifique de la femme contre la discrimination. | UN | وقد بيّنت لنا الجوانب القانونية أن صكوكاً عديدة تحمي المرأة والبنت الصغيرة سواء كان ذلك باسم ضمان الحقوق التي تقرها الصكوك العامة والحق في المساواة أو باسم حماية المرأة تحديداً من التمييز. |
L'expérience et les renseignements des pays ont montré que l'application peut être sérieusement retardée si des guides ne sont pas disponibles dans les autres langues que l'anglais. E. Recherche | UN | وقد بيّنت الخبرة وآراء البلدان المستفيدة من الأدلة، أن عدم توفرها بلغات أخرى خلاف الانكليزية يؤدي إلى بطء التنفيذ بدرجة كبيرة. |
Des études ont montré que les chances de survie d'un enfant augmentent de 20 % lorsque la mère contrôle le budget de la famille. | UN | وقد بيّنت البحوث أن فرص الطفل في البقاء تتزايد بنسبة 20 في المائة عندما تتولى الأم إدارة ميزانية الأسرة المعيشية(). |
Ainsi qu'il ressort de récentes études d'impact, une hausse de 1 mètre du niveau de la mer aurait pour effet d'endommager ou de détruire 80 % des infrastructures touristiques essentielles de l'île. | UN | وقد بيّنت الدراسات التي أجريت مؤخراً عن تأثير تغير المناخ أن ارتفاع منسوب مياه البحر بمقدار متر واحد سيؤدي إلى تدمير 80 في المائة من الهياكل الأساسية السياحية الرئيسية في غرينادا. |
La Mauritanie indique par ailleurs dans sa demande que l'étude de l'impact sur les mines terrestres a surestimé l'ampleur de la contamination, comme il ressort des études techniques menées jusqu'en 2009, qui ont uniquement confirmé un faible niveau de contamination sur cinq des 14 sites étudiés. | UN | كما يشير التقرير إلى أن الدراسة بالغت في تقدير مدى انتشار حقول الألغام، وقد بيّنت عمليات المسح بالوسائل التقنية التي أُجريت حتى عام 2009 تدني مستوى انتشارها وأكدت ذلك في خمس من المناطق الأربع عشرة التي شملتها عمليات المسح. |
L'expérience a démontré l'importance du secteur privé dans la promotion de la mise en valeur des ressources humaines, et plus particulièrement dans les pays ne disposant pas des ressources ni des capacités pour investir dans la formation et le recyclage de leur main-d'œuvre, et ce afin de répondre aux besoins de l'environnement économique changeant. | UN | 39 - وقد بيّنت التجربة أن أهمية القطاع الخاص في تعزيز تنمية الموارد البشرية، وبخاصة في البلدان التي تفتقر إلى الموارد والقدرات للاستثمار في التدريب والاحتفاظ بقواها العاملة كي توّفق بين احتياجات بيئاتها الاقتصادية السريعة التغيّر. |
239. Les résultats du programme d'examen pilote ont révélé que les visites de pays bien organisées augmentaient considérablement la valeur de l'examen. | UN | 239- وقد بيّنت نتائج برنامج الاستعراض التجريبـي أن الزيارات القطرية المنظمة تنظيما جيدا تكسب عملية الاستعراض قيمة مضافة لا يستهان بها. |
Les conflits et les catastrophes dans des endroits tels que le Darfour, l'Afghanistan et l'Irak avaient montré que leur impact ne se limitait plus aux communautés locales mais se faisait sentir dans les villes, régions, états voisins et, dans certains cas, dans le reste de la planète. | UN | وقد بيّنت الصراعات والكوارث التي جرت في أماكن مثل دارفور، وأفغانستان والعراق، أن تأثيرات الكوارث لم تعد محصورة في المجتمعات المحلية فهي تتوزع في المدن والأقاليم والدول المجاورة وفي بعض الحالات، في سائر أنحاء هذا الكوكب. |
14. Les évaluations ont fait ressortir que la durée des activités préparatoires était trop courte, du fait de contraintes de financement et de temps, de sorte que certains programmes n'étaient pas axés sur les contraintes fondamentales mais étaient dans certains cas déterminés par l'offre. | UN | 14- وقد بيّنت التقييمات أن مدة الأنشطة التحضيرية كانت أقصر مما يجب بسبب قيود التمويل والوقت، مما حال دون تركيز بعض البرامج على القيود الرئيسية وجعلها في بعض الحالات موجهة نحو العرض. |