Cette situation complexe a été confirmée par la présence d'endosulfan dans le biote de régions reculées. | UN | وقد تأكدت هذه الأحوال المعقدة بواسطة وجود الاندوسلفان في كائنات حية من مناطق نائية. |
Cette constatation a été confirmée par une expérience comparative informelle conduite dans le cadre d'un des projets de sécurité alimentaire. | UN | وقد تأكدت هذه النتيجة من خلال تجربة مقارنة غير رسمية أجرتها إحدى مشاريع الأمن الغذائي. |
Le Comité a vérifié que la même affaire n'est pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تأكدت اللجنة أن المسألة نفسها ليست موضع دراسة في هذا الإطار. |
Cela nous a été confirmé lors de la récente réunion de notre comité, qui s'est caractérisée par une participation importante et active. | UN | وقد تأكدت لنا هذه الحقيقة أثناء اجتماع لجنتنا الأخير الذي حظي بمستوى عال من المشاركة سواء في الحضور أو في المناقشات. |
L'importance de faire le point dans ce domaine a été soulignée lors de communications concernant des accidents qui s'étaient récemment produits en Afrique et en Asie du SudEst et à l'occasion desquels l'explosion de munitions stockées avait fait des victimes et causé d'énormes dégâts. | UN | وقد تأكدت أهمية استعراض هذه المسائل من خلال العروض المقدمة عن الحوادث الأخيرة في أفريقيا وجنوب شرق آسيا حيث نجمت الخسائر في الأرواح وما حدث من تدمير عن انفجارات في الذخيرة المخزونة. |
Cette observation est confirmée par les consultations menées auprès d'organismes donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | وقد تأكدت هذه الملاحظة في المشاورات التي أجريت مع الوكالات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
L'ELN aussi a perpétré des meurtres d'enfants : trois cas ont été confirmés dans les département d'Arauca et de Nariño. | UN | ويتحمل جيش التحرير الوطني أيضا مسؤولية مقتل أطفال، وقد تأكدت ثلاث حالات وفاة وقعت في مقاطعتي أرواكا ونارينيو. |
Ces décisions ont été confirmées par une jurisprudence constante de la Cour suprême depuis 2001. | UN | وقد تأكدت هذه القرارات بحكم استقرت عليه المحكمة العليا منذ عام 2001. |
8.2 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme avoir été torturé et drogué pendant les interrogatoires et note que ces griefs ont été corroborés au tribunal par des rapports médicaux et les dépositions de témoins. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للتخدير والتعذيب أثناء الاستجواب من أجل انتزاع الاعترافات، وقد تأكدت هذه الادعاءات خلال المحاكمة بتقارير طبية وإفادات الشهود. |
L'information a été confirmée grâce à des renseignements donnés par l'entreprise de télécommunication MTC Touch. | UN | وقد تأكدت هذه المعلومات بفضل معلومات قدمتها شركة إم تي سي تتش التي تقدم خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
La confiscation de bâtiments religieux du Centre biblique Emmanuel a été confirmée. | UN | وقد تأكدت مصادرة المباني الدينية التابعة لمركز عمانوئيل للكتاب المقدس. |
Une telle activité a été confirmée dans les provinces de Malange, Lunda Norte et Lunda Sul. | UN | وقد تأكدت هذه الحوادث في مقاطعات مالانج، وشمال لوندا، وجنوب لوندا. |
Son efficacité a été confirmée en matière de renforcement des capacités. | UN | وقد تأكدت فعالية البرنامج في بناء القدرات. |
2. À ce jour, la mort de 240 personnes a été confirmée et des milliers d'autres ont subi de graves blessures. | UN | ٢ - وقد تأكدت حتى اﻵن وفاة ٢٤٠ شخصا، في حين تعرض آلاف ﻹصابات خطيرة. |
Il a vérifié que l'affaire n'avait pas été déjà examinée, ou n'était pas encore en cours d'examen, devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تأكدت اللجنة من أن القضية لم يسبق أن نُظر فيها ولا هي موضع للنظر في إطار أي إجراءات أخرى للتحقيقات أو التسويات الدولية. |
Il a vérifié que l'affaire n'avait pas été déjà examinée, ou n'était pas encore en cours d'examen, devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تأكدت اللجنة من أن القضية لم يسبق أن نُظر فيها ولا هي موضع للنظر في إطار أي إجراءات أخرى للتحقيقات أو التسويات الدولية. |
Ce sentiment a été confirmé tout au long de la série d'entretiens par plusieurs juristes nationaux de grande renommée. | UN | وقد تأكدت هذه الرؤية أثناء جولة المقابلات من خلال الآراء التي أبداها عدة خبراء قانونيين المشهود لهم على الصعيد الوطني. |
Ce fait a été confirmé dans l'étude norvégienne. | UN | وقد تأكدت هذه النتيجة في الدراسة النرويجية. |
L'importance de faire le point dans ce domaine a été soulignée lors de communications concernant des accidents qui s'étaient récemment produits en Afrique et en Asie du SudEst et à l'occasion desquels l'explosion de munitions stockées avait fait des victimes et causé d'énormes dégâts. | UN | وقد تأكدت أهمية استعراض هذه المسائل من خلال العروض المقدمة عن الحوادث الأخيرة في أفريقيا وجنوب شرق آسيا حيث نجمت الخسائر في الأرواح وما حدث من تدمير عن انفجارات في الذخيرة المخزونة. |
Cette crainte est confirmée par des informations selon lesquelles des journalistes ont été arrêtés pour violation de la Proclamation antiterroriste alors qu'ils cherchaient à se rendre dans la région de l'Ogaden ou, plus récemment, parce qu'ils participaient à des blogs qui critiquaient le Gouvernement et sa possible responsabilité dans la sécheresse que connaît actuellement le pays. | UN | وقد تأكدت هذه الخشية بمعلومات أفادت بتوقيف صحافيين لانتهاك إعلان مكافحة الإرهاب بينما كانوا يسعون إلى التوجه إلى منطقة أوغادن، أو في آونة أحدث لأنهم كانوا يشاركون في مدونات تنتقد الحكومة ومسؤوليتها المحتملة في حالة الجفاف التي تسود البلد في الوقت الحاضر. |
Ces chiffres ont été confirmés par des organisations non gouvernementales internationales pour les localités où elles ont réalisé des enquêtes. | UN | وقد تأكدت هذه الأرقام بالنسبة لمناطق معينة أجرت المنظمات غير الحكومية الدولية دراسات استقصائية عليها. |
Ces constatations ont été confirmées lors des quelques visites effectuées sur le terrain par le Comité. | UN | وقد تأكدت هذه النتائج بالزيارات الميدانية القليلة التي قام بها المجلس. |
8.2 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme avoir été torturé et drogué pendant les interrogatoires et note que ces griefs ont été corroborés au tribunal par des rapports médicaux et les dépositions de témoins. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للتخدير والتعذيب أثناء الاستجواب من أجل انتزاع الاعترافات، وقد تأكدت هذه الادعاءات خلال المحاكمة بتقارير طبية وإفادات الشهود. |
Sa persistance et son potentiel de bioaccumulation sont confirmés aussi bien par les résultats expérimentaux que par ceux de la modélisation et de la surveillance. | UN | وقد تأكدت إمكانيات الثبات والتراكم الأحيائي من خلال توليفة من البيانات التجريبية والنماذج ونتائج الرصد. |
6.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément à l'article 91 de son règlement intérieur, que la communication répond aux critères de recevabilité énoncés dans ce même article. | UN | ٦-٢ وقد تأكدت اللجنة، حسبما هو مطلوب منها بموجب المادة ٩١، من أن الرسالة تفي بمعايير المقبولية كما هي محددة في المادة المذكورة. |