L'État partie a tenté de se dérober à toute responsabilité dans le massacre en bloquant toute enquête internationale et intérieure sur le déroulement des faits. | UN | وقد حاولت الدولة الطرف تجنب كل مساءلة عن أعمال القتل من خلال منع جميع الجهات الدولية والداخلية من التحقيق بشأن ما حدث. |
La Commission a tenté en vain d'obtenir des informations susceptibles de confirmer ou d'infirmer son hypothèse tant en El Salvador qu'à l'étranger. | UN | وقد حاولت اللجنة عبثا الحصول على معلومات من داخل السلفادور وخارجها لتأكيد أو استبعاد افتراضات التحقيق التي وضعتها. |
Certains secteurs démocratiques ont tenté de mettre à profit la présence de la Mission pour ouvrir un espace de liberté d'expression et d'association. | UN | وقد حاولت بعض القطاعات الديمقراطية أن تستفيد من وجود البعثة لفتح مجال لحرية التعبير والتجمع. |
Elle est également victime du trafic de stupéfiants, et certains États ont tenté dernièrement d'accroître les quantités de ces substances qui entrent sur son territoire. | UN | وكان البلد ضحية تجارة المخدرات، وقد حاولت دول معينة مؤخراً زيادة تدفق المخدرات إلى البلاد. |
Les forces de sécurité ont essayé de le tuer en échangeant ses médicaments. | UN | وقد حاولت القوات اﻷمنية قتله بتغيير أقراص الدواء الذي يتعاطاه. |
L'hélicoptère a essayé de décoller plusieurs fois mais y a renoncé après avertissement. | UN | وقد حاولت الطائرة الاقلاع عدة مرات ولكنها تلقت تحذيرات بالهبوط وفعلت ذلك. |
Ce faisant, il a cherché à priver le peuple de l'essence même de l'être humain : la capacité de penser. | UN | وقد حاولت بذلك أن تسلب شعبها جوهر الكائن البشري، ألا وهو القدرة على التفكير. |
De tout temps, le Gouvernement a tenté de créer un système économique efficace dans le pays, aux fins de répondre aux besoins de la société afghane. | UN | وقد حاولت الحكومة دائماً إنشاء نظام اقتصادي كفء في هذا البلد ليلبي احتياجات المجتمع الأفغاني. |
Le Gouvernement a tenté, sans succès, de prendre contact avec le groupe. | UN | وقد حاولت الحكومة دون جدوى مدّ جسور التواصل مع هذه المجموعة. |
La Commission a tenté de se mettre en rapport avec le Gouvernement israélien de manière à pouvoir faire un compte-rendu équilibré de ses constatations. | UN | وقد حاولت اللجنة الاتصال بالحكومة الإسرائيلية من أجل تقديم تقرير متوازن عن استنتاجاتنا. |
Les gouvernements ont tenté de contrôler les pires aspects de ce commerce mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد حاولت الحكومات التصدي لأسوأ جوانب هذه التجارة، لكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
23. Nombre de pays en développement ont tenté par diverses approches d'étendre la portée de l'éducation primaire sans en accroître les coûts. | UN | ٣٢ - وقد حاولت بلدان نامية كثيرة التوسع في التعليم الابتدائي العام بدون زيادة تكاليفه ولجأت في ذلك إلى نهج مختلفة. |
Plusieurs ONG ont tenté de soumettre des propositions dans le cadre du processus législatif, mais aucune de celles-ci n'a été prise en compte. | UN | وقد حاولت عدة منظمات غير حكومية تقديم اقتراحات بشأن العملية التشريعية، لكن أياً منها لم يؤخذ في الحسبان. |
De nombreux pays ont essayé d'officialiser les activités de ce sous-secteur en les intégrant dans le secteur structuré de l'économie. | UN | 28 - وقد حاولت بلدان كثيرة إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق بإدراجها في الاقتصاد الرسمي. |
En effet, peu de Parties ont essayé d'évaluer le coût et l'efficacité de leurs mesures d'adaptation. | UN | وقد حاولت قلّة من الأطراف تقدير تكلفة كل تدبير من تدابير التكيف وقياس فعاليته. |
Les municipalités et le Parlement ont essayé de mettre fin à cette pratique, mais ils n'ont pas réussi. | UN | وقد حاولت البلديات كما حاول البرلمان منع هذه الممارسة دون نجاح. |
L’OIT a essayé sans succès de s’enquérir de la nature et de la portée précises de cette amnistie fiscale. | UN | وقد حاولت المنظمة دون جدوى الاستفسار عن طابع هذا العفو الضريبي ومداه على وجه التحديد. |
Le Gouvernement royal thaïlandais a essayé d'encourager une plus grande participation populaire à nos programmes antistupéfiants, et les résultats sont des plus satisfaisants. | UN | وقد حاولت حكومة تايلند الملكية تشجيع الشعب على المشاركة بشكل أكبر في البرامج التي ننفذها لمكافحة المخدرات، والنتائج مشجعة للغاية. |
Le Secrétariat a cherché à définir les moyens de relever ce défi dans le rapport, en particulier aux paragraphes 37, 43, et 45 à 50. | UN | وقد حاولت الأمانة العامة الرد على ذلك التحدي في التقرير، وبصفة خاصة في الفقرات 47 و 43 ومن 45 إلى 50. |
Le Gouvernement avait tenté de déployer du personnel médical dans les campagnes et de mettre en place un système médical public. | UN | وقد حاولت الحكومة نقل موظفي الصحة إلى المناطق الريفية وإقامة نظام طبي عام. |
Elle a accueilli avec intérêt les observations et informations envoyées à la suite dudit rapport et s'est efforcée d'en tenir dûment compte. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالامتنان للتعليقات والملاحظات التي تلقتها حول تقريرها الأول المقدم إلى اللجنة وقد حاولت إدراج بعضها في هذا التقرير. |
J'ai essayé d'être clair mardi dernier, mais j'espère que les choses sont désormais suffisamment claires pour chacun de mes collègues. | UN | وقد حاولت أن أوضح ذلك في يوم الثلاثاء الماضي، ولكن أملي أن تكون الأمور قد توضحت بما فيه الكفاية لجميع الزملاء. |
Le secrétariat de la CNUCED avait essayé d'inclure une provision à cet effet dans le projet de budget ordinaire de l'ONU, mais sans succès. | UN | وقد حاولت أمانة الأونكتاد إدراج مخصص في مشروع الميزانية العادية للأمم المتحدة دون أن تنجح في ذلك. |
Dans le cadre de ce projet, le Gouvernement s'est efforcé, dans un foyer spécial, d'assurer la réinsertion des travailleuses du sexe. | UN | وقد حاولت الحكومة إعادة تأهيل العاملات في مجال الجنس في دار إيواء معينة، من خلال هذا المشروع. |
j'ai tenté de plaider en faveur de la participation en qualité d'observateur, mais sans succès. | UN | وقد حاولت مناقشة حالة اشتراك مراقبين ولكني لم أفلح في إشراكهم. |
J'ai essayé de traduire en des termes concrets ce qui paraissait constituer à mes yeux une base de compromis possible. | UN | وقد حاولت أن أترجم بعبارات محددة ما يبدو برأيي أنه يشكل أساساً ممكناً للتوصل إلى حل وسط. |