"وقد حاولت" - Traduction Arabe en Français

    • a tenté
        
    • ont tenté
        
    • ont essayé
        
    • a essayé
        
    • a cherché
        
    • avait tenté
        
    • s'est efforcée
        
    • J'ai essayé
        
    • avait essayé
        
    • s'est efforcé
        
    • j'ai tenté
        
    • ai essayé de
        
    L'État partie a tenté de se dérober à toute responsabilité dans le massacre en bloquant toute enquête internationale et intérieure sur le déroulement des faits. UN وقد حاولت الدولة الطرف تجنب كل مساءلة عن أعمال القتل من خلال منع جميع الجهات الدولية والداخلية من التحقيق بشأن ما حدث.
    La Commission a tenté en vain d'obtenir des informations susceptibles de confirmer ou d'infirmer son hypothèse tant en El Salvador qu'à l'étranger. UN وقد حاولت اللجنة عبثا الحصول على معلومات من داخل السلفادور وخارجها لتأكيد أو استبعاد افتراضات التحقيق التي وضعتها.
    Certains secteurs démocratiques ont tenté de mettre à profit la présence de la Mission pour ouvrir un espace de liberté d'expression et d'association. UN وقد حاولت بعض القطاعات الديمقراطية أن تستفيد من وجود البعثة لفتح مجال لحرية التعبير والتجمع.
    Elle est également victime du trafic de stupéfiants, et certains États ont tenté dernièrement d'accroître les quantités de ces substances qui entrent sur son territoire. UN وكان البلد ضحية تجارة المخدرات، وقد حاولت دول معينة مؤخراً زيادة تدفق المخدرات إلى البلاد.
    Les forces de sécurité ont essayé de le tuer en échangeant ses médicaments. UN وقد حاولت القوات اﻷمنية قتله بتغيير أقراص الدواء الذي يتعاطاه.
    L'hélicoptère a essayé de décoller plusieurs fois mais y a renoncé après avertissement. UN وقد حاولت الطائرة الاقلاع عدة مرات ولكنها تلقت تحذيرات بالهبوط وفعلت ذلك.
    Ce faisant, il a cherché à priver le peuple de l'essence même de l'être humain : la capacité de penser. UN وقد حاولت بذلك أن تسلب شعبها جوهر الكائن البشري، ألا وهو القدرة على التفكير.
    De tout temps, le Gouvernement a tenté de créer un système économique efficace dans le pays, aux fins de répondre aux besoins de la société afghane. UN وقد حاولت الحكومة دائماً إنشاء نظام اقتصادي كفء في هذا البلد ليلبي احتياجات المجتمع الأفغاني.
    Le Gouvernement a tenté, sans succès, de prendre contact avec le groupe. UN وقد حاولت الحكومة دون جدوى مدّ جسور التواصل مع هذه المجموعة.
    La Commission a tenté de se mettre en rapport avec le Gouvernement israélien de manière à pouvoir faire un compte-rendu équilibré de ses constatations. UN وقد حاولت اللجنة الاتصال بالحكومة الإسرائيلية من أجل تقديم تقرير متوازن عن استنتاجاتنا.
    Les gouvernements ont tenté de contrôler les pires aspects de ce commerce mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد حاولت الحكومات التصدي لأسوأ جوانب هذه التجارة، لكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    23. Nombre de pays en développement ont tenté par diverses approches d'étendre la portée de l'éducation primaire sans en accroître les coûts. UN ٣٢ - وقد حاولت بلدان نامية كثيرة التوسع في التعليم الابتدائي العام بدون زيادة تكاليفه ولجأت في ذلك إلى نهج مختلفة.
    Plusieurs ONG ont tenté de soumettre des propositions dans le cadre du processus législatif, mais aucune de celles-ci n'a été prise en compte. UN وقد حاولت عدة منظمات غير حكومية تقديم اقتراحات بشأن العملية التشريعية، لكن أياً منها لم يؤخذ في الحسبان.
    De nombreux pays ont essayé d'officialiser les activités de ce sous-secteur en les intégrant dans le secteur structuré de l'économie. UN 28 - وقد حاولت بلدان كثيرة إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق بإدراجها في الاقتصاد الرسمي.
    En effet, peu de Parties ont essayé d'évaluer le coût et l'efficacité de leurs mesures d'adaptation. UN وقد حاولت قلّة من الأطراف تقدير تكلفة كل تدبير من تدابير التكيف وقياس فعاليته.
    Les municipalités et le Parlement ont essayé de mettre fin à cette pratique, mais ils n'ont pas réussi. UN وقد حاولت البلديات كما حاول البرلمان منع هذه الممارسة دون نجاح.
    L’OIT a essayé sans succès de s’enquérir de la nature et de la portée précises de cette amnistie fiscale. UN وقد حاولت المنظمة دون جدوى الاستفسار عن طابع هذا العفو الضريبي ومداه على وجه التحديد.
    Le Gouvernement royal thaïlandais a essayé d'encourager une plus grande participation populaire à nos programmes antistupéfiants, et les résultats sont des plus satisfaisants. UN وقد حاولت حكومة تايلند الملكية تشجيع الشعب على المشاركة بشكل أكبر في البرامج التي ننفذها لمكافحة المخدرات، والنتائج مشجعة للغاية.
    Le Secrétariat a cherché à définir les moyens de relever ce défi dans le rapport, en particulier aux paragraphes 37, 43, et 45 à 50. UN وقد حاولت الأمانة العامة الرد على ذلك التحدي في التقرير، وبصفة خاصة في الفقرات 47 و 43 ومن 45 إلى 50.
    Le Gouvernement avait tenté de déployer du personnel médical dans les campagnes et de mettre en place un système médical public. UN وقد حاولت الحكومة نقل موظفي الصحة إلى المناطق الريفية وإقامة نظام طبي عام.
    Elle a accueilli avec intérêt les observations et informations envoyées à la suite dudit rapport et s'est efforcée d'en tenir dûment compte. UN وتشعر المقررة الخاصة بالامتنان للتعليقات والملاحظات التي تلقتها حول تقريرها الأول المقدم إلى اللجنة وقد حاولت إدراج بعضها في هذا التقرير.
    J'ai essayé d'être clair mardi dernier, mais j'espère que les choses sont désormais suffisamment claires pour chacun de mes collègues. UN وقد حاولت أن أوضح ذلك في يوم الثلاثاء الماضي، ولكن أملي أن تكون الأمور قد توضحت بما فيه الكفاية لجميع الزملاء.
    Le secrétariat de la CNUCED avait essayé d'inclure une provision à cet effet dans le projet de budget ordinaire de l'ONU, mais sans succès. UN وقد حاولت أمانة الأونكتاد إدراج مخصص في مشروع الميزانية العادية للأمم المتحدة دون أن تنجح في ذلك.
    Dans le cadre de ce projet, le Gouvernement s'est efforcé, dans un foyer spécial, d'assurer la réinsertion des travailleuses du sexe. UN وقد حاولت الحكومة إعادة تأهيل العاملات في مجال الجنس في دار إيواء معينة، من خلال هذا المشروع.
    j'ai tenté de plaider en faveur de la participation en qualité d'observateur, mais sans succès. UN وقد حاولت مناقشة حالة اشتراك مراقبين ولكني لم أفلح في إشراكهم.
    J'ai essayé de traduire en des termes concrets ce qui paraissait constituer à mes yeux une base de compromis possible. UN وقد حاولت أن أترجم بعبارات محددة ما يبدو برأيي أنه يشكل أساساً ممكناً للتوصل إلى حل وسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus