il a déjà été question dans le présent rapport du droit à la sécurité sociale accordé à la femme par la loi sur les assurances sociales ainsi que des divers aspects de la protection sanitaire dont la femme bénéficie au Koweït. | UN | وقد سبقت الإشارة في موقع آخر من هذا التقرير إلى الحق في الضمان الاجتماعي الذي كفله لها قانون التأمينات الاجتماعية وأُشير كذلك إلى أوجه الرعاية الصحية التي تتمتع بها المرأة في الكويت. |
il a déjà été question du critère de la juste proportion, auquel on reproche souvent d'être trop vague. | UN | وقد سبقت الإشارة إلى اختبار التناسب، لكنه كثيراً ما انتقد ووصف بأنه شديد الغموض. |
Les progrès accomplis dans ce domaine ont déjà été suffisamment soulignés. | UN | وقد سبقت الإشارة بما فيه الكفاية إلى التقدم المحرز في هذا المجال. |
L'opération en cours a été précédée de vastes campagnes d'éducation du public dans les médias écrits et électroniques. | UN | وقد سبقت هذه الممارسة حملات توعية على نطاق واسع بوسائل النشر والوسائل الإلكترونية. |
on a déjà évoqué les résultats importants obtenus, à Vienne, dans l'introduction au présent rapport. | UN | وقد سبقت اﻹشارة الى النتائج الموضوعية التي تحققت في فيينا في مقدمة هذا التقرير. |
Comme on l'a déjà vu plus haut, les dispositions juridiques actuelles intègrent déjà nombre des articles de l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | وقد سبقت الإشارة إلى أن النظام القانوني الحالي يتضمن بالفعل كثيرا من مواد الاتفاق المتعلق بالأرصدة السمكية. |
Le débat sur ces questions a été précédé d'un exposé, suivi d'une séance de questions-réponses avec l'expert juridique et des représentants du Secrétariat venus du Département des opérations de maintien de la paix, du Bureau des services de contrôle interne et du Bureau des affaires juridiques. | UN | وقد سبقت مناقشة هذه المسائل إحاطة تلاها جزء للأسئلة والأجوبة شارك فيه الخبراء القانونيون وممثلون عن الأمانة العامة من إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب خدمات الرقابة الداخلية ومكتب الشؤون القانونية. |
Comme on l'a dit plus haut, dans les quatre années qui ont suivi la dixième session de la Conférence, le Programme d'action de Bangkok a servi de schéma directeur pour toutes les activités de l'organisation. | UN | وقد سبقت الإشارة إلى أن خطة عمل بانكوك كانت خلال السنوات الأربع التي تلت انعقاد الدورة العاشرة للأونكتاد بمثابة خطة شاملة لعمل المنظمة. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. | UN | وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز. |
Comme il a déjà été souligné plus haut, il est également préoccupant que les Serbes de Croatie aient des difficultés à obtenir les papiers nécessaires pour pouvoir bénéficier des prestations sociales. | UN | وهناك ميدان آخر يسبب القلق وقد سبقت اﻹشارة إليه وهو ينطوي على الصعاب التي يواجهها الصرب الكرواتيين في الحصول على الوثائق اللازمة لتلقي المزايا الاجتماعية. |
il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. | UN | وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز. |
Un certain nombre de propositions et d'idées ont déjà été formulées cette année tout au long des réunions du Groupe. | UN | وقد سبقت صياغة عدد من الاقتراحات والأفكار خلال اجتماعات الفريق في هذا العام. |
Certains problèmes ont déjà été examinés, mais ils sont complexes et difficiles à résoudre; ils doivent par conséquent être analysés posément, de façon que l’on puisse mieux tirer parti des chances offertes par l’ONUDI. | UN | وقد سبقت مناقشة بعض القضايا إلا أنها معقدة ولا تسمح بحلول سهلة، فيتعين لذلك تحليلها بهدوء بما يسمح باستخدام الفرص التي تتيحها اليونيدو بمزيد من الفعالية. |
Plusieurs exemples ont déjà été mentionnés ci-dessus. | UN | وقد سبقت اﻹشارة أعلاه الى كثير من هذه اﻷمثلة، وتشمل اﻷحكام ذات الصلة المادة ١٠٦ من معاهدة فرسـاي للسلام فيما يتعلـق بمدينـة دانـزغ |
La séance du Conseil a été précédée par une réunion sur la question tenue selon la formule Arria. | UN | وقد سبقت جلسة المجلس جلسة عقدت حسب صيغة آريا حول الموضوع. |
Cette action a été précédée de vols de bombardiers des forces armées arméniennes ainsi que de tirs d'artillerie et de missiles contre le district de Kelbadjar. | UN | وقد سبقت الهجوم غارات جوية قامت بها قاذفات القنابل التابعة لسلاح الطيران اﻷرمني، وقصف بالصواريخ والمدفعية على أراضي منطقة كيلبادجار. |
L'étape actuelle - l'agression ouverte lancée par la République d'Arménie contre la République azerbaïdjanaise - a été précédée par l'adoption, par le Parlement arménien, d'un acte concernant le rattachement à l'Arménie du Haut-Karabakh, que la communauté mondiale tout entière considère comme faisant partie intégrante de l'Azerbaïdjan. | UN | وقد سبقت المرحلة الراهنة من عدوان أرمينيا السافر ضد أذربيجان موافقة برلمان أرمينيا على قانون بشأن ضم أرمينيا لناغورني كاراباخ، وهي منطقة يعترف المجتمع الدولي برمته بأنها جزء لا يتجزأ من أذربيجان. |
on a déjà parlé de la myriade d'obstacles à l'exercice de la liberté de circulation. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى العقبات التي لا تعد ولا تحصى أمام ممارسة حرية التنقل. |
on a déjà parlé de la myriade d'obstacles à l'exercice de la liberté de circulation. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى العقبات التي لا تعد ولا تحصى أمام ممارسة حرية التنقل. |
Comme on l'a déjà signalé, la pollution atmosphérique est un grand facteur de risque dans les pays en transition. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى أن تلوث الهواء يعتبر من عوامل المخاطر الحقيقية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال. |
Le séminaire sous-régional a été précédé par des séminaires nationaux qui ont réuni différents acteurs des pays afin de sensibiliser les utilisateurs et les producteurs de données dans le cadre du Schéma directeur du SCEE et d'encourager la coopération entre ces acteurs. | UN | وقد سبقت الحلقة الدراسية دون الإقليمية حلقة دراسية وطنية جمعت مختلف الجهات المعنية في البلد بهدف توعية مستخدمي الإطار المركزي لنظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية والجهات التي أنتجته وفي تعزيز التعاون فيما بين الجهات المعنية. |
Comme on l'a dit plus haut, lorsque l'usage excessif de la force par des représentants de la loi, au cours d'incidents isolés, s'est soldé par des pertes de vies humaines, des mesures correctives ont immédiatement été prises (voir l'annexe 20). | UN | وقد سبقت الاشارة إلى حالات الوفاة التي وقعت في بعض اﻷحداث المعزولة نتيجة لﻹفراط في استخدام القوة من بعض أعضاء المؤسسات المعنية بإنفاذ القوانين؛ وتدابير الانتصاف الفورية التي اتخذت ترد تفصيلاً في المرفق ٠٢. |