Des taux de croissance économique à deux chiffres ont permis à des pays non-exportateurs de pétrole de considérablement réduire leur taux de pauvreté. | UN | وقد سمحت معدلات النمو الاقتصادي المقيسة برقم ثنائي للبلدان غير المصدرة للنفط أن تقلل مستويات الفقر بدرجة كبيرة. |
Et ces restrictions ont permis aux Israéliens de contrôler la situation économique dans les zones palestiniennes. | UN | وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية. |
Toutes ces mesures ont permis de réduire à un très petit nombre les cas recensés. | UN | وقد سمحت كل هذه التدابير بجعل الحالات التي تم رصدها قليلة جدا. |
Cette pratique a permis des échanges suivis avec l'Administration. | UN | وقد سمحت هذه الممارسة بقيام حوار مستمر مع الإدارة. |
Cette pratique a permis des échanges suivis avec l'Administration. | UN | وقد سمحت هذه الممارسة بقيام حوار مستمر مع الإدارة. |
Dans le cadre du contrat social, le Gouvernement kazakh a autorisé le financement des ONG. | UN | وقد سمحت حكومة كازاخستان بتمويل المنظمات غير الحكومية، ضمن إطار العقد الاجتماعي. |
Les procédures spécifiques ont permis l'accueil de plus de 2 200 personnes de 2008 à 2010. | UN | وقد سمحت الإجراءات المحددة باستقبال أكثر من 200 2 شخص في الفترة من 2008 إلى 2010. |
Des activités de proximité et des visites d'évaluation au sein des zones respectives des missions ont permis à ces équipes de définir de nouveaux besoins de formation en matière de déontologie et de discipline. | UN | وقد سمحت أنشطة التوعية وزيارات التقييم لأفرقة السلوك والانضباط بتحديد الاحتياجات الناشئة في مناطق بعثات كل منها. |
Ces visites ont permis de libérer plusieurs personnes incarcérées illégalement. | UN | وقد سمحت هذه الزيارات بالافراج عن أشخاص عديدين كانوا محتجزين بصورة غير قانونية. |
Ces séances ont permis un échange de vues sur la situation et les perspectives du processus de paix en République démocratique du Congo et dans la région. | UN | وقد سمحت هذه الجلسات بتبادل وجهات النظر بشأن الحالة وآفاق عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي المنطقة. |
Les ressources allouées au Comité spécial à ses cinquième et sixième sessions lui ont permis de tenir huit consultations informelles parallèles avec interprétation simultanée dans les six langues officielles de l’ONU pendant la première semaine de chaque session. | UN | وقد سمحت الموارد المتاحة للجنة المخصصة في دورتيها الخامسة والسادسة بعقد ثماني مشاورات غير رسمية موازية، مع ترجمة شفوية بلغات اﻷمم المتحدة الرسمية الست، أثناء اﻷسبوع اﻷول من كل دورة. |
Les efforts déployés depuis plusieurs années ont permis au Maroc de parvenir à un niveau appréciable d'autosuffisance alimentaire. | UN | وقد سمحت الجهود المبذولة على مدى عدة سنوات للمغرب ببلوغ مستوى لا يستهان به من الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Ces interventions ont permis d'insérer dans le texte les droits de l'enfant, mais pas la reconnaissance des droits de la famille. | UN | وقد سمحت هذه التدخلات بإدخال الاعتراف بحقوق الطفل على نص الاتفاقية دون الاعتراف بحقوق الأسرة. |
Ces visas leur ont permis de transiter par le Japon pour se rendre à leur destination finale. | UN | وقد سمحت تأشيرات العبور تلك لهم بأن يواصلوا، عبر اليابان، سفرهم إلى البلد النهائي المقصود. |
Cette visite a permis de rencontrer de nombreux responsables de projets financés par le Fonds et d'obtenir des informations substantielles. | UN | وقد سمحت هذه الزيارة بمقابلة العديد من المسؤولين عن مشاريع ممولة بواسطة الصندوق وبالحصول على معلومات جوهرية. |
Ce dispositif a permis la prise en charge de cette catégorie de population: | UN | وقد سمحت هذه العملية بالتكفل بهذه الشريحة من السكان: |
Cette stabilité politique retrouvée a permis aux autorités gouvernementales d'engager des réformes en matière de gouvernance et de construction des infrastructures. | UN | وقد سمحت عودة الاستقرار السياسي للسلطات الحكومية بإدخال إصلاحات على مستوى الإدارة ومشاريع البناء والهياكل الأساسية. |
L'état d'urgence a permis au Gouvernement de placer des personnes en détention indéfiniment sans les inculper. | UN | وقد سمحت حالة الطوارئ للحكومة باعتقال السجناء إلى أجل غير مسمى وبدون تهمة. |
Cette étude a permis aux autorités de se rendre compte que le phénomène était plus complexe qu'il n'y paraissait à première vue. | UN | وقد سمحت هذه الدراسة بإدراك أن الظاهرة هي أكثر تعقيداً مما تبدو للوهلة الأولى. |
Sa participation à différentes séances lui a permis de connaître le point de vue de plusieurs pays membres du Conseil économique et social. | UN | وقد سمحت له مشاركته في عدة جلسات بالتعرف على وجهات نظر عدد من البلدان الأعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
À la demande des résidents, la Haute Cour de justice israélienne a autorisé certains d'entre eux à rentrer en attendant la décision finale du tribunal. | UN | وقد سمحت محكمة العدل الإسرائيلية العليا، استجابة لالتماس مقدَّم من المقيمين في المنطقة، للبعض منهم بالعودة ريثما يصدر قرار نهائي عن المحكمة. |
Les autorités jordaniennes ont autorisé tous les enfants iraquiens réfugiés à s'inscrire dans des écoles locales quel que soit leur statut juridique. | UN | وقد سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس المحلية بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |