Le PAM a commencé de mettre au point une nouvelle version du plan de stratégie nationale compte tenu de ces débats et des objectifs de la note de stratégie nationale. | UN | وقد شرع برنامج اﻷغذية العالمي في إعداد جيل جديد من مخططات الاستراتيجية القطرية يقوم على تلك المناقشات ويأخذ في الاعتبار أهداف مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
L'équipe a commencé immédiatement les inspections. | UN | وقد شرع الفريق على الفور في إجراء الرصد الكيميائي. |
Le PNUD a lancé un projet qui cible particulièrement les femmes et leur promotion dans la société et l'économie palestiniennes. | UN | وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مشروع يعنى بصفة خاصة بالمرأة والنهوض بها في المجتمع والاقتصاد الفلسطيني. |
Il a entrepris la rédaction d'un ouvrage consacré au Comité, qui est attendu avec impatience. | UN | وقد شرع في تحرير مؤلف عن اللجنة ينتظره الجميع بتلهف. |
Un certain nombre d'États parties ont commencé à adopter des concepts tels que le comportement criminel présumé, encore que le comportement en question relève souvent de la liberté d'expression. | UN | وقد شرع عدد من الدول الأطراف بإدراج مثل هذه المفاهيم للسلوك الجنائي المزعوم على الرغم من أن السلوك المعني غالباً ما يقع تحت عنوان حرية التعبير. |
Le PNUD a entamé un examen de ces fonctions afin de s'assurer que les dispositions actuelles ne sont pas à l'origine de conflits d'intérêts. | UN | وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اجراء استعراض لهذه المهام بغية التأكد من أن الترتيبات الـــراهنة لا تنطــوي علــى أي تنــازع فـي المصالح. |
Le Groupe a commencé à l'évaluer, et présentera ses observations dans son rapport final. | UN | وقد شرع الفريق في تقييم مدى الامتثال وسيُدرج ما سيتوصل إليه من نتائج في تقريره النهائي. |
On a commencé immédiatement à recruter et à déployer du personnel à partir de la liste d'experts en matière électorale. | UN | وقد شرع على الفور في تعيين ونشر الموظفين الذين أخذت أسماؤهم من قائمة الخبراء الانتخابيين. |
42. Le Bureau a commencé à mettre au point des matériels didactiques judiciaires sur les droits de l'homme. | UN | 42- وقد شرع مكتب المفوضية في كمبوديا في وضع مواد تعليمية قضائية في مجال حقوق الإنسان. |
À ce titre, le Secrétaire général de la CNUCED a lancé les processus préparatoires de la Conférence aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وقد شرع الأمين العام للأونكتاد بصفته هذه في الأعمال التحضيرية للمؤتمر على كل من الصعيد القطري والإقليمي والعالمي. |
Depuis sa création, le Bureau a lancé divers programmes et campagnes, tous tournés vers la réalisation de ses objectifs. | UN | وقد شرع المكتب، منذ إنشائه، في تنفيذ عدد من البرامج والحملات الرامية إلى تحقيق أهدافه. |
40. On a lancé, sur une échelle limitée, des programmes d'élevage — de volaille et de porcs, notamment. | UN | ٤٠ - وقد شرع على نطاق محدود بتنفيذ برامج تربية المواشي بما يشمل تربية الدواجن والخنزير. |
Dès le début de ce processus, la Jordanie a entrepris d'examiner ce qui est la pierre angulaire de la vie politique, la Constitution. | UN | وقد شرع الأردن، في مرحلة مبكرة، في استعراض الوثيقة التي تشكل حجر الزاوية لحياتنا السياسية، ألا وهي الدستور. |
La Banque mondiale a entrepris d'exécuter deux projets pour lesquels elle a annoncé une contribution de 27 millions de dollars. | UN | وقد شرع البنك الدولي في تنفيذ مشروعين كان قد أعلن تبرعه لهما ﺑ ٢٧ مليون دولار. |
Ils ont commencé à retourner à Jawhar et à effectuer des missions à Beledweyne. | UN | وقد شرع الموظفون الدوليون في العودة إلى جوهر والاضطلاع بمهام في بيلدوين. |
Un certain nombre de personnes déplacées ont commencé de rentrer chez elles. Une même évolution se dessine dans les districts de Kono et de Kailahun. | UN | وقد شرع بعض المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم نتيجة لذلك ويمكن أيضا ملاحظة ظواهر مماثلة في كونو وكايلاهون. |
Le Fonds a entamé la procédure pour recouvrer cette créance conformément à l'accord de prêt. | UN | وقد شرع الصندوق في اتخاذ الخطوات اللازمة لاسترداد هذه السلفة الواجبة السداد وفقا للشروط الواردة في إنفاقها. |
Le PNUD a engagé des consultations avec ses partenaires des Nations Unies pour examiner les nouvelles perspectives qui s'ouvrent du fait de son repositionnement. | UN | وقد شرع البرنامج الإنمائي في مشاورات مع شركائه من الأمم المتحدة من أجل استكشاف فرص جديدة غدت متاحة بفضل ما يقوم به البرنامج من إعادة تحديد لمهامه. |
Un programme de lutte contre l'absentéisme scolaire a été lancé en vue d'améliorer le taux de scolarisation et la présence à l'école et des administrateurs de la fréquentation scolaire ont été recrutés. | UN | وقد شرع في برنامج لرصد التغيب بهدف تحسين معدل القيد والمشاركة، وتم استخدام موظفين لمراقبة الحضور إلى المدرسة. |
De nombreux organismes des Nations Unies ont entrepris d'appliquer la gestion axée sur les résultats. | UN | وقد شرع العديد من منظمات الأمم المتحدة في تنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج. |
Un certain nombre de pays de la SADC ont lancé des programmes nationaux d'action dans le contexte de la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وقد شرع عدد من البلدان الأعضاء في عملية تنفيذ برنامج عمل وطني تحت مظلة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Une étude approfondie a été lancée afin de formuler une politique coordonnée visant à transférer un nombre croissant de documents sur support électronique. | UN | وقد شرع بإجراء دراسة مستفيضة من أجل وضع سياسة منسقة لزيادة توافر الوثائق بشكل الكتروني. |
Des programmes pour la prévention et le traitement de l'onchocercose ont été lancés. | UN | وقد شرع في برامج للوقاية من العمى النهري ومعالجته. |
Il apparaît essentiel d’améliorer le site Web, et des actions ont été entreprises dans ce domaine. | UN | ويشكل تحسين الموقع على الشبكة إحدى اﻷولويات، وقد شرع في العمل بالوسائط الالكترونية. |
Plusieurs pays de la région ont amorcé le développement de sources d'énergie propres et ont pris des mesures pour accroître l'économie d'énergie. | UN | 133 - وقد شرع عدد من بلدان المنطقة في تطوير مصادر أكثر نظافة للطاقة ووضع تدابير لتحسين كفاءة الطاقة. |