nous avons demandé au Secrétaire général de faire rapport sur l'efficacité des dispositions existantes. | UN | وقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مدى كفاية الترتيبات الحالية. |
nous avons demandé à plusieurs reprises au Parlement de le faire. | UN | وقد طلبنا إلى البرلمان مرارا أن يعتمد الاستراتيجية. |
nous avons demandé aux commissions techniques de revoir leurs méthodes de travail à la lumière des changements réalisés par la Commission du développement durable. | UN | وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة. |
nous avons demandé que les directeurs des services de statistique des commissions régionales inscrivent ce point à l’ordre du jour de la prochaine réunion régionale sur les statistiques. | UN | وقد طلبنا إلى مديري اﻹحصاءات في اللجان اﻹقليمية إدراج هذا البند في جدول أعمال الاجتماع اﻹقليمي المقبل للجنة اﻹحصاءات. |
Dans le passé, nous avons demandé au Secrétaire général de veiller à ce que les institutions des Nations Unies ayant des programmes de déminage travaillent en coopération étroite. | UN | وقد طلبنا في الماضي إلى اﻷمين العام ضمان التعاون الوثيق بين وكالات اﻷمم المتحدة مع برامج العمل ﻹزالة اﻷلغام. |
nous avons demandé des entretiens avec M. Cotti, à S. E. M. Froewick et M. van Thijn, afin de leur exposer les raisons de nos préoccupations. | UN | وقد طلبنا عقد اجتماعات مع الوزير كوتي والسفير فرويك والسيد فان ثين من أجل عرض تفاصيل محددة أخرى عن مشاغلنا. |
À cette réunion, nous avons demandé que le nom du Liban soit ajouté à la liste des pays susceptibles de bénéficier de l'assistance de l'ONU en matière de déminage. | UN | وقد طلبنا في حينه إدراج لبنان على لائحة الدول المستفيدة من دعم اﻷمم المتحدة لنزع اﻷلغام فيه. |
Afin de démontrer notre position, nous avons demandé à participer aux négociations du Conseil de sécurité. Mais notre demande a été rejetée sans qu'une raison nous soit donnée. | UN | وقد طلبنا أن نشارك في مجلس اﻷمن لكي نبرهن على صحة موقفنا، ولكن طلبنا قوبل بالرفض دون إبداء سبب لذلك. |
nous avons demandé l'envoi d'une force militaire internationale pour venir au secours de ces réfugiés. | UN | وقد طلبنا قوة عسكرية دولية للمساعدة في إنقاذ اللاجئين. |
nous avons demandé d'exercer notre droit de réponse non pas pour nous engager dans la polémique, puisque nous sommes bien conscients du fait que le Bélarus a une position bien précise sur la question. | UN | وقد طلبنا أن نمارس حقنا في الرد ليس بهدف الدخول في جدال، إذ أننا ندرك أن بيلاروس لها موقف خاص بها في هذا الموضوع. |
nous avons demandé la parole, pour saluer l'initiative qui a été prise de nous informer des débats informels tenus dans le contexte du cadre organisationnel. | UN | وقد طلبنا الكلمة لنعرب عن تقديرنا للتحديث الذي أجري على أساس المناقشات غير الرسمية التي دارت كجزء من الإطار التنظيمي. |
nous avons demandé à être autorisés à voir les dossiers du tribunal — les chapitres non confidentiels — mais cela nous a été refusé et on nous a expliqué que l'ensemble du dossier avait été envoyé à Jakarta. | UN | وقد طلبنا أن يسمح لنا بالاطلاع على ملفات المحكمة ـ اﻷقسام غير السرية ـ لكن هذا الطلب رفض، وقد علل بأن الملف الكامل أرسل إلى جاكرتا. |
nous avons demandé au Secrétariat de diffuser à l'Assemblée la Déclaration ministérielle et les autres décisions et déclarations approuvées à Bucarest par le Conseil ministériel de l'OSCE. | UN | وقد طلبنا من الأمانة العامة أن تعمم على الجمعية البيان الوزاري والقرارات والبيانات الأخرى التي أقرها المجلس الوزاري لمنظمة الأمن والتعاون في بوخارست. |
Dans le désir de maintenir ne serait-ce que la Commission militaire d'armistice, nous avons demandé à maintes reprises aux États-Unis de procéder à la nomination d'un autre officier supérieur. | UN | وقد طلبنا من الولايات المتحدة، مرارا وتكرارا، رغبة منا في الحفاظ ولو على لجنة الهدنة العسكرية فقط، أن تعين من جديد عضوا أقدم. |
nous avons demandé aux gouvernements de répondre aux besoins de la jeunesse en mettant au point et en finançant des plans qui leur garantiront une vie saine et productive. | UN | وقد طلبنا من الحكومات تلبية احتياجات الشباب من خلال تطوير خطط والاستثمار فيها وهي خطط تضمن أن يعيش الشباب حياة صحية ومنتجة. |
nous avons demandé des instructions à notre capitale, et nous aimerions avoir la chance de faire une déclaration générale, non pas aujourd'hui mais lorsque plusieurs groupes reviendront à l'examen. | UN | وقد طلبنا تعليمات من عاصمتنا ونود أن تتاح لنا فرصة اﻹدلاء ببيان عام، ليس اليوم ولكن عند النظر مرة أخرى في مجموعات متعددة. |
nous avons demandé qu'elle soit présentée à temps pour la prochaine session de la Cinquième Commission, qui commence le 11 mai. | UN | وقد طلبنا تقديم هذه القواعد في وقت مبكر قبل الدورة المستأنفة القادمة للجنة الخامسة التي ستبدأ يوم ١١ أيار/ مايو. |
nous avons demandé au secrétariat de la Conférence de distribuer le compte rendu succinct de la réunion ouverte à tous sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace comme document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | وقد طلبنا من أمانة المؤتمر توزيع موجز الاجتماع المفتوح العضوية المتعلق بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بوصفه وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
Nous demandons au Conseil d'être transparent. Ce qu'il nous offre est symbolique. | UN | وقد طلبنا أن يكون المجلس شفافا؛ وما عرضه إنما هو شيء رمزي. |
nous avons prié le Secrétariat de faire distribuer ce document. | UN | وقد طلبنا إلى الأمانة العامة أن تقوم بتوزيع تلك الوثيقة. |
nous avons déjà prié le secrétariat de le faire distribuer comme document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | وقد طلبنا من الأمانة أن تعمم هذه الورقة كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح. |