"وقد قيل" - Traduction Arabe en Français

    • il a été dit
        
    • on a dit
        
    • a appris
        
    • il a été avancé
        
    • on a soutenu
        
    • ont été dites
        
    • on a fait valoir
        
    En fait, il a été dit au Rapporteur spécial que quiconque dépose une plainte est automatiquement considéré comme subversif. UN وقد قيل للمقرر الخاص بالفعل ان كل من يقدم شكوى يعتبر بصورة آلية من المخربين.
    (M. Akram, Pakistan) il a été dit, ici et ailleurs, que l'opposition au TICE était venue d'une direction inattendue. UN وقد قيل هنا وفي جهات أخرى إن معارضة معاهدة الحظر الشامل للتجاربة قد جاءت من مصدر غير محتمل.
    Il s'agissait essentiellement de Musulmans auxquels on a dit qu'ils seraient échangés contre des Croates détenus par les forces gouvernementales bosniaques. UN وكان أغلب المحتجزين من المسلمين وقد قيل لهم إنه ستجري مبادلتهم بالكرواتيين المحتجزين لدى القوات الحكومية البوسنية.
    Le Comité a demandé des précisions concernant le taux relativement élevé de postes d'agent des services généraux par rapport aux postes d'administrateur et a appris qu'un grand nombre d'agents des services généraux n'effectuent pas des tâches de secrétariat. UN واستفسرت اللجنة عما يبدو من الارتفاع النسبي لمعدل وظائف الخدمات العامة بالقياس إلى وظائف الفئة الفنية، وقد قيل لها أن ثمة عددا كبيرا من موظفي الخدمات العامـة لا يؤدي مهام كتابيـة.
    il a été avancé que l’émigration tend à être plus importante lorsque les taux de croissance démographique sont élevés. UN ١٨ - وقد قيل إن الهجرة إلى الخارج تميل إلى الارتفاع حيث تكون معدلات النمو السكاني عالية.
    on a soutenu que ce principe devrait s'appliquer du vivant des hommes, afin que les femmes puissent obtenir des droits. UN وقد قيل إنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ أثناء حياة الرجل من أجل نقل الحقوق إلى المرأة.
    À la présente session de la Première Commission, beaucoup de choses ont été dites sur les armes nucléaires et sur ce qu'il est nécessaire d'accomplir à cet égard. UN وقد قيل الكثير عن الأسلحة النووية في هذه الدورة للجنة الأولى وعن المطلوب في هذا الصدد.
    on a fait valoir, en effet, que ce schéma était trop long et trop détaillé. UN وقد قيل إن إطار وضع المشاريع مفرط في الطول والتفصيل.
    il a été dit, en général, qu'il était acceptable avec d'éventuelles modifications de forme. UN وقد قيل بصفة عامة أنها مقبولة مع تعديلات محتملة في الصياغة.
    il a été dit à juste titre que les Nations Unies n'ont pas été créées pour faire du monde un paradis, mais simplement pour l'empêcher de sombrer dans l'abîme. UN وقد قيل صوابا، سيدي، إن الأمم المتحدة لم تنشأ لإيجاد جنة في العالم، ولكنها أنشئت لمنع العالم من السقوط في الهاوية.
    il a été dit qu'avec l'avènement des technologies de l'information et de la communication un grand nombre de décisions peuvent être prises en appuyant sur un bouton. UN وقد قيل إنه مع ظهور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يمكن اتخاذ قرارات عديدة بمجرد الضغط على زر معين.
    il a été dit, à juste titre, que chaque organe de l'ONU nécessitait différentes réformes ou processus de renforcement. UN وقد قيل بحق إن هيئات الأمم المتحدة المختلفة تتطلب أنماطا مختلفة من الإصلاح والتعزيز.
    il a été dit aussi que les organisations non gouvernementales n'ont pas été autorisées à représenter leurs membres devant les tribunaux. UN وقد قيل أيضا إنه جرى منع منظمات غير حكومية من تمثيل فرادى أعضائها في إجراءات المحاكم.
    il a été dit qu'il était nécessaire de définir un nombre optimal de membres pour la conduite de négociations. UN وقد قيل إن الحاجة تدعو إلى تحديد العدد اﻷمثل ﻹجراء المفاوضات.
    on a dit que les souffrances pourraient être relativement limitées sur un théâtre d'opérations où seraient utilisées des armes tactiques. UN وقد قيل إن اﻵلام يمكن أن تكون محدودة نسبيا في ساحة الحرب التكتيكية.
    on a dit à maintes reprises que la grande majorité des conflits armés ou autres conflits violents aujourd'hui ne sont plus des conflits entre les États mais des conflits internes. UN وقد قيل مرات عديـدة إن اﻷغلبية العظمى من الصراعات المسلحــة أو الصراعات اﻷخرى التي تتسم بالعنف اليوم لم تعد صراعات بين الدول وإنما داخل الدول.
    L'on a dit que le code de conduite risquait d'empiéter sur les droits de l'homme des fonctionnaires. UN وقد قيل جدلا إنه يمكن للمدونة أن تنطوي على إخلال بحقوق اﻹنسان بالنسبة للموظفين.
    Le Comité a demandé des précisions concernant le taux relativement élevé de postes d'agent des services généraux par rapport aux postes d'administrateur et a appris qu'un grand nombre d'agents des services généraux n'effectuent pas des tâches de secrétariat. UN واستفسرت اللجنة عما يبدو من الارتفاع النسبي لمعدل وظائف الخدمات العامة بالقياس إلى وظائف الفئة الفنية، وقد قيل لها أن ثمة عددا كبيرا من موظفي الخدمات العامة لا يؤدي مهام كتابية.
    Elle a appris que la condamnation à mort avait été commuée et que son fils avait été transféré dans un établissement de Kurgan-Tyube. UN وقد قيل لها إن عقوبة الإعدام الصادرة بحق ابنها قد حُولت إلى عقوبة بالسجن وأنه نُقل إلى مركز احتجاز في كورغان - تيوبي.
    il a été avancé de manière assez convaincante que le concept de la sécurité humaine a une incidence sur tous les piliers des activités de l'ONU : la paix et la sécurité, les droits de l'homme et le développement, entre autres. UN وقد قيل بصورة مقنعة تماما أن لمفهوم الأمن البشري آثارا على جميع ركائز جدول أعمال الأمم المتحدة: السلام والأمن وحقوق الإنسان وأبعاد التنمية، من بين ركائز أخرى.
    il a été avancé que la protection sociale pourrait devenir l'une des priorités en matière d'adaptation dans les pays en développement. UN وقد قيل إن الحماية الاجتماعية يمكن أن تصبح واحدة من القطاعات ذات الأولوية لأغراض التكيف في البلدان النامية().
    on a soutenu que certains droits de propriété intellectuelle, tels que les marques, les indications géographiques et les secrets commerciaux, peuvent être employés pour protéger les droits des communautés. UN وقد قيل إن بعض أشكال حقوق الملكية الفكرية، مثل العلامات التجارية واﻹشارات الجغرافية واﻷسرار التجارية، يمكن استخدامها لحماية حقوق المجتمعات المحلية.
    À ce sujet, beaucoup de choses ont été dites et plusieurs engagements pris. UN وقد قيل الكثير في هذا الصدد، وتم التعهد بعدد من الالتزامات.
    on a fait valoir avec raison que le non-respect des droits de l'homme et l'absence de démocratie sont aussi des facteurs qui font monter les tensions politiques et sociales. UN وقد قيل بحق إن عدم احترام حقوق الإنسان وغياب الديمقراطية عنصران يؤديان إلى تكثيف التوترات السياسية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus