Mon gouvernement a noté que, depuis longtemps, les progrès réalisés dans le recensement des électeurs répondant aux conditions requises pour le référendum sont au point mort. | UN | وقد لاحظت حكومتي أن التقـدم في اتجاه تحديد الهوية للناخبين الذين يحق لهم التصويت في الاستفتاء قد توقف منذ زمن طويل. |
L'Equipe spéciale a noté que les deux organismes avaient perdu plusieurs occasions de collaborer. | UN | وقد لاحظت فرقة العمل العديد من الفرص المهدرة في هذا الصدد. |
Elle a noté que l'Office a préparé son prochain budget biennal en se basant sur les mêmes données qui avaient guidé son action pour faire face au déficit prévu en 1993. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية أن الوكالة قد أعدت ميزانيتها لفترة السنتين المقبلة على أساس المعطيات نفسها التي وجهت عملها في ضوء العجز المتوقع في عام ١٩٩٣. |
Le Comité a constaté avec satisfaction que la Journée internationale de solidarité avait également été célébrée dans de nombreuses autres villes de par le monde. | UN | وقد لاحظت اللجنة مع التقدير أنه قد جرى الاحتفال أيضا باليوم الدولي في مدن عديدة أخرى في جميع أنحاء العالم. |
La Mission a relevé trois éléments d'importance particulière, le premier étant la question de la gouvernance et de la dynamique politique nationale. | UN | وقد لاحظت البعثة وجود ثلاثة عوامل بالغة الأهمية، أولها قضية الحكم والقوى المحركة السياسية الوطنية الداخلية. |
A cet égard, le SBSTA a pris note avec satisfaction du concours offert par deux Parties. | UN | وقد لاحظت الهيئة الفرعية في هذا السياق وقدرت الدعم المعروض من طرفين اثنين. |
Comme l'a fait observer le Comité d'actuaires, le revenu des placements a une incidence considérable sur l'évaluation actuarielle de la Caisse. | UN | وقد لاحظت لجنة الاكتواريين، أن مستوى الإيراد من الاستثمارات له تأثير كبير على التقييم الاكتواري للصندوق. |
Elle a noté que l'Office avait préparé son prochain budget biennal en se basant sur les mêmes données qui avaient guidé son action pour faire face au déficit prévu en 1993. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية أن الوكالة قد أعدت ميزانيتها لفترة السنتين المقبلة على أساس المعطيات نفسها التي وجهت عملها في ضوء العجز المتوقع في عام ١٩٩٣. |
La MINUAD a noté que des progrès considérables avaient été accomplis au cours des semaines précédentes dans la résorption de l'arriéré de visas. | UN | وقد لاحظت العملية المختلطة تقدما هائلا في الأسابيع الأخيرة في إنهاء طلبات التأشيرات المتأخرة. |
Le tribunal a noté que, conformément à l'article 74 de la CVIM, l'acheteur était en droit de demander une indemnisation pour le manque à gagner. | UN | وقد لاحظت المحكمة أنه يحق للمشتري، وفقا للمادة 74 من اتفاقية البيع، أن يطلب التعويض عن ربحه الضائع. |
La Rapporteuse spéciale a noté avec inquiétude que ces actes criminels avaient été imputés à la police ou à l'armée. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة مع القلق أن عمليات القتل هذه قد نُسبت إلى الشرطة أو إلى الجيش. |
Il a noté par ailleurs que les propositions du Gouvernement bosniaque n’étaient pas encore définitivement arrêtées. | UN | وقد لاحظت اللجنة أيضا أن مقترحات الحكومة فيما يتعلق بالطلب المقدم منها بموجب المادة ١٩ ما زالت في طور التشكيل. |
Au cours de l'année écoulée, la Norvège a noté avec satisfaction l'amélioration sensible des travaux du Tribunal. | UN | وقد لاحظت النرويج بارتياح التحسُّن الكبير في أداء المحكمة خلال العام الماضي. |
Le Comité a constaté avec satisfaction que la Journée internationale de solidarité avait également été célébrée dans de nombreuses autres villes de par le monde. | UN | وقد لاحظت اللجنة مع التقدير أنه قد جرى الاحتفال أيضا باليوم الدولي في مدن عديدة أخرى في جميع أنحاء العالم. |
L'Inde a constaté que les programmes de développement auxquels les femmes étaient associées avaient obtenu de bien meilleurs résultats que ceux dont elles étaient absentes. | UN | وقد لاحظت الهند أن برامج التنمية التي تشترك فيها المرأة قد أعطت نتائج أفضل بكثير من البرامج التي لم تشترك فيها. |
La MONUG a constaté une forte baisse des actes de délinquance dans la vallée ainsi qu'une amélioration du sentiment de sécurité parmi les autochtones svanètes. | UN | وقد لاحظت البعثة انخفاضا ملحوظا في حالة الفوضى التي كانت سائدة في الوادي وازديادا في اﻹحساس باﻷمن لدى السكان المحليين لمنطقة سفانيتيا. |
La Mission a relevé trois éléments d'importance particulière, le premier étant la question de la gouvernance et de la dynamique politique nationale. | UN | وقد لاحظت البعثة وجود ثلاثة عوامل بالغة الأهمية، أولها قضية الحكم والقوى المحركة السياسية الوطنية الداخلية. |
L'Organisation des Nations Unies a relevé quelques améliorations dans les services de santé, telles que la mise en place de services de télémédecine pour le télédiagnostic et la consultation à distance. | UN | وقد لاحظت الأمم المتحدة بعض التحسينات في المرافق الصحية، مثل استحداث مرافق التطبيب عن بعد للتشخيص والتشاور عن بعد. |
L’Assemblée générale en a pris note dans sa résolution 52/252 du 8 septembre 1998. | UN | وقد لاحظت الجمعية العامة ذلك في قرارها ٥٢/٢٥٢ المؤرخ ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
Une commission juridique spéciale chargée d'examiner le code pénal a fait observer qu'il n'existait pas de loi sanctionnant expressément les trafiquants. | UN | وقد لاحظت لجنة قانونية خاصة معنية بقانون العقوبات أن ليس ثمة قانون يعاقب مباشرة ممارسي هذا الاتجار في ملاوي. |
Elle a observé deux grandes tendances se dégageant dans le domaine de l'espace. | UN | وقد لاحظت نشوء اتجاهين رئيسيين في مجال الفضاء الخارجي. |
j'ai noté que la déclaration du représentant de l'Inde faisait montre de souplesse. | UN | وقد لاحظت أن بيان ممثل الهند أبدى مرونة. |
L'Assemblée générale avait noté avec regret que la conclusion à ce sujet se faisait attendre. | UN | وقد لاحظت الجمعية العامة، مع اﻷسف، التأخر في التوصل إلى نتيجة في هذا الشأن. |
En effet, plusieurs bureaux de pays ont constaté que la réalisation d'activités de plaidoyer concernant des questions délicates était une gageure. | UN | وقد لاحظت المكاتب القطرية بالفعل أن الدعوة فيما يتعلق بالقضايا الحساسة تشكل تحديا من نوع خاص. |
Les États Parties ont noté l'importance des immunités dans ce contexte et encouragent les organisations internationales publiques à renoncer à ces immunités dans les cas appropriés. | UN | وقد لاحظت الدول الأطراف أهمية الحصانات في هذا السياق، وهي تشجع المؤسسات الدولية العمومية على التنازل عن تلك الحصانات في الحالات المناسبة. |
LA COMMISSION PREPARATOIRE, ayant noté que : | UN | فإن اللجنة التحضيرية، وقد لاحظت أن: |
Sri Lanka a pris acte des diverses vues exprimées par les États parties sur la prorogation du Traité et espère que cette question pourra être tranchée par des consultations et des négociations. | UN | وقد لاحظت سري لانكا مختلف اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷطراف بشأن تمديد المعاهدة، وهي ترجو أن يتسنى تقرير هذه المسألة بالتشاور والتفاوض. |
Le consultant avait constaté, à partir d'une vue préliminaire des données, que le personnel ne savait pas bien quels versements il percevait et à quel titre. | UN | وقد لاحظت شركة الاستشارات، استنادا إلى استعراض أولي للبيانات، أنه لم تكن لدى الموظفين، في كثير من الحالات، فكرة واضحة عن المدفوعات التي يحصلون عليها بمقتضى هذا النظام أو عن سبب دفعها. |
j'ai remarqué que nombre de questions sont soulevées à maintes reprises durant notre débat. | UN | وقد لاحظت أن قضايا كثيرة تثار بصورة متكررة أثناء مناقشتنا. |