On a constaté que cette pénurie était directement à l’origine du manque de désinfectants en 1993. | UN | وقد وجد أن ذلك كان هو السبب الرئيسي لنقص المطهرات في عام ١٩٩٣. |
Elle a constaté que l'installation de production de Fe2O3 était essentiellement telle qu'elle était décrite dans la déclaration faite au titre de l'annexe 2. | UN | وقد وجد أن وحدة أكسيد الحديديك مطابقة في جوهرها للوصف الوارد في اﻹعلان المقدم بموجب المرفق ٢. |
La Commission d'enquête a estimé que les observations de l'auteur en dehors de ses heures de travail étaient offensantes pour la religion juive et que cette situation avait porté atteinte à l'atmosphère dans le milieu scolaire. | UN | وقد وجد مجلس التحقيق أن تعليقات صاحب البلاغ خارج أوقات عمله تشوه الدين اليهودي وتؤثر تأثيراً سيئاً في الوسط المدرسي. |
On en a trouvé partout dans le bureau de M. Bremmer. | Open Subtitles | وقد وجد في جميع أنحاء مكتب السيد بريمر ل. |
il a été déclaré coupable en vertu des articles 106, 108 et 110 du Code pénal. | UN | وقد وجد السيد غوسماو مذنبا بموجب المواد ١٠٦ و ١٠٨ و ١١٠ من قانون العقوبات. |
Les auteurs de l'étude ont constaté que neuf plaintes relatives l'invalidité avaient été présentées au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وقد وجد المؤلفون أن قرابة تسع شكاوى فردية تتناول قضايا الإعاقة قد قُدمت في إطار البروتوكول الإضافي الأول لهذا العهد. |
Le Comité a jugé que, dans un certain nombre de cas, le FNUAP n'avait pas entièrement appliqué le règlement financier et les règles de gestion financière. | UN | وقد وجد المجلس أن الصندوق، في عدد من الحالات، لم يمتثل تماما لﻷنظمة والقواعد المالية للصندوق. |
En général, le Rapporteur spécial a constaté que les enfants privés de liberté étaient fortement exposés aux mauvais traitements. | UN | وقد وجد المقرِّر الخاص عموما أن الأطفال المجردين من حريتهم معرضون بدرجة كبيرة إلى سوء المعاملة. |
On a constaté que ce n'était pas bon et que cela pouvait être dangereux pour la Caisse. | UN | وقد وجد أن هذا الأمر غير سليم أساسا ويحتمل أن يشكل خطرا على الصندوق. |
À titre d'exemple, le Comité a constaté que dans 22 cas sur un échantillon de 161, les bureaux extérieurs avaient autorisé et visé des recettes en lieu et place du siège de l'Office. | UN | وقد وجد المجلس على سبيل المثال، 22 حالة من عينة من 161 حالة، أذنت فيها المكاتب الميدانية بالإيرادات بشكل غير صحيح ووقعت عليها بدلا من المقر على النحو المطلوب. |
Le BSCI a constaté que des pensions n'étaient versées que lorsque c'était justifié et qu'il y a avait donc peu de cas où elles étaient supprimées. | UN | وقد وجد المكتب أنه يتم منح استحقاقات في الحالات التي يكون فيها ما يبرر استحقاق العجز، وبالتالي، فهناك حالات قليلة يتم فيها وقف دفع استحقاق العجز. |
Le Groupe consultatif de haut niveau a constaté deux insuffisances majeures : | UN | وقد وجد فريق كبار الاستشاريين مجالين أساسيين من مجالات الضعف هما: |
Le Comité a constaté des différences entre l'inventaire et les quantités vérifiées. | UN | وقد وجد المجلس حالات تباين بين قوائم الجرد ونتائج فحصه. |
La Commission d'enquête a estimé que les observations de l'auteur en dehors de ses heures de travail étaient offensantes pour la religion juive et que cette situation avait porté atteinte à l'atmosphère dans le milieu scolaire. | UN | وقد وجد مجلس التحقيق أن تعليقات صاحب البلاغ خارج أوقات عمله تشوه الدين اليهودي وتؤثر تأثيراً سيئاً في الوسط المدرسي. |
Elle a trouvé une expression renouvelée en 1961 lorsqu'a été créé le Mouvement des pays non alignés, qui, dans des termes non équivoques, s'est prononcé contre le racisme. | UN | وقد وجد هذا تعبيرا آخر له في عام ١٩٦١ عندما ولدت حركة عـــدم الانحياز وأعلنـــت بصورة لا لبس فيها معارضتها للعنصرية. |
Il avait été encouragé à penser qu'il recevrait prochainement une invitation mais, le 30 décembre 1996, il a été informé que tel ne serait pas le cas. | UN | وقد وجد ما يشجعه على التفكير بأنه سيتلقى دعوة في وقت قريب، ولكنه علم في ٠٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ بأن ذلك لن يحدث. |
Les Inspecteurs ont constaté que la plupart des organismes des Nations Unies se trouvent à un stade peu avancé dans ce processus. | UN | وقد وجد المفتشون أن غالبية منظمات الأمم المتحدة تمر بمرحلة مبكرة من هذه العملية. |
L'Inspecteur a jugé que la pratique de l'UNRWA en la matière constituait un exemple de bonne pratique. | UN | وقد وجد المفتش أن ممارسة الأونروا في هذا الشأن هي مثال على الممارسة الجيدة. |
Le Contrôleur a conclu à la mise en œuvre de procédures appropriées, ouvrant ainsi la voie à la féminisation des professions militaires. | UN | وقد وجد المراقب الحكومي أن الإجراءات السليمة نُفِّذت من أجل إنشاء مهن عسكرية للمرأة. |
Dans leurs efforts pour s'intégrer à l'économie mondiale, de nombreux pays en développement ont jugé nécessaire de procéder à des ajustements structurels qui bien trop souvent ont entraîné des coûts sociaux et humains exorbitants. | UN | وقد وجد الكثير من البلدان النامية، في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي، أن من الضروري أن تجري تكيفات هيكلية مثقلــة في كثير من اﻷحيان بتكاليف إنسانية واجتماعية باهظة. |
A cet égard, on a pu constater que le chômage pouvait entraîner la dépression, l'angoisse et un manque de considération pour soi-même (Paul & Moser, 2009). | UN | وقد وجد أن البطالة ترتبط بالاكتئاب والقلق وانخفاض احترام الذات. |
Le groupe avait constaté que toutes les notifications, qui se rapportaient à des mesures de réglementation finale tendant à interdire ou strictement réglementer l'utilisation du méthyle parathion comme pesticide, satisfaisaient aux exigences en matière d'informations de l'Annexe I à la Convention. | UN | وقد وجد الفريق أنه فيما يتعلق بالإجراءات التنظيمية التي تحظر أو تقيد بشدة استخدام باراثيون الميثيل كمبيد للآفات، فإن جميع الإخطارات تفي باشتراطات المعلومات الواردة بالمرفق الأول للاتفاقية. |
Il a découvert que votre architecte ou quelqu'un de son équipe avait fait erreur sur le calcul du vent. | Open Subtitles | القى نظرة على مخططات مبناك وقد وجد بان مهندسك المعماري السيد بوسكيه او ، ربما ، احد ما في فريقه |