"وقد وصفت" - Traduction Arabe en Français

    • a décrit
        
    • a qualifié
        
    • ont été décrites
        
    • ont décrit
        
    • a été décrite
        
    • ont été décrits
        
    Ce témoin a décrit en détail les vêtements portés par l'individu qui aurait quitté le lieu des crimes, et précisé qu'il était blond. UN وقد وصفت الشاهدة بالتفصيل ملابس الشخص الذي غادر مسرح الجريمة وقالت إن شعره أشقر.
    Il a décrit la situation sur le terrain comme n'étant ni une guerre ni la paix. UN وقد وصفت الحالة على أرض الواقع بأنها حالة لا حرب ولا سلم.
    La Commission de Canberra a qualifié la situation de très discriminatoire et donc instable; une telle situation ne peut pas durer car la possession d'armes nucléaires par un État quel qu'il soit ne peut qu'inciter d'autres États à chercher à s'en doter. UN وقد وصفت لجنة كانبيرا هذه الحال بأنها تمييزية إلى حد بعيد وأنها بذلك غير مستقرة، وهي حال لا يمكن تحملها لأن حيازة أي دولة للأسلحة النووية حافز ثابت للدول الأخرى لحيازة هذه الأسلحة.
    La société a qualifié sa perte de préjudice moral pour la société et ses salariés mais elle n'a pas expliqué la nature précise ou la méthode de calcul permettant de chiffrer un tel préjudice. UN وقد وصفت الشركة هذه الخسارة بأنها تمثل ضرراً معنوياً بالشركة وموظفيها، غير أن الشركة لم تبين بدقة طابع أو طريقة حساب هذا الضرر المعنوي.
    Ces modifications ont été décrites en détail dans de précédents rapports susmentionnés. UN وقد وصفت هذه التعديلات بالتفصيل في التقارير السابقة المذكورة أعلاه.
    Les méthodes régulièrement utilisées ont été décrites comme des formes de torture ou de mauvais traitement. UN وقد وصفت أساليب الاستجواب الروتينية المستعملة بالنسبة للفلسطينيين بأنها ترقى إلى مرتبة التعذيب أو إساءة المعاملة.
    De multiples sources somaliennes et internationales ont décrit au Groupe de contrôle les camps d'entraînement des combattants de l'ASLS près d'Assab, dans l'est de l'Érythrée. UN 70 - وقد وصفت مصادر صومالية ودولية متعددة لفريق الرصد مرافق لتدريب مقاتلي التحالف بالقرب من عصب، في شرق إريتريا.
    L'Asie du Sud a été décrite à juste titre comme la région la plus dangereuse au monde. UN وقد وصفت منطقة جنوب آسيا بحق بأنها أخطر مكان في العالم.
    Le mur de séparation, les bouclages, le système de permis et d'autres mesures restreignant la liberté de circulation des Palestiniens ont été décrits comme un < < rétrécissement vertical > > de la Cisjordanie. UN 32 - وقد وصفت عمليات إغلاق الجدار الفاصل والتدابير المتعلقة بنظام التصاريح وغير ذلك من التدابير التي تحد من تنقل الفلسطينيين بأنها " تضييق شاقولي " للضفة الغربية.
    Il a décrit la situation sur le terrain comme n'étant ni une guerre ni la paix. UN وقد وصفت الحالة على الأرض بأنها حالة لا حرب ولا سلم.
    La République bolivarienne du Venezuela a décrit deux cas relevant du terrorisme au Conseil de sécurité. UN وقد وصفت جمهورية فنـزويلا البوليفارية لمجلس الأمن حادثين من الحوادث الإرهابية.
    L'Office a décrit cette situation comme une situation de conflit intense, alors qu'en réalité le pays de l'orateur a été soumis à un assaut sauvage qui a exigé une réaction militaire. UN وقد وصفت الأونروا هذه الحالة بأنها اضطرابات خطيرة، في حين أن بلده تعرض في الواقع لهجمات وحشية تطلبت ردا عسكريا.
    La Commission spéciale, dans son rapport du 24 juin 1994, a décrit cette évolution de la façon suivante : UN وقد وصفت اللجنة الخاصة هذه التطورات على الوجه التالي في تقريرها المؤرخ ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤:
    Ce témoin a décrit en détail les vêtements portés par l'individu qui aurait quitté le lieu des crimes, et précisé qu'il était blond. UN وقد وصفت الشاهدة بالتفصيل ملابس الشخص الذي غادر مسرح الجريمة وقالت إن شعره أشقر.
    L'UNICEF a décrit le XXe siècle comme un siècle de honte, qui mène une guerre non déclarée contre les enfants et que le monde et l'histoire ne connaissent pas. UN وقد وصفت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة القرن العشرين بقرن العار حيث تشن حرب غير معلنة على اﻷطفال لم يسبق لها مثيل في التاريخ.
    La Commission économique pour l’Europe a qualifié la centralisation renforcée en général de recette du retard et de l’obstruction, surtout en ce qui concerne la publication des études économiques. UN وقد وصفت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا زيادة المركزية عموما بأنها سبب للتأخير واﻹعاقة، ولا سيما فيما يتعلق بنشر دراسات الحالة الاقتصادية.
    La Cour américaine des droits de l'homme a qualifié très sévèrement la loi d'amnistie péruvienne, disant qu'elle était contraire aux obligations internationales de l'Etat. UN وقد وصفت المحكمة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان قانون العفو البيرواني بالقسوة الشديدة، قائلة إنه يتناقض مع الالتزامات الدولية للدولة.
    Les responsabilités de la Division concernant le sous-programme 5, Affaires de l'Assemblée générale, ont été décrites ci-dessus. UN وقد وصفت أعلاه مسؤوليات الفرع المتعلقة بالبرنامج الفرعي ٥، شؤون الجمعية العامة.
    Les responsabilités de la Division concernant le sous-programme 5, Affaires de l'Assemblée générale, ont été décrites ci-dessus. UN وقد وصفت أعلاه مسؤوليات الفرع المتعلقة بالبرنامج الفرعي ٥، شؤون الجمعية العامة.
    Elles ont décrit les activités qu'elles menaient et les obstacles auxquels elles étaient confrontées et fait des suggestions en vue d'améliorer l'efficacité du Bureau pour l'égalité des chances; malheureusement elles ont été très peu nombreuses à répondre. UN وقد وصفت تلك المنظمات أنشطتها والعقبات التي تواجهها، وقدمت مقترحات ترمي إلى تعزيز فعالية المكتب المعني بتكافؤ الفرص. ولكن قلة قليلة من المنظمات غير الحكومية هي التي استجابت.
    S'agissant des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, par exemple, la situation a été décrite comme suit : UN وقد وصفت الحالة فيما يتعلق بموظفي الأمم المتحدة مثلا على النحو التالي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus