Ailleurs, les écarts sont fonction de l'altitude et de la proximité au lac Victoria. | UN | وتتوقف الاختلافات في الأماكن الأخرى على ارتفاعها فوق سطح البحر وقربها من بحيرة فيكتوريا. |
En raison de sa situation géographique et de la proximité de l'océan Atlantique, son climat se caractérise par des températures modérées en été, comme en hiver et de fréquents ouragans. | UN | وموقع لاتفيا وقربها من المحيط اﻷطلنطي يحددان مناخها وهو يتميز بحرارته المعتدلة صيفا وبرده المعتدل شتاء وكثرة أعاصيره. |
Malindi a été choisie en raison de sa situation sur la côte orientale du continent africain et de sa proximité avec l'équateur. | UN | وقد اختيرت ماليندي بسبب موضعها على الساحل الشرقي من القارة الأفريقية وقربها من خط الاستواء. |
Compte tenu de sa participation à l'Initiative du bassin des Caraïbes (CBI) et de sa proximité du marché nord-américain, Haïti réunit lui aussi les conditions voulues pour attirer ce genre d'investissements étrangers directs. | UN | وفيما يتعلق بمبادرة حوض الكاريبي وقربها من سوق أمريكا الشمالية، تتوفر هايتي على إمكانية لتحقيق دور مماثل فيما يتعلق باستقطاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Depuis cette date, ces routes sont périodiquement fermées, ce qui s'accompagne d'une recrudescence générale de la tension, occasion pour les deux parties d'engager des combats dans la zone d'exclusion de Sarajevo et à proximité. | UN | ومنذ ذلك الحين، حدثت فترات إغلاق دورية لطرق المطار، صاحبها زيادة عامة في التوتر، اشتبك خلالها الجانبان في قتال في منطقة الاستبعاد حول سراييفو وقربها. |
Étant donné l'importance croissante des systèmes de paiement par appareil mobile, les services postaux avaient mis à l'essai plusieurs modèles d'utilisation des technologies mobiles en s'appuyant sur leur expérience, la confiance dont ils bénéficiaient et leur proximité avec les clients. | UN | وفي الواقع، ومع تزايد أهمية أعمال الصيرفة المتنقلة، استكشفت الخدمات البريدية عدداً من نماذج التفاعل بواسطة التكنولوجيات النقالة مستفيدةً في ذلك من خبرتها وثقة عملائها وقربها منهم. |
L'ampleur réelle des conséquences des sanctions varie en fonction de la situation spécifique du pays touché, y compris l'importance de ses liens économiques avec l'ex-Yougoslavie, les produits de base qui entrent dans ses échanges commerciaux et la proximité et le coût des itinéraires commerciaux de remplacement. | UN | ويتفاوت حجم وطأتها الفعلي تبعا لحالة كل بلد متضرر، بما في ذلك كثافة روابطه الاقتصادية مع يوغوسلافيا السابقة، والتشكيل السلعي لتجارتها وقربها منها وتكاليف الطرق التجارية البديلة. |
Les services de santé maternelle et infantile sont intégrés dans les programmes nationaux pour améliorer les soins anténatals, périnatals et postnatals ainsi que les soins pédiatriques prodigués aux enfants de moins de 18 ans à l'échelle nationale. | UN | ٦٠ - تندرج خدمات الرعاية الصحية للأم والطفل ضمن البرامج الحكومية من أجل تحسين الرعاية قبل الولادة وقربها وبعدها، وخدمات طب الأطفال لمن هم دون 18 سنة في جميع أنحاء البلد. |
Préoccupée par la menace que posent les armements nucléaires non stratégiques du fait de leur portabilité et de leur proximité des zones de conflit et, partant, par le risque de prolifération et d'utilisation, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بسبب قابليتها للتنقل وقربها من أماكن الصراع وبالتالي بشأن خطر الانتشار والاستعمال، |
La question du traitement des stocks de halons contaminés était complexe et dépendait de la disponibilité et de la proximité d'installations de traitement et du type de contamination. | UN | وأن مسألة معالجة المخزونات الهالونية الملوثة هي مسألة معقدة وتعتمد على مدى توفر معدات التجهيز وقربها ونوع التلوث. |
Le Comité a envisagé la possibilité que, du fait de la mobilité de ces machines et de la proximité de la frontière avec l'Arabie saoudite, certaines aient pu être mises en lieu sûr immédiatement avant l'arrivée des troupes iraquiennes à Wafra. | UN | وقد نظر الفريق في احتمال أن تكون بعض الآليات قد نُقلت إلى مكان آمن قبل وصول القوات العراقية إلى الوفرة مباشرة، وذلك بالنظر إلى إمكانية نقل الآليات وقربها من الحدود مع المملكة العربية السعودية. |
Le Comité a envisagé la possibilité que, du fait de la mobilité de ces machines et de la proximité de la frontière avec l'Arabie saoudite, certaines aient pu être mises en lieu sûr immédiatement avant l'arrivée des troupes iraquiennes à Wafra. | UN | وقد نظر الفريق في احتمال أن تكون بعض الآليات قد نُقلت إلى مكان آمن قبل وصول القوات العراقية إلى الوفرة مباشرة، وذلك بالنظر إلى إمكانية نقل الآليات وقربها من الحدود مع المملكة العربية السعودية. |
Pour sa part, le CICR dispose de trois avantages comparatifs spécifiques : son action neutre et indépendante, ses capacités opérationnelles sur le terrain et, enfin, sa proximité avec les victimes. | UN | والمزايا النسبية المحددة التي تتمتع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية هي نهجها المحايد والمستقل، وقدراتها العملية في الميدان، وقربها من المحتاجين. |
L'importante communauté somalienne du Kenya, sa proximité de la Somalie et la frontière notoirement poreuse entre les deux pays sont tous des éléments qui contribuent à faire du Kenya une base d'appui importante pour les groupes d'opposition armés somaliens. | UN | 74 - وكبر حجم الجالية الصومالية في كينيا، وقربها من الصومال، والحدود المعروفة بسهولة اختراقها بين البلدين، كل ذلك أدى إلى بروز كينيا كقاعدة رئيسية لدعم جماعات المعارضة الصومالية المسلحة. |
58. Il est généralement bien reconnu, dans le même temps, que la Grèce est en butte à une pression migratoire particulièrement forte vu sa position géographique à la frontière extérieure de l'UE, ses frontières terrestres et maritimes étendues et sa proximité avec de grands pays d'origine et de transit des migrations clandestines. | UN | 58- وفي الوقت نفسه، من المعروف عموماً أن اليونان تواجه ضغوط هجرة شديدة بسبب موقعها الجغرافي على الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي، وبسبب سعة حدودها البرية والبحرية وقربها من بلدان منشأ وعبور الهجرة غير النظامية الرئيسية. |
La partie serbe soutient qu'il s'agit de déploiements d'ordre purement défensif, que justifient la présence continue de forces croates dans la zone et à proximité et la crainte généralisée d'une nouvelle action militaire de la Croatie. | UN | ويقول الجانب الصربي إن عمليات الوزع هذه ليست سوى عمليات دفاعية اقتضاها استمرار حضور القوات الكرواتية في المنطقة وقربها والخوف السائد من قيام كرواتيا بعمليات عسكرية أخرى. |
La FNUOD est entièrement déployée à l’intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 44 positions gardées en permanence et de 11 postes d’observation. | UN | ٧ - وتنتشر القوة بالكامل داخل منطقة الفصل وقربها حيث يوجد معسكران رئيسيان و ٤٤ موقعا يرابط فيها جنود بصورة دائمة و ١١ نقطة مراقبة. |
Les juridictions coutumières sont souvent plus faciles d'accès que les juridictions ordinaires du fait de leur légitimité culturelle, de leur disponibilité et de leur proximité. | UN | وعادة ما تكون آليات العدالة العرفية أيسر من حيث الوصول إليها من النظم الحكومية المحلية، نظراً إلى الأهمية الثقافية لهذه الآليات وتوافرها وقربها. |
Les juridictions coutumières sont souvent plus faciles d'accès que les juridictions ordinaires du fait de leur légitimité culturelle, de leur disponibilité et de leur proximité. | UN | وعادة ما تكون آليات العدالة العرفية أيسر منالاً من النظم الحكومية المحلية، نظراً إلى الأهمية الثقافية لهذه الآليات وتوافرها وقربها. |
Des progrès ont pu être accomplis pour réduire la mortalité maternelle, néonatale et infantile grâce à plusieurs facteurs positifs, comme la volonté politique, le niveau des investissements (tant intérieurs qu'extérieurs) et l'accent mis sur la qualité des données et sur l'adoption de politiques bien informées dans les services de soins anténatals, périnatals et postnatals. | UN | 58 - أحرز تقدم في التقليل من وفيات الأمهات والمواليد والأطفال بفضل عدد من العوامل المساعدة، منها الالتزام السياسي، واستثمار الموارد (على الصعيدين المحلي والدولي)، والاستثمار في نوعية البيانات والسياسات القائمة على الأدلة في جميع خدمات الرعاية قبل الولادة وقربها وبعدها. |
Toutefois, du fait de ses caractéristiques géographiques — frontières toutes en longueur et difficiles à contrôler, proximité avec le Triangle d'Or et son commerce ainsi que son tourisme en expansion, le Viet Nam est facilement utilisable par les trafiquants de drogues internationaux comme point de transit. | UN | ولكن فييت نام بسبب معالمها الجغرافية، وحدودها الطويلة التي تصعب مراقبتها، وقربها من المثلث الذهبي، واتساع تجارتها وسياحتها، يمكن أن تستغل بسهولة من جانب تجار المخدرات الدوليين كنقطة عبور. |
Préoccupée par la menace que posent les armements nucléaires non stratégiques du fait de leur portabilité et de leur proximité des zones de conflit et, partant, par le risque de prolifération et d'utilisation, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بسبب قابليتها للتنقل وقربها من أماكن الصراع وبالتالي بشأن خطر الانتشار والاستعمال، |