:: Thèse : Le théorème de Bayes et la présomption d'innocence | UN | :: الرسالة الجامعية: نظرية بايز وقرينة البراءة |
En conséquence, le projet de résolution passe sous silence la garantie d'une procédure régulière et la présomption d'innocence. | UN | ونتيجة لهذا جرى تجاهل الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة في مشروع القرار. |
Ces procès n'auraient pas respecté les normes internationales concernant notamment le droit de se faire représenter par un avocat, la présomption d'innocence et le droit de faire appel. | UN | ويُدّعى أن هذه المحاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية مثل الحق في حضور محام عن المتهم، وقرينة البراءة والحق في الاستئناف. |
Les principes fondamentaux visant à garantir le droit des défendeurs à un conseil, le droit à l'égalité devant la loi et la présomption d'innocence étaient consacrés dans des dispositions législatives. | UN | وكُرست في أحكام قانونية المبادئ الأساسية الرامية إلى ضمان حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحام، والحق في المساواة أمام القانون، وقرينة البراءة. |
Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. | UN | وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
10. Droit à l'égalité devant la loi et présomption d'innocence | UN | 10- الحق في المساواة في المعاملة أمام القانون وقرينة البراءة |
Les principes de légalité, de proportionnalité et de responsabilité individuelle pour une infraction s'appliquent aux infractions et aux peines, de même que la présomption d'innocence. | UN | وتُطبق مبادئ القانونية، والتناسب، والمسؤولية الفردية عن الجريمة، وقرينة البراءة [لدى النظر] في الجرائم والعقوبات. |
Un État a noté que tout déni de sanctuaire ou de refuge était subordonné au respect rigoureux du principe de la légalité et de la présomption d'innocence. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أنها تضمن أن أي رفض لتوفير الملاذ الآمن أو اللجوء يخضع للاحترام الصارم للإجراءات القانونية وقرينة البراءة. |
La protection des libertés individuelles, la présomption d'innocence et les garanties d'un procès équitable constituaient les principes fondamentaux du nouveau Code pénal. | UN | والمبادئ الرئيسية التي يستند إليها القانون الجنائي الجديد، هي حماية الحريات الفردية، وقرينة البراءة، ومعايير المحاكمة العدالة. |
La protection des libertés individuelles, la présomption d'innocence et les garanties d'un procès équitable constituaient les principes fondamentaux du nouveau Code pénal. | UN | والمبادئ الرئيسية التي يستند إليها القانون الجنائي الجديد، هي حماية الحريات الفردية، وقرينة البراءة، ومعايير المحاكمة العدالة. |
Dans plusieurs parties du monde, il a été pris des mesures excessives qui suppriment ou restreignent les droits individuels notamment les droits au respect de la vie privée, à la liberté de pensée, à la présomption d'innocence, à un procès équitable, à la liberté d'expression, le droit de chercher asile, le droit de participer à la vie politique et le droit de réunion pacifique. | UN | واتخذت في أنحاء عديدة من العالم تدابير مفرطة كانت نتيجتها هي زوال أو تقييد بعض حقوق الأفراد مثل الحق في التمتع بالخصوصيات، وفي حرية الفكر، وقرينة البراءة، والمحاكمة العادلة، والحق في التماس اللجوء، والحق في المشاركة في الشؤون السياسية، وحرية التعبير والتجمع السلمي. |
En outre, la loi gambienne disposait que les garanties d'ordre procédural, notamment le droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minimales de la défense et le droit à un réexamen par une juridiction supérieure, devaient avoir été observées avant que la peine capitale puisse être imposée. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون غامبيا على ضرورة احترام الضمانات الإجرائية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة تباشرها محكمة مستقلة، وقرينة البراءة، وتوفير ضمانات دنيا للدفاع، والحق في المراجعة من جانب محكمة أعلى قبل فرض عقوبة الإعدام. |
En outre, la loi gambienne dispose que les garanties d'ordre procédural, notamment le droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit à un réexamen par une juridiction supérieure, doivent avoir été observées avant que la peine capitale puisse être imposée. | UN | 138- وينص القانون الغامبي علاوة على ذلك على ضمانات إجرائية، تشمل الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة، وقرينة البراءة؛ ووجوب مراعاة الحد الأدنى من الضمانات المتمثل في حق الدفاع والحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى وهي كلها ضمانات ينبغي مراعاتها قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Ces mesures doivent toutefois tenir pleinement compte de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de tous les États, du droit international humanitaire, du droit international des réfugiés et du droit international des droits de l'homme, y compris les droits de la défense, la présomption d'innocence et le droit au respect de la vie privée. | UN | غير أن هذه التدابير يجب أن تتخذ مع إيلاء الاعتبار الواجب للسيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لجميع الدول، والقانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية، وقرينة البراءة، والحق في الخصوصية. |
106. En outre, la loi gambienne dispose que les garanties procédurales, notamment le droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minimales de la défense et le droit à un nouvel examen du dossier par une juridiction supérieure, doivent avoir été respectées avant toute condamnation à la peine capitale. | UN | 106- وفضلاً عن ذلك، ينص قانون غامبيا على ضرورة احترام الضمانات الإجرائية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة تباشرها محكمة مستقلة، وقرينة البراءة، وتوفير ضمانات دنيا للدفاع، والحق في المراجعة من جانب محكمة أعلى قبل فرض عقوبة الإعدام. |
175. La Haut—Commissaire redit à l'État colombien combien il est important de rétablir les conditions propres à ce que chacun soit jugé de manière impartiale et publique, dans le respect des garanties d'une procédure régulière, des droits de la défense et de la présomption d'innocence qui ne sont pas assurés dans le système actuel des juridictions régionales et elle l'invite à ne plus différer la suppression de ce système. | UN | 175- تكرر المفوضة السامية للحكومة الكولومبية أهمية إعادة الشروط المواتية للمحاكمات النزيهة والعلنية، ومراعاة الأصول القانونية، وحق المتهم في الدفاع وقرينة البراءة، وهي شروط لا يوفرها نظام القضاء الإقليمي الحالي، وتحث الحكومةَ على عدم الاستمرار في تأجيل إلغاء هذا النظام. |
201. La Haut—Commissaire recommande à l'Etat colombien de supprimer dans les meilleurs délais le système des juridictions régionales pour que toute personne puisse être jugée de manière impartiale et publique dans le respect intégral des garanties inhérentes à une procédure régulière, notamment le droit de se défendre et la présomption d'innocence. | UN | ١٠٢- توصي المفوضة السامية الدولة الكولومبية بإلغاء نظام القضاء اﻹقليمي فورا لتجري محاكمة جميع اﻷشخاص بنزاهة وعلنا مع المراعاة الكاملة لضمانات المحاكمة المشروعة، خاصة الحق في محامي دفاع وقرينة البراءة. |
Les droits au moment de l'arrestation et pendant la période de détention provisoire comprennent ceux relatifs aux conditions de détention (en particulier l'interdiction de la torture), à la base légale et au contrôle judiciaire de la détention et à la présomption à la libération sous caution. | UN | وتشمل الحقوق المتعلقة بالاعتقال وبفترة الاحتجاز قبل المحاكمة ما يتصل بظروف الاحتجاز (بما في ذلك حظر التعذيب)، والأساس القانوني للاحتجاز ومراجعته القضائية، وقرينة الكفالة. |
Chaque type de crime a ses motivations particulières et les relier automatiquement revient à violer les principes de régularité de la procédure et de présomption d'innocence. | UN | فلكل نوع من أنواع الجريمة دوافع مختلفة، والربط بينها بصورة تلقائية ينتهك معايير الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
Les autorités marocaines ont informé le Haut-Commissariat que la juridiction de la Cour était légale et conforme aux dispositions du droit international, et que les procédures de procès équitable (procès public, droits de la défense, principe du contradictoire et présomption d'innocence) avaient été respectées et cadraient avec les normes et règles internationales. | UN | وقد أبلغت السلطات المغربية المفوضة السامية أن للمحكمة ولاية قضائية قانونية تمتثل لأحكام القانون الدولي، وأنها راعت إجراءات المحاكمة العادلة (محاكمة علنية، وحقوق الدفاع، والمناقشة، وقرينة البراءة) وكانت متمشية مع القواعد والمعايير الدولية. |