Elle a été Ministre des affaires sociales et de la condition féminine dans son pays. | UN | وهي وزيرة سابقة للشؤون الاجتماعية وقضايا المرأة في الكاميرون. |
En 2003, le Premier Ministre a nommé une femme au poste de ministre délégué chargé de la famille et de la condition féminine, qui relevait à l'origine du cabinet du Premier Ministre et a par la suite été rattaché au Ministère de la santé, de la population et de la réforme hospitalière. | UN | ففي عام 2003، عين رئيس الوزراء وزيرة منتدبة مكلفة بالأسرة وقضايا المرأة. كان مكتب الوزيرة المنتدبة ملحقاً بمكتب رئيس الوزراء في البداية، غير أنه نُقل إلى وزارة الصحة، والسكان وإصلاح المستشفيات. |
En même temps, la MONUC poursuivrait ses activités dans des domaines cruciaux comme les droits de l'homme, les affaires humanitaires, la protection des enfants et les questions relatives aux femmes. | UN | وفي الوقت ذاته، ستستمر أنشطة البعثة التي يجري تنفيذها في مجالات حيوية مثل حقوق الإنسان وشؤون الإغاثة الإنسانية وحماية الطفل وقضايا المرأة. |
Concernant les droits des femmes, il s'est félicité de la création d'un poste de ministre délégué aux affaires familiales et féminines et d'un conseil national aux affaires familiales et féminines. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، رحبت بيلاروس باستحداث حقيبة وزيرة منتدبة مكلفة بالأسرة وقضايا المرأة وإنشاء مجلس وطني يعنى بالأسرة وقضايا المرأة. |
Le Conseil des femmes du Brunéi Darussalam est également membre du Comité spécial interministériel chargé de l'institution de la famille et des questions féminines. | UN | ومجلس المرأة لبروني دار السلام عضو أيضا في اللجنة الخاصة المشتركة بين الوزارات والمعنية بنظام الأسرة وقضايا المرأة. |
Créé en 1960, le Forum social s'occupe des questions sociales, en général, et des questions relatives aux femmes, en particulier. | UN | تأسس عام 1960 ويهتم بقضايا المجتمع عامة وقضايا المرأة خاصةً. |
1981-1983: Conseillère juridique au Ministère du travail pour les questions du droit du travail et les problèmes des femmes | UN | - من 1981 إلى 1983: مستشارة قانونية لدى وزارة العمل في قانون العمل وقضايا المرأة |
Ces programmes s'intéresseront notamment à l'éducation, à la santé et aux questions concernant les femmes. | UN | ومن المسائل التي سيجري تغطيتها مسائل التعليم والصحة وقضايا المرأة. |
La promotion du rôle de la femme est une mission confiée à la Ministre déléguée chargée de la famille et de la condition féminine, qui a la charge de concevoir, mettre en œuvre et suivre la politique nationale dans ce domaine en coordination avec les différentes institutions nationales et les divers partenaires, notamment la société civile et les médias. | UN | وأُسندت مهمة تعزيز دور المرأة إلى الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة المكلفة بتصور السياسة الوطنية في هذا المجال وتنفيذها ومتابعتها بالتنسيق مع مختلف المؤسسات الوطنية ومختلف الشركاء، ولا سيما المجتمع المدني ووسائط الإعلام. |
38. Depuis 2002, les services de la Ministre déléguée chargée de la famille et de la condition féminine jouent un rôle de chef de file pour la promotion des femmes et de l'égalité entre les sexes. | UN | 38- ومنذ عام 2002، تضطلع مصالح الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة بالدور الرئيسي في مجال النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين. |
À cet égard, la Stratégie nationale de lutte contre la violence, mise en place par la Ministre déléguée chargée de la famille et de la condition féminine, en concertation avec d'autres parties prenantes, est une initiative extrêmement prometteuse qui privilégie une approche sur plusieurs fronts, fondée sur le respect des droits fondamentaux des femmes et leur émancipation. | UN | وفي هذا الصدد، تعد الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة، التي وضعتها الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة بالتشاور مع أصحاب مصلحة آخرين، أكبر مبادرة واعدة لتأكيدها نهجا متعدد الأبعاد قائما على منظور لحقوق الإنسان والتمكين. |
45. En 2006, la Ministre déléguée chargée de la famille et de la condition féminine a demandé la réalisation d'une enquête nationale sur la violence à l'égard des femmes, fondée sur des interviews avec un échantillon de 2 043 femmes de 19 à 64 ans. | UN | 45- في 2006، طلبت الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة إجراء مسح وطني بشأن العنف ضد المرأة، على أساس مقابلات مع عيِّنة من 043 2 امرأة ما بين سن 19 و64 سنة. |
À l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation, le Département a produit une série de bandes vidéo rappelant les grands moments de la vie de l'Organisation ou illustrant des thèmes importants tels que le maintien de la paix, le sort des réfugiés, l'environnement et les questions relatives aux femmes, ainsi que des points de droit international jugés particulièrement intéressants. | UN | وأنتجت اﻹدارة، احتفالا بالذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، مجموعة من تأليفات الفيديو تركز على لحظات تاريخية من حياة المنظمة وعلى مجالات موضوعية أساسية مثل حفظ السلام ومحنة اللاجئين وقضايا المرأة ومواضيع قانونية دولية جديرة بالذكر. |
Concernant les droits des femmes, il s'est félicité de la création d'un poste de ministre délégué aux affaires familiales et féminines et d'un conseil national aux affaires familiales et féminines. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، رحبت بيلاروس باستحداث حقيبة وزيرة منتدبة مكلفة بالأسرة وقضايا المرأة وإنشاء مجلس وطني يعنى بالأسرة وقضايا المرأة. |
Les ONG sont régulièrement consultées sur les questions touchant les groupes vulnérables, notamment les femmes, et elles sont également représentées aux comités dirigés par le Gouvernement, tels que le Comité spécial chargé de l'institution de la famille et des questions féminines. | UN | ويجري التشاور بانتظام مع المنظمات غير الحكومية في القضايا موضع الاهتمام التي تمس الفئات الضعيفة بما فيها النساء كما أنها ممثلة في اللجان التي تشرف عليها الحكومة مثل اللجنة الخاصة المعنية بنظام الأسرة وقضايا المرأة. |
Conformément à la constitution, elles sont financées au niveau régional, mais certaines le sont par la Ministère de la santé et des questions relatives aux femmes. | UN | وطبقا للدستور، يجري تمويلها على الصعيد الإقليمي ولكن بعضها ممول من وزارة الصحة وقضايا المرأة. |
La Conférence a formulé des recommandations portant, entre autres, sur la population, les droits à la reproduction et les problèmes des femmes et elle a réaffirmé que le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et ses 23 principes étaient conformes aux principes de la charia. | UN | وقدم المؤتمر توصيات شملت من جملة أمور قضايا السكان وحقوق اﻹنجاب وقضايا المرأة وأكد من جديد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إضافة إلى ٢٣ مبدأ وصفها بأنها تتفق مع الشريعة. |
Insérer < < et aux questions concernant les femmes > > après < < égalité des sexes > > . | UN | تضاف عبارة " وقضايا المرأة " بعد " للمساواة بين الجنسين " . |
Il convient de noter en particulier les programmes visant à améliorer la qualité de la vie des enfants et à faire face aux problèmes relatifs aux secours en cas de catastrophe, au développement, aux questions concernant les femmes et au commerce. | UN | وتجدر اﻹشارة بصورة خاصة إلى البرامج الرامية إلى المساعدة في تحسين نوعية حياة اﻷطفال وفي التصدي للمشاكل المتعلقة باﻹغاثة في حالات الكوارث والتنمية وقضايا المرأة والتجارة. |
Organisation de 4 réunions avec des associations de femmes dans les trois États du Darfour pour suivre la mise en œuvre par les parties signataires des dispositions du Document de Doha pour la paix au Darfour qui portent sur les questions relatives à l'égalité des sexes et aux femmes | UN | تنظيم 4 اجتماعات مع الجماعات النسائية في ولايات دارفور الثلاث لرصد تنفيذ الأطراف الموقّعة للأحكام الواردة في وثيقة الدوحة للسلام في دارفور المتعلقة بالقضايا الجنسانية وقضايا المرأة |
Les informations recueillies révèlent qu'en 1999 environ 10 organisations s'intéressaient activement aux questions relatives à l'égalité des sexes et à la condition féminine. | UN | وتشير المعلومات السماعية إلى أنه في عام 1999، كانت هناك 10 منظمات تقريبا مشارِكة بنشاط في القضايا الجنسانية وقضايا المرأة. |
Les coordinateurs pour l'égalité entre les sexes sont chargés d'organiser à l'échelon des districts la formation sur les droits des femmes et les questions féminines. | UN | ويقوم موظفو الاتصال هؤلاء بتنظيم تدريب على المستويات المحلية في مجالات حقوق المرأة وقضايا المرأة. |
Le rapport indique que l'Azerbaïdjan met en œuvre une série de réformes destinées à réaliser les objectifs de la Déclaration du Millénaire et que plusieurs programmes officiels qui tiennent compte des aspects sexospécifiques et des problèmes des femmes ont été adoptés. | UN | 21 - يُشير التقرير إلى أن أذربيجان تقوم بتنفيذ سلسلة من الإصلاحات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأنه قد تم اعتماد عدد من البرامج الحكومية التي تراعي العوامل الجنسانية وقضايا المرأة. |
Auteur de nombreuses publications sur le droit au Zimbabwe ainsi que sur le droit de la famille, les questions d'héritage et les questions concernant les femmes au Zimbabwe. | UN | وقد ألفت العديد من المنشورات عن القانون في زمبابوي، وقانون اﻷسرة، وعن اﻹرث وقضايا المرأة في زمبابوي. |
Elle apportera une assistance aux instances parlementaires traitant de l'égalité des sexes et des questions concernant les femmes pour en renforcer les capacités. | UN | وسيوفر الدعم في مجال بناء القدرات للهيئات البرلمانية التي تتصدى لمسائل المساواة بين الجنسين وقضايا المرأة. |