"وقطاعات" - Traduction Arabe en Français

    • et secteurs
        
    • et les secteurs
        
    • et des secteurs
        
    • et tous les secteurs
        
    • secteurs de
        
    • et de secteurs
        
    • et à tous les secteurs
        
    • et le secteur
        
    • et dans les secteurs
        
    • et aux secteurs
        
    • et les différents secteurs
        
    • secteurs et
        
    Depuis 1994, des investissements importants ont été consacrés aux activités et secteurs de base en matière d'atténuation dans les pays en développement. UN ومنذ عام 1994، بدأ الاستثمار إلى حد كبير في أنشطة وقطاعات أساسية لتخفيف آثار تغير المناخ في البلدان النامية.
    La FINUL a proposé neuf autres coordonnées et secteurs pour abornements, qui sont en cours d'examen par les parties. UN واقترحت القوة المؤقتة تسع إحداثيات إضافية وقطاعات أخرى لوضع العلامات كي تنظر فيها الأطراف.
    Coopération entre les parties prenantes et les secteurs de la société afin de prévenir la corruption UN التعاون بين أصحاب المصلحة وقطاعات المجتمع بغية منع الفساد
    Renforcer les relations entre les institutions de recherche scientifique et les secteurs de la production et des services; UN تعزيز العلاقة بين مؤسسات البحث العلمي وقطاعات الإنتاج والخدمات؛
    et des secteurs majeurs du système financier Américain risquent de fermer. Open Subtitles وقطاعات كبيرة في النظام المالي الأمريكي تتعرض لخطر الإغلاق
    Coopération entre toutes les parties prenantes et tous les secteurs de la société pour prévenir la corruption UN التعاون بين جميع أصحاب المصلحة وقطاعات المجتمع بغية منع الفساد
    Ces plans d'action établissent le cadre du fonctionnement de leur centre national de liaison sur les changements climatiques et du renforcement des capacités dans les organismes et secteurs prioritaires. UN وحددت خطط العمل هذه إطاراً لتشغيل مركز تنسيق وطني معني بتغير المناخ وبناء القدرات في وكالات وقطاعات ذات أولوية.
    Il faudra redoubler d'efforts dans l'exécution des programmes de relèvement national jusqu'à la fin de 2005 afin de cibler des priorités et secteurs critiques. UN وسيتطلب تنفيذ برامج الانتعاش الوطني لما تبقى من سنة 2005 جهودا مضاعفة لأجل استهداف أولويات وقطاعات حاسمة.
    Indicateurs d'ouverture pour certains modes de services et secteurs d'exportation intéressant les pays en développement; UN :: اتجاهات الانفتاح في أساليب وقطاعات خدماتية مختارة ذات أهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية
    En 2005, des activités ont eu lieu dans quelque 130 pays, associant différents niveaux et secteurs des pouvoirs publics, des organismes du système des Nations Unies et des ONG internationales et locales. UN في سنة 20005، نُظِّمت أنشطة في 130 بلداً، شاركت فيها مستويات وقطاعات مختلفة من الحكومة وأجزاء من منظومة الأمم المتحدة، ومنظمات غير حكومية دولة ومحلية.
    Les PMA et leurs partenaires conjugueront leurs efforts pour mettre en évidence des réponses stratégiques et les secteurs porteurs. UN وستضم أقل البلدان نمواً وشركاؤها جهودهم لإبراز استجابات استراتيجية وقطاعات واعدة.
    L'administration territoriale, les services financiers et les secteurs du tourisme et du bâtiment constituent les principaux employeurs. UN وتشكل حكومة الإقليم وقطاعات الخدمات المالية والسياحة والتشييد جهات التوظيف الرئيسية.
    Il a précisé les domaines et les secteurs qui nécessitent des mesures de redressement. UN وقد حدد مجالات وقطاعات معينة بحاجة إلى إجراءات علاجية.
    , mais il importe cependant d'approfondir cet examen dans des cas et des secteurs précis. UN ولكن يلزم القيام بالمزيد من العمل لتحليل آثار تشديد المعايير البيئية في حالات وقطاعات محددة.
    La Conférence évaluera les tendances fondamentales du système économique international, notamment l'interdépendance croissante et de plus en plus complexe des pays et des secteurs économiques, à la lumière de leurs conséquences pour le développement. UN سيجري المؤتمر تقييماً للاتجاهات اﻷساسية في النظام الاقتصادي الدولي، ولا سيما تزايد وتعمق الترابط فيما بين البلدان وقطاعات الاقتصاد، وذلك في ضوء آثارها على عملية التنمية.
    D. Coopération entre toutes les parties prenantes et tous les secteurs de la société pour prévenir la corruption UN دال- التعاون بين جميع أصحاب المصلحة وقطاعات المجتمع بغية منع الفساد
    Reconnaissant que les gouvernements, les organisations internationales et régionales et tous les secteurs de la société civile doivent collaborer pour remédier au problème de l'usage récréatif de drogues chez les jeunes, UN وإذ تسلّم بالحاجة الى التعاون فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية والاقليمية وقطاعات المجتمع الأهلي كافة من أجل معالجة مشكلة تعاطي الشباب العقاقير لأجل الترفيه،
    Les femmes et les hommes travaillent à différents niveaux professionnels et dans différentes branches et différents secteurs de l'économie. UN فالنساء والرجال يعملون في مستويات مهنية مختلفة، وفي فروع وقطاعات مختلفة من الاقتصاد.
    En conséquence, l'écart de productivité avec les pays développés n'a pas diminué et a même grandi dans un grand nombre de pays et de secteurs. UN ونـتيجـة لذلك، لم تتقلص هوة الإنتاجية بينها وبين العالم المتقدم النمو، بل اتسعت في بلدان وقطاعات عديدة.
    Nous tenons à souligner l'importance de l'éducation et de la formation dans le domaine des droits de l'homme pour inculquer à toutes les personnes et à tous les secteurs sociaux une culture de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ونود أن نؤكد على أهمية تعليم وتعلم حقوق الإنسان من أجل غرس ثقافة تعزيز وحماية حقوق الإنسان المتأصلة في جميع الأشخاص وقطاعات المجتمع.
    Le Ministère du travail des îles Vierges américaines estime que la fermeture de la raffinerie Hovensa touchera directement le secteur manufacturier et le secteur tertiaire. UN وتتوقع وزارة العمل في جزر فيرجن أن غلق مصفاة هوفينسا سيؤثر مباشرة على قطاع الصناعة التحويلية وقطاعات الخدمات الأخرى.
    Tableau 21.11 Objectif de l'Organisation : Améliorer la gestion intégrée et viable des ressources naturelles de la région, en particulier dans les secteurs de l'eau et de l'énergie et dans les secteurs productifs, en tenant compte de l'environnement UN هدف المنظمة: تحقيق الإدارة المستدامة المتكاملة للموارد الطبيعية في منطقة الإسكوا، مع تركيز خاص على المياه والطاقة وقطاعات الإنتاج، مع إيلاء الاعتبار الواجب لقضايا تغير المناخ ذات الصلة.
    Le Rapporteur spécial a également fait savoir qu'il souhaitait rencontrer un vaste éventail de responsables nationaux et locaux appartenant au Gouvernement, à l'armée, à la police, aux autorités judiciaires et aux secteurs de la santé, de l'enseignement, de l'emploi, de l'agriculture et du commerce. UN وأكد المقرر الخاص أيضاً أنه يود أن يقابل مجموعة واسعة من المسؤولين الوطنيين والمحليين من الحكومة، والجيش، والشرطة، والقضاء، وقطاعات الصحة والمدارس والعمالة، والزراعة والتجارة.
    D'après ces informations et d'après l'annexe V du rapport, le Comité consultatif note que les deux postes supplémentaires demandés doivent servir à renforcer la liaison entre l'administration civile et les différents secteurs de la Force. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات المقدمة إليها والمعلومات الواردة في المرفق الخامس من التقرير، أن الوظائف اﻹضافية مطلوبة لتعزيز الصلة بين اﻹدارة الميدانية وقطاعات القوة في الميدان.
    Mais ces domaines ne se décomposaient pas aisément en secteurs et sous-secteurs et rien n'indiquait le nombre optimum de projets ou d'activités au total. UN إلا أن ذلك لم يترجم بسهولة الى قطاعات وقطاعات فرعية، ولا طرح توجيها بشأن العدد اﻹجمالي للمشاريع أو اﻷنشطة التي ينبغي استهدافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus