Nous sommes également heureux de noter qu'Israël et la Jordanie ont signé le calendrier commun convenu pour leurs négociations de paix. | UN | ويسرنــا أن نلاحــظ أيضــا أن اسرائيل واﻷردن وقعتا على جدول أعمال مشترك متفق عليه لمفاوضات السلام بينهما. |
En 1976, ils ont signé un accord concernant le partage du territoire, de sa population civile et de ses ressources naturelles. | UN | وفي عام 1976، وقعتا اتفاقا يقسِّم هذا الإقليم وسكانه المدنيين وموارده الطبيعية. |
Ces deux incidents seraient survenus à la périphérie sud de Ghajar. | UN | وزعم جيش الدفاع الإسرائيلي أن حادثتي التهريب وقعتا عند تخوم الجزء الجنوبي من قرية الغجر. |
Les deux autres incidents, qui se sont produits dans les zones d'armement limité au nord du canal de Gali, ont concerné un camion militaire abkhaze et un camion civil. | UN | أما حادثتا اﻷلغام اﻷخريان فقد وقعتا في المنطقة المحدودة السلاح شمال قناة غالي، وشملتا شاحنة تابعة للجيش اﻷبخازي وشاحنة مدنية. |
La délégation a indiqué qu'en 2006 l'Azerbaïdjan et l'UNICEF avaient signé un plan d'action pour la réforme de la justice pour mineurs. | UN | وذكر الوفد أن أذربيجان واليونيسيف وقعتا في عام 2006 خطة عمل لإصلاح قضاء الأحداث. |
Les deux cas se seraient produits dans la région de Perijá. | UN | وقيل إن كلا الحالتين وقعتا في منطقة بيريخا. |
Du côté positif, le Gouvernement et le SPLM ont signé un accord sur une stratégie nationale de lutte antimines. | UN | ومن الجوانب الإيجابية أن الحكومة والحركة الشعبية لتحرير السودان وقعتا اتفاقا بشأن استراتيجية وطنية لإزالة الألغام. |
Mais, fait encourageant, au début de ce mois, le Belize et le Guatemala ont signé un nouvel accord sous les auspices de l'Organisation des États américains. | UN | لكن مما يشجعنا أن غواتيمالا وبليز وقعتا في وقت سابق من هذا الشهر على اتفاق جديد تحت رعاية منظمة الدول الأمريكية. |
L'ONUDI et l'Allemagne ont signé un accord concernant la deuxième phase de cette coopération, d'une valeur totale de 1,8 million d'euros. | UN | وأشارت إلى أن اليونيدو وألمانيا وقعتا على اتفاق بشأن المرحلة الثانية من ذلك التعاون قيمته الإجمالية 1.8 مليون يورو. |
Rappelant que la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou ont signé, le 21 novembre 2003, un document intitulé < < Déclaration conjointe concernant les principes de partenariat > > qui énonce les droits et responsabilités des deux partenaires, | UN | وإذ تشير إلى أن نيوزيلندا وتوكيلاو قد وقعتا في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 وثيقة بعنوان " بيان مشترك بشأن مبادئ الشراكة " تم فيها تحديد حقوق البلدين الشريكين ومسؤولياتهما، |
Par exemple, l'Allemagne et l'Indonésie ont signé un accord en vertu duquel l'Allemagne renonçait à une dette de 50 millions d'euros afin d'alimenter le Fonds mondial pour financer les services aux personnes vivant avec le VIH/sida ainsi que des mesures de santé publique. | UN | فعلى سبيل المثال كانت ألمانيا وإندونيسيا قد وقعتا اتفاقا قدمت ألمانيا بموجبه 50 مليون يورو إلى الصندوق العالمي لإنفاقها على الاستثمار في الخدمات المتعلقة بالإيدز وأنشطة الصحة العامة. |
79. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté 14 nouveaux cas de disparition à l'attention du Gouvernement chinois, dont deux survenus en 1998 qui ont fait l'objet d'une procédure d'intervention rapide. | UN | أثناء الفترة المستعرضة أحال الفريق العامل 14 حالة اختفاء جديدة إلى حكومة الصين، منها حالتان وقعتا في 1998 وأرسلتا بأسلوب الإجراءات العاجلة. |
189. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté pour la première fois à l'attention du Gouvernement malaisien deux cas de disparition survenus en 1998 et qui ont fait l'objet de la procédure d'intervention rapide. | UN | أثناء الفترة المستعرضة أحال الفريق العامل إلى حكومة ماليزيا، لأول مرة، حالتي اختفاء وقعتا كلتاهما في عام 1998 وأرسلتا بأسلوب الإجراءات العاجلة. |
Les activités criminelles sont en augmentation et l'insécurité s'étend maintenant vers la zone d'armement limité du nord, notamment après les deux incidents survenus récemment, au cours desquels des mines, posées sur des voies de circulation, ont fait plusieurs morts parmi la population civile. | UN | كذلك فإن اﻷنشطة اﻹجرامية في تزايد، وأخذت حالة انعدام اﻷمن تمتد اﻵن إلى المنطقة المقيدة التسلح في الشمال، وخاصة بعد الحادثتين اللتين وقعتا هناك مؤخرا حيث استهدفت اﻷلغام حركة مرور المدنيين مما أدى إلى عدد من الخسائر في اﻷرواح. |
D'après les survivants et les témoignages recueillis par les partenaires de l'ONU sur le terrain, deux de ces incidents se sont produits à proximité de centres d'évacuation, dans la ville de Mamasapano. | UN | وتبين من شهادات الضحايا والشهود الناجين التي استقاها شركاء الأمم المتحدة في الميدان أن حادثتين من هذه الحوادث وقعتا قرب مراكز الإجلاء في مدينة ماماسابانو. |
Dans un petit nombre de cas, dont deux qui se sont produits en 1990, les victimes auraient été arrêtées à des points de contrôle par des membres de l'armée ou des services de sécurité syriens avant d'être transférées et mises en détention en République arabe syrienne. | UN | وفي بضع حالات، بما في ذلك حالتان وقعتا في عام ١٩٩٠، أفيد أن أفرادا من الجيش السوري أو من خدمات اﻷمن عند حواجز التفتيش قد ألقوا القبض على اﻷشخاص المفقودين قبل نقلهم إلى الجمهورية العربية السورية واحتجازهم فيها. |
Dans un petit nombre de cas, dont deux qui se sont produits en 1990, les victimes auraient été arrêtées à des points de contrôle par des membres de l'armée ou des services de sécurité syriens avant d'être transférées et mises en détention en République arabe syrienne. | UN | وفي بضع حالات، بما في ذلك حالتان وقعتا في عام 1990، أفيد بأن أفرادا من الجيش السوري أو أجهزة الأمن عند نقاط التفتيش قاموا بإلقاء القبض على الأشخاص المفقودين توطئة لنقلهم إلى الجمهورية العربية السورية واحتجازهم فيها. |
Il a rappelé en outre, qu'avant l'unification, les deux Etats yéménites avaient signé et ratifié de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأشار أيضا الى أن دولتي اليمن قبل عملية التوحيد وقعتا وصادقتا على صكوك دولية عديدة بشأن حقوق الانسان، كان من بينها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
78. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement trois cas nouvellement signalés, dont deux se seraient produits à Rabat en 1999. | UN | 78- أحال الفريق العامل إلى الحكومة ثلاث حالات أُبلغ عنها حديثاً منها حالتان ذُكر أنهما وقعتا في الرباط في عام 1979. |
Ce sont deux crimes qui se sont passés dans deux parties différentes de la ville et deux victimes différentes qui sont mortes de manière très différente. | Open Subtitles | تلك جريمتي قتل وقعتا بمنطقتين مختلفتين من المدينة لضحيتين منفصلتين توفيتا بطريقتين مختلفتين تماماً |
69. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement mexicain six cas nouvellement signalés de disparition, dont deux datant de 1999 et deux de 2000. | UN | 69- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 4 حالات اختفاء تم الإبلاغ عنها حديثاً منها حالتان وقعتا في عام 1999 واثنتان في عام 2000. |
Par ailleurs, lors des deux attentats perpétrés cette année en Israël, des citoyens argentins qui résidaient dans ce pays ont perdu la vie. | UN | إضافة إلى ذلك، قُتل مواطنون أرجنتينيون يعيشون في إسرائيل في عمليتي تفجير قنابل وقعتا في ذلك البلد هذا العام. |
À Jérusalem, 16 Palestiniens ont été arrêtés durant le week-end lors de deux incidents d'inspiration nationaliste. | UN | وفي القدس، احتجز ١٦ فلسطينيا في بداية اﻷسبوع في حادثتين منفصلتين وقعتا لدوافع وطنية. |
Au contraire, la République du Niger et la République de Cuba entretiennent de bonnes relations de coopération depuis la signature de l'Accord général de coopération entre les deux pays en 1994. | UN | بل إن جمهورية النيجر تقيم مع جمهورية كوبا علاقات تعاون طيبة منذ أن وقعتا اتفاقا إطاريا للتعاون بين البلدين في عام 1994. |