106. En Europe, plusieurs faits importants se sont produits au cours de l'année. | UN | ١٠٦ - وفي أوروبا، وقعت خلال هذا العام حوادث كثيرة تستحق الذكر. |
Les événements qui se sont produits au cours des trois derniers mois montrent que cette analyse péchait par optimisme. | UN | وأثبتت الأحداث التي وقعت خلال الأشهر الثلاثة الماضية أن ذلك التقييم الأولي كان مفرطاً في التفاؤل. |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Les cas qui se sont produits plus de trois mois mais moins d'un an avant la date de réception de la communication par le secrétariat peuvent, s'ils présentent un certain lien avec un cas survenu dans le délai de trois mois, être signalés par lettre au gouvernement entre les sessions avec l'autorisation du Président. | UN | أما الحالات التي تقع قبل فترة الأشهر الثلاثة، ولكن ليس قبل سنة من تاريخ استلام الأمانة لها، فيمكن إحالتها فيما بين الدورات عن طريق رسالة بناء على إذن من الرئيس، شريطة أن تكون لها صلة بحالة وقعت خلال فترة الأشهر الثلاثة. |
Parmi les cas nouvellement signalés, trois se seraient produits pendant la période considérée et concernent les Émirats arabe unis. | UN | ويدعى أن 3 حالات من الحالات المبلغ عنها حديثاً وقعت خلال الفترة التي يشملها التقرير وهي تتعلق بالإمارات العربية المتحدة. |
La technologie spatiale a joué un rôle essentiel à la suite des catastrophes naturelles dévastatrices qui se sont produites au cours des deux dernières années. | UN | 36 - وأضاف أن التكنولوجيا الفضائية لعبت دورا حاسما بعد الكوارث الطبيعية الهدامة التي وقعت خلال السنتين الماضيتين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et efficaces pour traduire en justice les responsables des violations graves des droits de l'homme, y compris celles qui ont eu lieu à l'occasion des événements de février 2008. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة بغية تقديم جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، بما في ذلك الانتهاكات التي وقعت خلال أحداث شباط/فبراير 2008. |
La mission d'Amnesty était chargée d'examiner les incidents qui s'étaient produits au cours de la période où la junte gouvernait le pays, et d'évaluer l'ampleur des atrocités actuellement commises par ses éléments résiduels. | UN | والغرض من المهمة التي تقوم بها منظمة العفو هي تفحص الحوادث التي وقعت خلال فترة حكم المجلس العسكري فضلا عن مدى الفظائع التي تقترفها حاليا فلول المجلس العسكري. |
Les nombreuses catastrophes qui se sont produites durant l'année écoulée ont causé des dommages considérables tant dans les pays développés que dans les pays en développement, leurs conséquences étant particulièrement dévastatrices dans les pays à faible revenu, notamment les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés. | UN | وذكرت أن الكوارث العديدة التي وقعت خلال السنة الماضية قد أحدثت دمارا في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وكانت عواقبها مدمرة بصفة خاصة في البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا. |
Je redoute la présence d'armes non autorisées dans la zone d'opérations de la FINUL, en violation de la résolution, comme l'ont prouvé les incidents qui se sont produits au cours de la période considérée. | UN | ويساورني القلق بأنه لا تزال هناك أسلحة غير مصرح بها في منطقة عمليات اليونيفيل، بشكل يتعارض مع القرار. وقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال الفترة استمرار وجود أسلحة غير مصرح بها. |
L'Union européenne condamne fermement l'intensification des attentats suicide et autres actes de violence qui se sont produits au cours des dernières semaines; elle appelle toutes les parties à s'abstenir de tout acte provocateur de nature à provoquer une nouvelle escalade des tensions. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي بقوة تكثيف الاعتداءات الانتحارية وأعمال العنف الأخرى التي وقعت خلال الأسابيع القليلة الماضية، ويدعو كل الأطراف إلى الامتناع عن أي عمل مثير من شأنه أن يزيد تصعيد التوتر. |
Le nombre d'incidents qui se sont produits au cours de la période à l'examen, attisant les tensions dans la zone d'opérations de la FINUL, est cependant préoccupant. | UN | غير أن عددا من الحوادث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير وأثارت توترات في منطقة عمليات القوة هي سبب يبعث على القلق. |
La Commission a été en mesure de vérifier par elle-même les circonstances d'un certain nombre de faits qui se sont produits pendant le conflit. | UN | وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع. |
La question de la compétence du Tribunal pour connaître des événements qui se sont produits pendant les opérations en question ou immédiatement après relève exclusivement de la Chambre de première instance du Tribunal et non de son procureur ou de son président. | UN | والبت فيما إذا كانت المحكمة مختصة قانونا في تناول اﻷحداث التي وقعت خلال العمليتين المذكورتين أو في أعقابهما هو مسؤولية الدائرة الابتدائية لمحكمة وحدها وليست مسؤولية المدعي العام أو رئيسة المحكمة. |
Les cas qui se sont produits plus de trois mois mais moins d'un an avant la date de réception de la communication par le secrétariat peuvent, s'ils présentent un certain lien avec un cas survenu dans le délai de trois mois, être signalés par lettre au gouvernement entre les sessions avec l'autorisation du Président. | UN | أما الحالات التي تقع قبل فترة الأشهر الثلاثة، ولكن ليس قبل سنة من تاريخ استلام الأمانة لها، فيمكن إحالتها فيما بين الدورات عن طريق رسالة بناء على إذن من الرئيس، شريطة أن تكون لها صلة بحالة وقعت خلال فترة الأشهر الثلاثة. |
21. Parmi les cas nouvellement signalés, 54 se seraient produits pendant la période considérée et concernent les pays suivants: Algérie, Arabie saoudite, Argentine, Chine, Égypte, Iraq, Mexique, Pakistan, Sri Lanka, Tchad, Ukraine et Yémen. | UN | 21- ويدعى أن 54 حالة من الحالات المبلغ عنها حديثاً وقعت خلال الفترة التي يشملها التقرير وهي تخص الأرجنتين وأوكرانيا وباكستان وتشاد والجزائر وسري لانكا والصين والعراق ومصر والمكسيك والمملكة العربية السعودية واليمن. |
101. S'agissant des neuf réclamations qui font l'objet du présent rapport, le Comité constate que les pertes alléguées se sont produites au cours de la période de l'occupation du Koweït par l'Iraq, soit entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 compris. | UN | ١٠١- وفيما يخص المطالبات التسع التي تشكل موضوع هذا التقرير، يجد الفريق أن الخسائر المدعاة قد وقعت خلال فترة احتلال العراق للكويت في الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى غاية ٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
Les septième, neuvième et treizième alinéas du préambule évoquent des développements et des événements qui se sont produits durant les 12 mois précédents. | UN | وإن الفقرات السابعة والتاسعة والثالثة عشرة من الديباجة تشير إلى الأحداث والتطورات التي وقعت خلال فترة الإثنى عشر شهراً السابقة. |
Les catastrophes majeures qui se sont produites pendant l'exercice ont donné l'occasion de lancer des initiatives de réduction des risques de catastrophe dans le cadre des programmes de relèvement. | UN | وشكّلت الكوارث الكبرى التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير فرصة لصياغة مبادرات للحد من الكوارث والتعافي منها وذلك كجزء من برامج الإنعاش. |
Plusieurs événements survenus au cours de la période à l'examen ont retardé la stabilisation. | UN | وأثارت الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات أمام عملية تحقيق الاستقرار. |
II. Etablir un rapport exposant les résultats des enquêtes menées et donnant des éléments objectifs de jugement sur ce qui s'est passé au cours de cette période, en y incluant tous les facteurs, tant internes qu'externes. | UN | ثانيا - إعداد تقرير يتضمن نتائج التحقيقات التي تجرى ويقدم معلومات موضوعية بشأن اﻷحداث التي وقعت خلال تلك الفترة ويشمل جميع العوامل الداخلية منها والخارجية. |