Elle a en particulier signé en 1993 avec la Communauté européenne un accord d'association qui s'est révélé fructueux. | UN | وقد وقعت في عام ١٩٩٣ بوجه خاص اتفاق مشاركة مع الاتحاد اﻷوروبي قد أعطى نتائج مثمرة. |
:: Demander aux trois pays membres de respecter scrupuleusement les dispositions du Traité de non-agression et de coopération en matière de sécurité qu'ils ont signé en 1986. | UN | :: تدعو البلدان الأعضاء الثلاثة إلى الاحترام الصارم لمعاهدة عدم الاعتداء والأمن والتعاون التي وقعت في عام 1986؛ |
Trente cas qui se seraient produits en 2000 ont été portés à l'attention du Gouvernement dans le cadre de la procédure d'action urgente. | UN | وهناك 30 حالة زعم أنها وقعت في عام 2000 وأرسلت في شكل نداءات عاجلة إلى الحكومة لاتخاذ إجراءات. |
Trois autres cas de disparition se seraient produits en 1996. | UN | ويُدّعى ان ثلاث حالات اختفاء أخرى وقعت في عام 1996. |
Toutefois, il a également été nécessaire, pendant la présentation de ce rapport, d'évoquer les graves événements qui se sont produits en 2006. | UN | على أنها أضافت أنه كان يلزم عند عرض هذا التقرير الإشارة إلى الأحداث الخطيرة التي وقعت في عام 2006. |
Sauf indication contraire, il s'agit d'incidents survenus en 1992. Français Page | UN | وتشير المعلومات إلى حوادث وقعت في عام ٢٩٩١، ما لم تبين غير ذلك. |
La Mission note cependant que cet incident s'est produit en 2007. | UN | بيد أن البعثة تلاحظ أن هذه الحادثة وقعت في عام 2007. |
La Commission juge gravement préoccupantes les pertes en vies humaines survenues en 2010. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الخسائر في الأرواح التي وقعت في عام 2010. |
Elle a également signé en 2005, mais pas encore ratifié, la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des personnes. | UN | وإضافة إلى ذلك وقعت في عام 2005، وإن لم تصدّق بعد، على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر. |
La Syrie a été parmi les premiers États du Moyen-Orient qui ont signé en 1968 le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP); nous étions également parmi les premiers à avoir demandé en 1989 la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive, nucléaires, chimiques ou biologiques, sous les auspices de l'ONU. | UN | لقد كانت سوريا من أوائل الدول في منطقة الشرق اﻷوسط التي وقعت في عام ١٩٦٨ على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ومن أوائل الدول التي دعت في عام ١٩٨٩ إلى جعل منطقة الشرق اﻷوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل النووية والكيميائية والبيولوجية، وذلك في إطار اﻷمم المتحدة. |
Le HCR a indiqué qu'il avait signé en 2003 un mémorandum d'accord avec la Direction de la Sûreté générale au Ministère de l'intérieur afin d'offrir un espace de protection aux réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | وأفادت المفوضية بأنها كانت قد وقعت في عام 2003 مذكرة تفاهم مع مكتب الأمن العام في وزارة الداخلية تقضي بتوفير الحماية للاجئين وطالبي اللجوء. |
Parmi les cas récemment signalés, 84 se seraient produits en 2007. | UN | ويُدعى أن 84 حالة من الحالات المبلغ عنها حديثاً وقعت في عام 2007. |
Quatre autres cas se seraient produits en 1996; il s'agirait de personnes de la même famille qui auraient été enlevées chez elles par des agents des services de renseignements militaires. | UN | وأُفيد أن أربع حالات أخرى قد وقعت في عام ٦٩٩١ وأنها تتعلق بأفراد من نفس اﻷسرة أُفيد أنهم اختُطفوا من منزلهم في إسلام أباد على أيدي أفراد من الاستخبارات العسكرية. |
Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a été saisi de quelque 1 015 nouveaux cas de disparition concernant 31 pays, dont 240 se seraient produits en 1998. | UN | وقد تلقى الفريق العامل أثناء الفترة المستعرضة نحو 1015 حالة اختفاء جديدة في 31 بلدا، يُدّعى أن240 منها وقعت في عام 1998. |
Le premier numéro comprend cependant une description des faits qui se sont produits en 1994 et au cours d'une partie de l'année 1993. L'Annuaire a pour objet de donner aux lecteurs un moyen de se tenir informés des activités du Tribunal. | UN | بيد أن العدد الاستهلالي من هذا المجلد يشمل التطورات التي وقعت في عام ١٩٩٤ وكذلك في جزء من عام ١٩٩٣ والغرض من الحولية هو تزويد القارئ بوسيلة تبقيه على علم بأنشطة المحكمة. |
216. Les quatre cas de disparition signalés au Groupe de travail et encore en suspens se sont produits en 1985; ils concernent quatre hommes qui auraient disparu alors qu'ils avaient été placés en garde à vue en 1985. | UN | أما حالات الاختفاء الأربع المعلقة التي سبق أن أبلغ عنها الفريق العامل فقد وقعت في عام 1985 وهي تتعلق بأربعة رجال أفيد بأنهم اختفوا أثناء حبسهم لدى الشرطة في عام 1985. |
Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
287. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement soudanais deux nouveaux cas de disparition, dont l'un s'est produit en 1998 et a fait l'objet de la procédure d'intervention rapide. | UN | أحال الفريق العامل إلى حكومة السودان أثناء الفترة المستعرضة حالتي اختفاء أُبلغ عنهما حديثا، إحداهما وقعت في عام 1998 وأرسلت بأسلوب الإجراءات العاجلة. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures prises par l'État pour régler le problème des disparitions survenues en 1989. | UN | ويثير قلقها أيضاً عدم اتخاذ الدولة أي إجراء للنظر في حالات الاختفاء التي وقعت في عام 1989. |
106. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement égyptien un nouveau cas de disparition survenu en 1998 qui a fait l'objet d'une procédure d'intervention rapide. | UN | أحال الفريق العامل إلى حكومة مصر أثناء الفترة المستعرضة حالة اختفاء جديدة واحدة وقعت في عام 1998، وأرسلت بأسلوب الإجراءات العاجلة. |
D'autres affaires se sont produites en 2000 à Batticaloa, à Colombo, à Sasthri Koolankulam, à Trincomalee et à Vavuniya. | UN | وهناك حالات أخرى وقعت في عام 2000 في مناطق باتيكالاو وكولومبو وساستري كولانكولام وترينكومالي وفافونيا. |
327. Le seul cas de disparition en suspens, qui se serait produit en 1997, concerne un agent immobilier père de cinq enfants qui aurait disparu après avoir été arrêté à Ramallah par des agents des services de renseignement militaires palestiniens. | UN | وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المعلقة والتي أفيد بأنها وقعت في عام 1997 بسمسار عقاري وأب لخمسة أطفال ذُكر أنه اختفى بعد أن قبض عليه افراد من المخابرات العسكرية الفلسطينية في رام الله. |
63. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement mexicain six nouvelles affaires dont l'une se serait produite en 1999. | UN | 63- أحال الفريق العامل إلى الحكومة ست حالات اختفاء أُبلغ عنها حديثاً، واحدة منها وقعت في عام 1999. |