"وقعت مؤخرا" - Traduction Arabe en Français

    • récente
        
    • se sont produits récemment
        
    • récents
        
    • récentes
        
    • survenus
        
    • a récemment signé
        
    • ont récemment eu lieu
        
    • récent
        
    • signé récemment
        
    • a récemment frappé
        
    • se sont produites récemment
        
    • derniers
        
    • se sont récemment produits
        
    Ce déménagement est motivé par la récente série d'attentats terroristes à la bombe perpétrés à Bogota, Medellín et Cali. UN ويرجع هذا إلى سلسلة من الحوادث الإرهابية التي وقعت مؤخرا واستخدمت فيها القنابل في بوغوتا وميديلين وكالي.
    La récente crise financière mondiale a été pour tous un avertissement utile, nous rappelant de ne pas vivre au-dessus de nos moyens. UN لقد شكلت الأزمة المالية العالمية التي وقعت مؤخرا إنذارا لنا جميعا، وتذكرة لنا بضرورة أن نعيش في حدود إمكانياتنا.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs incidents alarmants qui se sont produits récemment le long de la frontière nord d'Israël. UN أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل.
    Je voudrais, dans ce contexte, évoquer certains faits récents qui nous apporteront de nouvelles informations sur la question à l'examen. UN أود أن أتطرق، في هذا السياق، لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا والتي تزيد استكمال بعض القضايا قيد النظر.
    Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. UN والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل.
    On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. UN بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة.
    À ce propos, je suis satisfait de noter qu'une des plus importantes sociétés coréennes, Goldstar, a récemment signé un contrat avec les Nations Unies pour agir en tant que commanditaire mondial des préparatifs en vue du cinquantième anniversaire de l'ONU. UN وفي هذا الشأن، يسرني أن أذكر أن شركة كورية رائدة، جولد ستار، وقعت مؤخرا عقدا مع اﻷمم المتحدة لتكون متبنية عالمية لﻹعداد للذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة.
    Nous sommes réunis à un moment où l'économie mondiale se relève lentement des effets de la propagation de la récente crise financière. UN وينعقد اجتماعنا في الوقت الذي ينتعش فيه الاقتصاد العالمي ببطء من تداعيات الأزمة المالية التي وقعت مؤخرا.
    Je souhaite maintenant en venir à la récente évolution politique dans mon pays. UN أود أن أنتقل إلى التطورات السياسية التي وقعت مؤخرا في بلدي.
    La réponse de la PNTL à la récente flambée de violence entre groupes d'arts martiaux dans quatre différentes régions du pays a été globalement adéquate. UN وكان رد الشرطة الوطنية على أعمال العنف التي وقعت مؤخرا بين مجموعات الفنون العسكرية في أربع مناطق مختلفة من البلاد ردا مرضيا.
    Le Conseil de sécurité n'ignore pas que la tension est vive et que de graves incidents de violence politique se sont produits récemment, venant s'ajouter à l'opposition signalée au projet de consultation par certains éléments politiques du Timor oriental. UN ويدرك مجلس اﻷمن مدى التوتر وخطورة أحداث العنف السياسي التي وقعت مؤخرا والتي اقترنت بما أشيع عن معارضة بعض العناصر السياسية في تيمور الشرقية لاستطلاع الرأي المقترح.
    Je tiens en outre à souligner que des faits nouveaux importants qui se sont produits récemment à l'intérieur de la Conférence du désarmement ont créé une situation qualitativement nouvelle qui a influé indubitablement sur la façon dont nous avons examiné cette question. UN كما أود أن أشدد على أن التطورات الهامة التي وقعت مؤخرا خارج مؤتمر نزع السلاح قد أوجدت وضعا جديدا من الناحية النوعية كان له دون شك تأثيره على نظرتنا إلى هذه القضية.
    Le Rapporteur spécial reste très préoccupé par les événements qui se sont produits récemment au Pakistan et qui font planer le doute sur la situation en ce qui concerne l'indépendance de la justice dans ce pays. UN ولا يزال المقرر الخاص يشعر بقلق شديد إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في باكستان والتي تثير التساؤل حول حالة استقلال القضاء في هذا البلد.
    Nombre d'incidents récents impliquant des armes à feu résultent de l'emploi d'armes licites mal surveillées ou insuffisamment sécurisées. UN ونجمت عدة حوادث وقعت مؤخرا وتنطوي على استخدام الأسلحة النارية عن ضعف حراسة الأسلحة المشروعة أو عدم إحكام تخزينها.
    Etant donné les récents événements dans les pays précités, il importe plus que jamais de veiller à la sécurité des hommes et des femmes qui servent sous le drapeau de l'Organisation des Nations Unies. UN وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة.
    Les images récentes et terribles de Beslan sont une preuve encore plus éclatante de la faillite morale du terrorisme. UN والصور المروعة للأحداث التي وقعت مؤخرا في بيسلان قد أظهرت بشكل صارخ الإفلاس الأخلاقي للإرهاب.
    Consciente des problèmes créés par l'ampleur et la complexité de situations d'urgence humanitaire récentes, notamment au regard des capacités d'intervention et de coordination des organismes humanitaires, UN وإذ تسلم بالتحديات الناشئة عن جسامة حالات الطوارئ الإنسانية التي وقعت مؤخرا وطابعها المعقد، ولا سيما التحديات التي تواجه قدرة نظام الاستجابة للحالات الإنسانية وتنسيق أعماله،
    Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    41. Ainsi la Chine a récemment signé le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٤١ - وأضاف يقول إن الصين وقعت مؤخرا على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République du Kazakstan se déclare profondément préoccupé par les événements qui ont récemment eu lieu en Afghanistan. UN تعرب وزارة خارجية كازاخستان عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان.
    Un argument similaire peut être avancé dans le cas d'autres zones de conflit récent. UN ويمكن القول بمثل هذا فيما يتعلق بمناطق النزاعات الأخرى التي وقعت مؤخرا.
    Pour sa part, la Serbie est sur la voie de l'intégration européenne, ayant signé récemment un Accord de stabilisation et d'association avec l'Union européenne. UN إن صربيا من جانبها تسير على طريق الاندماج في أوروبا، وقد وقعت مؤخرا اتفاق استقرار وانضمام مع الاتحاد الأوروبي.
    Se félicitant également d'avoir organisé une réunion-débat sur les enseignements tirés du séisme/tsunami qui a récemment frappé la région de l'océan Indien, UN وإذ يرحب أيضا بأن المجلس عقد حلقة نقاش بشأن الدروس المستفادة من كارثة الزلزال/تسونامي التي وقعت مؤخرا في المحيط الهندي،
    Les horribles tragédies humaines qui se sont produites récemment ont montré qu'il était plus urgent que jamais de le faire. UN وقد جعلت المآسي البشرية البشعـة التي وقعت مؤخرا ذلك أمرا أكثر حتمية من ذي قبل.
    Ces derniers temps, il est arrivé fréquemment que des villages serbes soient bombardés par les terroristes de l'Armée dite de libération du Kosovo. UN وقد وقعت مؤخرا حالات متكررة تعرضت فيها القرى الصربية للقصف على أيدي إرهابيي ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de demander que le Conseil de sécurité se réunisse au sujet des événements tragiques qui se sont récemment produits en Abkhazie (République de Géorgie). UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بطلب عقد جلسة لمجلس اﻷمن بصدد اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في أبخازيا، جمهورية جورجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus