"وقفة" - Traduction Arabe en Français

    • pause
        
    • position
        
    • arrêt
        
    • réfléchir
        
    • pose
        
    • Pouce
        
    • posture
        
    • unis
        
    • une attitude
        
    • réflexion
        
    Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. UN ونريد أن نشجع فكرة أن من الممكن إيجاد سلام دائم من وقفة في الأعمال القتالية.
    Bien qu'une pause fût inévitable après l'achèvement traumatisant de ces négociations, aucun d'entre nous n'a pensé que les travaux de cet organe resteraient si longtemps au point mort. UN وبالرغم من أنه كان لا بد أن تكون هناك وقفة بعد النهاية المصدمة لهذه المفاوضات، لم يتصور أحد منا أن هذه الهيئة ستبقى هادئة لمدة طويلة إلى هذا الحد.
    Ce qu'on appelle "la position fœtale" ou "la position du boxeur". Open Subtitles مثل وضع الجنين في رحم أمه أو وقفة الملاكم
    La situation actuelle en Bosnie-Herzégovine exige que l'Organisation des Nations Unies adopte rapidement une position ferme et résolue. UN إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة.
    Nous marquons aujourd'hui un temps d'arrêt pour réfléchir aux souffrances endurées par les victimes de l'esclavage et pour rendre hommage à tous ceux qui ont concouru à son abolition. UN ونقف اليوم وقفة تأمل لنفكر في أولئك الذين عانوا من الرق ونشيد بكل من ساعد على إنهائه.
    Les événements récents nous ont, toutefois, donné à réfléchir. UN بيد أن اﻷحداث الأخيرة تدعو إلى وقفة للتفكير.
    Ne sois pas timide à propos de ton talent, fiston. Vas y. pose. Open Subtitles لا تخجل من موهبتك يا بني، هيّا، إتخذ وقفة.
    Même après la perte de poids, il y a des symptomes persistants d'arthrose qui affectent la marche, la tenue, et la posture. Open Subtitles حتى بعد فقدان الوزن هنالك الأعراض المتباطئة لإلتهاب المفاصل والتي تؤثر على المشية, الحمل, و وقفة الجسد
    Une pause forcée peut également, en offrant une période de répit, calmer le mouvement de panique. UN ومن شأن وقفة مفروضة في هذا الصدد أن تؤدي كذلك إلى تهدئة الجانب السيكولوجي من حالة الذعر السائدة.
    Tandis que nous nous réunissons cinq ans après le premier sommet, nous devons marquer une pause pour faire un bilan et définir nos objectifs. UN ونحن نلتقي بعد خمس سنوات من قمتنا الأولى، لا بد من وقفة جادة نتأمل فيها ما أنجزناه وما نتطلع إلى إنجازه.
    Très bien, mais si ça te va, j'aimerais faire une pause pour l'effet. Open Subtitles جيد جدا، ولكن، اه، إذا كنت لا تمانع، أنا لا تزال ترغب في وقفة للتأثير.
    Comment est sa vie depuis que tu as décidé d'appuyer sur le bouton pause de ta pathétique existence. Open Subtitles ما هو عليه الحال حياتها منذ كنت قررت أن مجرد الضغط على زر وقفة على وجود مثير للشفقة لديك؟
    Si on appuie sur pause pendant une seconde, et qu'on évalue le tout, sans émotion, Open Subtitles إذا ضربنا وقفة لمدة ثانية والنظر، دون مشاعر،
    La Saint-Sylvestre est censée être une pause. Open Subtitles ‫يفترض في عشية رأس السنة ‫الجديدة أن تكون وقفة ‫للتنفس ، علامة فاصلة
    Hier, nous avons célébré la trente-troisième Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, symbole, depuis 1977, de la ferme position de la communauté internationale en faveur de la lutte menée par ce peuple pour exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN بالأمس كان يوم الذكرى الثالثة والثلاثين لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، الذي جسَّد منذ عام 1977 وقفة دولية رائعة مع نضال هذا الشعب في سعيه الحثيث لنيل حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    Cette situation exige que nous adoptions une position commune ferme et déployions des efforts résolus pour y mettre fin. UN إن هذه الحالة تستوجب منا، حتما، وقفة حازمة والتزاما جماعيا فعليا بوضع حد له.
    Les Philippines appuient la position du Mouvement des pays non alignés et de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est qui ont décidé de s'acquitter de cette obligation. UN وتؤيد الفلبين وقفة حركة بلدان عدم الانحياز ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا للوفاء بهذا الالتزام.
    Non, j'ai fait un arrêt au milieu de nulle part. Open Subtitles لا، أنا فقط سحب أكثر في كويك وقفة في وسط اللا مكان.
    Il nous faut procéder à une évaluation du système de sécurité collective et réfléchir à la façon dont nous pourrions l'améliorer. UN إننا نحتاج إلى وقفة لمراجعة نظام اﻷمن الجماعي وتطويره.
    Bon, pose comme un superhéros. Je te scanne dans l'ordi pour faire ta figurine. Open Subtitles حسنا، اعطنى وقفة بطل خارق وسأقوم بأجراء المسح على الكمبيوتر من اجل صنع مُجسمك
    II n'a pas la bonne posture. Open Subtitles وقفة الرجل خاطئة
    Le pouvoir impérial qui veut soumettre le monde ne peut rien contre nous si nous restons unis. UN إن الدولة اﻹمبريالية التي تريد إخضاع العالم لها ليست ندا لنا إذا وقفنا وقفة واحدة.
    C'est une menace qui ne peut être neutralisée que par une attitude rigoureuse et intransigeante de la part de la communauté internationale et au moyen d'une coopération internationale efficace. UN وهذا تهديد لا يمكن تحييده إلا عن طريق وقوف المجتمع الدولي وقفة صلبة لا تقبل المساومة، وعن طريق التعاون الدولي الفعال.
    L'établissement de ces rapports est en effet l'occasion, pour les autorités nationales, d'une réflexion sur la situation de leur pays en matière de droits de l'homme. UN إذ يمثل إعداد هذه التقارير فرصة للسلطات الوطنية للوقوف وقفة تأمل أمام الحالة السائدة في البلاد فيما يتصل بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus