"وقفه" - Traduction Arabe en Français

    • arrêter
        
    • cesser
        
    • y mettre fin
        
    • Arrête
        
    • suspension
        
    • éliminer
        
    • stopper
        
    • Arrêtez
        
    • suspendre
        
    • enrayer
        
    • suspendu
        
    • inverser
        
    • enrayée
        
    • arrêtée
        
    • suspendue
        
    Pour l'amour de Dieu, tu vas arrêter avec ton accent Anglais? Open Subtitles أوه، لمحبة الله، سوف وقفه مع لهجة اللغة الإنجليزية؟
    La violence n'est pas une option, elle doit cesser. UN أما العنف فليس خيارا مطروحا ولا بد من وقفه.
    Ces activités sont illégales aux termes du droit international et il convient d'y mettre fin. UN وهذا النشاط الاستيطاني غير مشروع بموجب القانون الدولي وينبغي وقفه.
    C'est pourquoi il faut qu'on l'Arrête. Open Subtitles نعم، حسنا، هذا هو السبب في أننا ستعمل وقفه.
    À la suite de sa dernière suspension, Wénézoui a créé son propre parti politique, la Mouvance patriotique pour l'avenir. UN وعلى إثر قرار وقفه الأخير، أنشأ فينيزوي حزبه السياسي الخاص الذي يُدعى الحركة الوطنية من أجل المستقبل.
    En raison de contraintes budgétaires ou d'un manque de fonds extrabudgétaires, il a fallu soit éliminer complètement les produits restants, soit les reformuler et les combiner à des produits connexes. UN وبسبب ضغوط مالية في اطار الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية، فإن ما تبقى من النواتج المنهاة قد تم إما وقفه تماما أو ادراجه في اطار نواتج أخرى ذات صلة بها.
    Ce sont surtout ces acteurs qui ont la capacité d'amplifier ou de stopper la violence. UN وهؤلاء الفاعلون هم الذين لديهم القدرة الرئيسية على نشر العنف أو وقفه.
    Pour cette raison, les policiers qui sont arrivés sur les lieux ont demandé aux participants d'arrêter la cérémonie et n'ont pas été obéis. UN ولهذا السبب، دعا ضباط الشرطة الذين أتوا إلى مكان التجمع الجماهيري المشاركين إلى ضرورة وقفه.
    Pour cette raison, les policiers qui sont arrivés sur les lieux ont demandé aux participants d'arrêter la cérémonie et n'ont pas été obéis. UN ولهذا السبب، دعا ضباط الشرطة الذين أتوا إلى مكان التجمع الجماهيري المشاركين إلى ضرورة وقفه.
    Il est impossible d'arrêter la violence par la violence, et aucune force armée et aucune occupation ne pourront briser la volonté du peuple palestinien. UN 26 - وقالت إن العنف لا يمكن وقفه بالعنف، ولا يمكن لأي قوة عسكرية أو احتلال أن يكسرا إرادة الشعب الفلسطيني.
    Si le coût est trop élevé, l'entreprise peut être contrainte de réduire, voire de cesser, son activité. UN وإذا كانت التكلفة أعلى مما ينبغي فقد تضطر الشركة إلى خفض نشاطها أو حتى وقفه.
    Cette hémorragie de ressources financières doit cesser rapidement. UN وهذا الاستنزاف للموارد المالية يجب وقفه عاجلا.
    Le Brésil estime que la prolifération aveugle et irresponsable des mines terrestres antipersonnel doit cesser. UN وترى البرازيل أن الانتشار العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ينبغي وقفه.
    Personne ni aucune force ne pourra rien y changer ou y mettre fin. UN ولا يستطيع أحد ولا أي قوة تغيير هذا الطموح أو وقفه.
    Cette spirale d'essais nucléaires menace fortement la paix et la sécurité internationales et il faut absolument y mettre fin. UN ولولب التجارب النووية يهدد بشكل خطير السلم واﻷمن الدوليين ولا بد من وقفه تماماً.
    Il devient de plus en plus fort. Il faut qu'on l'Arrête. Open Subtitles إنه يزداد قوة لابد أن يتم وقفه
    Le motif de la suspension lui est indiqué par écrit. UN ويعطى الموظف الذي تم وقفه بموجب هذه الفقرة إخطار كتابي حول السبب الذي دعا الى وقفه.
    Les pays devraient envisager de promouvoir, le cas échéant, la gestion intégrée des ravageurs comme moyen de réduire voire d'éliminer l'utilisation des pesticides dangereux. UN وينبغي للبلدان أن تدرس تشجيع استراتيجيات الإدارة المتكاملة للآفات، حسب الاقتضاء، وذلك كوسيلة للتقليل من استخدام مبيدات الآفات الخطرة أو وقفه.
    Une fois engagées, les revendications en faveur du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine sont quasiment impossibles à stopper. UN وحالما ينطلق عنان المطالبة بحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، يستحيل وقفه تقريبا.
    - Arrêtez ! Open Subtitles وقفه.
    Cette société s'est vue contrainte de suspendre l'offre qu'elle avait établie car le matériel provenait des États-Unis. UN وبعد أن بدأت هذه الشركة التوريد، اضطرت إلى وقفه لأن منشأ المواد كان الولايات المتحدة.
    Une compréhension de ces facteurs permettra d'agir sur les causes des discriminations et de tenter de les enrayer. UN ويتيح فهم هذه العوامل معالجة أسباب التمييز ومحاولة وقفه.
    La procédure d'amparo ayant une fonction éminemment préventive, l'acte faisant l'objet du recours devrait être suspendu, même si aucune violation n'a encore été commise. UN وفيما يخص وقف اﻹجراء المشكو منه في الطلب، يفترض الشروع في وقفه حتى ولو لم يكن الضرر قد وقع بعد، وذلك ﻷن الحماية يجب أن تكون تصرفا وقائيا أساسا.
    La récente prolifération des conditionnalités n'est guère propice à une coopération efficace entre les pays et les organismes fournisseurs de capitaux et les pays bénéficiaires, et cette tendance devrait s'inverser. UN و " انفجار المشروطية " الذي حدث مؤخرا لن يؤدي الى تعاون فعال بين البلدان والوكالات المصدرة لرأس المال والبلدان المستوردة لرأس المال، فهو اتجاه ينبغي وقفه.
    Cette tendance inquiétante contredit la lettre et l'esprit de la Charte et devrait être enrayée et inversée. UN وذلك اتجاه مزعج، وهو يخالف نص الميثاق وروحه ولا بد من وقفه والرجوع عنه.
    Le matériel ainsi fabriqué en Russie n'est pas utilisé à des fins militaires. En Russie, la production d'uranium destiné à la fabrication d'armes nucléaires a été arrêtée depuis longtemps. UN إن المواد المنتجة في روسيا ليست لأغراض عسكرية؛ وإنتاج اليورانيوم في روسيا لأغراض الأسلحة النووية تم وقفه منذ وقت طويل.
    En cas d'urgence, le parquet ou un officier de police judiciaire peut prendre des mesures de restriction concernant le courrier et les communications téléphoniques, à condition d'obtenir l'autorisation dans les 48 heures après le début de la mesure, faute de quoi celle—ci est immédiatement suspendue. UN وفي الحالات المستعجلة، يجوز للنيابة أو لضابط الشرطة القضائية اتخاذ تدابير تقييدية فيما يتعلق بالمراسلات والاتصالات الهاتفية، بشرط الحصول على إذن في غضون 48 ساعة بعد بدء الإجراء، وإلا تعين وقفه فوراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus