Cela dit, nous tenons à souligner que l'occupation illégale et les lois répressives d'Israël sont les causes principales de la violence actuelle. | UN | ومع ذلك، نؤكد أن الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع وقوانينه القمعية السبب الرئيسي في العنف الدائر. |
En aucun cas la protection des droits de l'homme au Sahara occidental ne doit être moindre que celle qui est prévue par la Constitution et les lois du Maroc. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تقل الحماية الموفرة لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية عن تلك التي ينص عليها دستور المغرب وقوانينه. |
Malheureusement, la logique et les lois non écrites de la coopération internationale veulent que nous soyons maintenant devenus les victimes de cette utilisation si prudente que nous faisons de l'assistance. | UN | ولسوء الطالع فإن منطق التعاون الدولي وقوانينه غير المكتوبة جعلتنا ضحايا لهذا الاستخدام الحذر للمعونة. |
" a) L'existence éventuelle d'activités de mercenaires (recrutement, financement, entraînement, rassemblement, passage ou utilisation de mercenaires) qui, en violation de la souveraineté et des lois de leur pays, pourraient s'être produites ou se produire sur leur territoire; | UN | " )أ( معلومات عن الوجود المحتمل ﻷنشطة تنتهك سيادة بلدكم وقوانينه قام بها أو يقوم بها مرتزقة في أراضي بلدكم )تجنيد للمرتزقة أو تمويلهم أو تدريبهم أو حشدهم أو نقلهم أو استخدامهم(؛ |
Les États Membres qui n'étaient pas présents à Panama ou qui n'ont pas approuvé la résolution votée à cette réunion mais souhaitent maintenant devenir membres de la Plate-forme doivent en faire part au secrétariat provisoire au PNUE, par une lettre officielle émanant d'une autorité gouvernementale compétente, selon les politiques et lois de chaque pays. | UN | ويطلب إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي لم تكن موجودة في بنما أو التي لم توافق على القرار خلال الاجتماع ولكنها ترغب الآن في أن تصبح أعضاء في المنبر الإعراب عن نيتها للأمانة في رسالة رسمية صادرة عن السلطة الحكومية المختصة، وفقا لسياسات كل بلد وقوانينه. |
Le pays a entrepris de réviser sa politique et ses lois sur l'emploi des enfants, ainsi que toute la législation du travail, afin de les harmoniser avec les directives de l'OIT. | UN | وأضاف أن بلده يقوم حاليا بتعديل سياسته وقوانينه الخاصة بعمل الأطفال، وجميع قوانين العمل بحيث تتفق مع أحكام منظمة العمل الدولية. |
3. Il faut fournir aux missions de maintien de la paix tout l'appui nécessaire, notamment des ressources financières et humaines, ainsi que des moyens militaires et civils, afin de leur permettre de s'acquitter de leurs tâches dans le plein respect du pays hôte et de ses lois et règlements. | UN | ثالثا: تقديم كافة الدعم اللازم، بما في ذلك الموارد المالية والبشرية، فضلا عن القدرات العسكرية والمدنية، إلى بعثات حفظ السلام، من أجل تحقيق مهامها في إطار الاحترام التام للبلد المضيف وقوانينه ولوائحه. |
L'objectif de ces organisations, dont le domaine d'activité et les méthodes de travail étaient différents du fait de leur mandat et de leur composition, était de moderniser les pratiques et les lois en matière d'insolvabilité. | UN | كما لاحظت أن الهدف العام لتلك المنظمات، مع تباينها من حيث النطاق وطرائق العمل نتيجة لتباين ولاية وعضوية كل منها، هو تحديث ممارسات الإعسار وقوانينه. |
Le plan ajoute que la protection des droits de l'homme au Sahara occidental ne doit pas être inférieure à celle qui est prévue par la Constitution et les lois du Maroc. | UN | وتضيف الخطة أن حماية حقوق الإنسان في الصحراء الغربية لا يجب أن تقل عن حماية هذه الحقوق المنصوص عليها في دستور المغرب وقوانينه. |
La Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) a aidé à aligner le cadre constitutionnel et les lois électorales du pays sur les principes internationalement acceptés. | UN | وساعدت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على ضمان توافق الإطار الدستوري للبلد وقوانينه الانتخابية مع المبادئ المقبولة دوليا. |
Nous sommes déterminés à ne pas nous laisser dicter notre avenir par ceux qui déforment l'esprit et les lois de l'Islam pour servir leur stratégie et leurs objectifs politiques sordides. | UN | لقد حزمنا أمرنا على أن مستقبلنا لن يمليه علينا أولئك الذين يشوهون روح الإسلام وقوانينه من أجل اعتباراتهم السياسية الخاصة ومآربهم السياسية الدنيئة. |
L'abstention du Soudan n'enlève rien au fait qu'il est convaincu de l'importance des questions abordées dans le projet de résolution, par exemple la protection des droits de l'homme, le droit à la vie et la protection de l'individu, qui sont tous inscrits dans la Constitution et les lois de son pays. | UN | وذكر أن امتناع السودان عن التصويت لا ينفي أنه مقتنع بأهمية المسائل التي يتناولها مشروع القرار، مثل حماية حقوق الإنسان، وحق الحياة، وحماية الفرد، وكلها حقوق منصوص عليها في دستور السودان وقوانينه. |
Cela se comprend, puisque le Président n'a pas une majorité confortable au Parlement, et explique aussi que la démocratie prend corps au pays et que chacun des trois pouvoirs joue le rôle qui lui est assigné par la Constitution et les lois du pays. | UN | وهذا الأمر مفهوم، إذْ أنّ الرئيس لا يتمتع بأغلبية مريحة في البرلمان، ويظهِر ذلك كيف بدأت الديمقراطية تتجذّر في بلدي وكيف أن كل سلطة من السلطات الثلاث تؤدي دورها بموجب دستور البلد وقوانينه. |
La Constitution et les lois cubaines interdisent et répriment depuis de longues années la discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion, les opinions politiques ou autres et garantissent l'égalité absolue, au point que le Code pénal prévoit le délit d'atteinte à l'égalité, dont se rend coupable toute personne qui commettrait un acte de discrimination. | UN | ويحظر ويعاقب دستور البلد وقوانينه منذ سنوات طويلة التمييز العنصري، والتمييز القائم على نوع الجنس، والدين، واﻵراء السياسية أو سواها من اﻵراء وتكفل المساواة التامة؛ وينص قانون العقوبات على جريمة انتهاك الحق في المساواة. ومحاكمة أولئك الذين يرتكبون أعمالا تمييزية. |
Cela leur est garanti par la Constitution et les lois fédérales concernant les garanties fondamentales des droits électoraux et le droit de participer aux référendums reconnu aux citoyens, aux partis politiques, aux associations publiques et aux organisations non commerciales. | UN | وهي حقوق يكفلها لها دستور الاتحاد الروسي وقوانينه الاتحادية المتعلقة بالضمانات الأساسية التي تكفل الحقوق الانتخابية والحق في المشاركة في الاستفتاءات لمواطني الاتحاد الروسي، وكذلك القوانين المتعلقة بالأحزاب السياسية والرابطات العامة والمنظمات غير التجارية. |
La solidarité et la coopération que lui apporteront à cette occasion la communauté internationale, l'OIF et, au premier rang, l'Organisation des Nations Unies lui seront incontestablement d'un appui inestimable, dans le strict respect de la Constitution et des lois de la République. | UN | ولا شك أن المساعدة والتضامن اللذين سيقدمهما المجتمع الدولي لشعبنا في ذلك الصدد - من المنظمة الدولية للفرانكفونية ولكن أولا وقبل كل شيء من الأمم المتحدة - سيوفران دعما قيما للغاية في تقيدنا الصارم بدستور بلدنا وقوانينه. |
" a) Informations sur l'existence éventuelle d'activités de mercenaires (recrutement, financement, entraînement, rassemblement, passage ou utilisation de mercenaires) qui, en violation de la souveraineté et des lois de votre pays, pourraient s'être produites ou se produire sur votre territoire; | UN | " )أ( معلومات عن أية أنشطة تنتهك سيادة بلدكم وقوانينه قام بها أو يقوم بها مرتزقة في أراضي بلدكم )تجنيد للمرتزقة أو تمويلهم أو تدريبهم أو حشدهم أو نقلهم(؛ |
a) L'existence éventuelle d'activités de mercenaires (recrutement, financement, entraînement, rassemblement, passage ou utilisation de mercenaires) qui, en violation de la souveraineté et des lois de leur pays, pourraient s'être produites ou se produire sur leur territoire; | UN | )أ( معلومات عن أية أنشطة تنتهك سيادة بلدكم وقوانينه قام بها أو يقوم بها مرتزقة في أراضي بلدكم )تجنيد للمرتزقة أو تمويلهم أو تدريبهم أو حشدهم أو نقلهم(؛ |
Cependant, Israël, avec l'appui ouvert ou caché de grands États dotés d'armes nucléaires et au mépris flagrant des autres États dotés d'armes nucléaires, qu'ils soient membres de l'AIEA ou de la Conférence du désarmement, continue de fouler aux pieds les vœux de la communauté internationale et d'ignorer ses valeurs et ses lois. | UN | إلا أن إسرائيل، التي تحظى بدعم واضح ومستتر من جانب دولة نووية كبرى بتجاهل ملفت للانتباه من جانب دول نووية أخرى، سواء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو في مؤتمر نزع السلاح، ما زالت ترفض إرادة المجتمع الدولي وتنكر قيمه وقوانينه. |
Il est essentiel d'apporter tout l'appui nécessaire, y compris sous forme de ressources financières et humaines, et de fournir les moyens militaires et civils permettant de mener les missions de maintien de la paix, lesquelles doivent accomplir leurs tâches dans le strict respect du pays hôte et de ses lois et règlements. | UN | 33 - وذكر أنه من الضروري توفير جميع سبل الدعم اللازم، بما في ذلك الموارد المالية والبشرية، بالإضافة إلى القدرات العسكرية والمدنية، لبعثات حفظ السلام التي يجب أن تقوم بمهامها في إطار الاحترام الكامل للبلد المضيف وقوانينه ولوائحه التنظيمية. |
Avant cela il avait consacré, par la voie de sa Constitution, de ses lois et de ses ordonnances, les droits que les États modernes reconnaissent habituellement à l’individu et au citoyen. | UN | وهو كان قد كرس، قبل ذلك، عبر دستوره وقوانينه وأنظمته الحقوق المتعارف عليها لﻹنسان والمواطن في الدول الحديثة. |