L'élimination totale du problème des mines antipersonnel sera une mesure concrète pour des millions de personnes qui chaque jour risquent d'être victimes de ces armes. | UN | والاستئصال التام لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية من شأنه أن يكون حلا ملموسا لملايين الناس الذين يواجهون يوميا إمكانية وقوعهم ضحايا لهذه اﻷسلحة. |
12. Le Comité est alarmé par les meurtres de syndicalistes dans l'État partie et par le fait que les syndicalistes continuent d'être victimes de diverses formes de menace et de violence. | UN | 12- وتشعر اللجنة بالجزع إزاء اغتيال نقابيين في الدولة الطرف واستمرار وقوعهم ضحايا لأشكال شتى من التهديد والعنف. |
La Croix rouge danoise et Save the Children font porter leur action sur les enfants qui peuvent être victimes de la traite et recueillent des données dans ce domaine. | UN | ويركز الصليب الأحمر الدانمركي ومنظمة إنقاذ الطفولة على الأطفال الذين يُحتمل وقوعهم ضحايا للاتجار بالأشخاص وتجميع أرقام في هذا الميدان. |
À cet égard, il est significatif par exemple de constater le faible pourcentage de plaintes déposées par les citoyennes et citoyens lorsqu'ils sont victimes de délits y compris de délits aussi graves que l'homicide. | UN | وفي هذا الصدد فإن ما له دلالة، على سبيل المثال، النسبة المئوية المنخفضة من الشكاوى التي تتقدم بها المواطنات والمواطنون عند وقوعهم ضحايا لجرائم، بما في ذلك الجرائم التي لها خطورة القتل العمد. |
c) À mettre à la disposition des enfants des mécanismes adaptés leur permettant de porter plainte lorsqu'ils sont victimes de violences, et notamment de châtiments corporels. | UN | (ج) أن تزود الأطفال بآليات تراعي مشاعرهم لتقديم الشكاوى في حالة وقوعهم ضحايا للعنف بما في ذلك للعقاب البدني. |
* Seulement 15,6 % des personnes ayant indiqué avoir été victimes de violences psychologiques au cours de l'année écoulée se considèrent victimes d'actes de violence au foyer; | UN | 15.6 فقط من الضحايا الذين أكدوا وقوعهم ضحايا للإيذاء النفسي خلال العام الأخير يعتبرون أنفسهم ضحايا للعنف المنزلي؛ |
59. En octobre 2008, le HCDH a coorganisé avec le Gouvernement mexicain un séminaire international sur la protection des droits de l'enfant dans le contexte de la migration, une attention particulière étant portée à la protection des enfants migrants non accompagnés et au danger qu'ils courent de devenir victimes de la traite. | UN | 59- واشتركت المفوضية أيضاً مع حكومة المكسيك في تنظيم حلقة دراسية دولية في تشرين الأول/ أكتوبر 2008 بشأن حماية حقوق الأطفال في سياق الهجرة، مع إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين ومخاطر وقوعهم ضحايا للاتجار بهم. |
Les besoins et les aspirations des pauvres devaient donc être maintenus au premier rang des priorités pour que ce ne soit pas eux les victimes, ni qu'ils soient laissés sans secours, en particulier dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة إذن لوضع احتياجات وتطلعات الفقراء على رأس قائمة الأولويات للحيلولة دون وقوعهم ضحايا أو نسيانهم أو عدم توفير المساعدة لهم، لا سيما في البلدان النامية. |
Le fait que ces actes ne font pas l'objet d'enquêtes aggrave les souffrances des proches qui demandent justice et qui, de surcroît, se plaignent d'être victimes de discrimination au motif du sexe de la part des autorités pendant les enquêtes et les poursuites; | UN | وعدم التحقيق في هذه الأفعال يفاقم معاناة الأقارب الذين ينشدون تطبيق العدالة، والذين، علاوة على ذلك، يشكون من وقوعهم ضحايا للتمييز على أساس نوع الجنس من جانب السلطات أثناء سير التحقيقات والملاحقات؛ |
155. Le Comité est alarmé par les meurtres de syndicalistes dans l'État partie et par le fait que les syndicalistes continuent d'être victimes de diverses formes de menace et de violence. | UN | 155- وتشعر اللجنة بالجزع إزاء اغتيال نقابيين في الدولة الطرف واستمرار وقوعهم ضحايا لأشكال شتى من التهديد والعنف. |
Les programmes de l'organisation ont été conçus et agencés pour répondre aux besoins des personnes vivant dans des communautés à haut risque, des anciennes victimes de la traite et des femmes qui risquent d'en être victimes, et pour suivre leur transition de victimes à rescapées. | UN | صُممت برامج المنظمة وتم تحديدها بما يكفل تلبية احتياجات الأفراد الذين ينتمون إلى المجتمعات الأكثر تعرضا للخطر، إضافة إلى ضحايا الاتجار/الناجين من الاتجار والنساء اللائي يواجهن خطر الاتجار مع تقصي مسار رحلتهم ما بين وقوعهم ضحايا إلى وصولهم لشاطئ النجـــاة. |
21. Il est capital que ce projet soit diffusé à la fois dans le secteur privé et le secteur public afin de mettre en garde - grâce aux indicateurs - les personnes liées au secteur commercial contre des fraudes éventuelles et leur éviter ainsi d'en être victimes. | UN | 21- ومن الأهمية بمكان أن يُعمّم هذا المشروع على القطاعين العام والخاص، ومن ثمَّ تنبيه المعنيين في الميدان التجاري إلى مؤشرات الاحتيال التجاري المحتمل، والحيلولة بذلك دون وقوعهم ضحايا لهذه الجرائم. |
En outre, la police nationale japonaise offre des services de soutien psychosocial à des jeunes qui ont subi un préjudice psychologique du fait d'être victimes de la prostitution des enfants ou d'autres délits qui compromettent le bien-être des jeunes. | UN | 219 - وبالإضافة إلى ذلك تقدم الهيئة الوطنية للشرطة المشورة للشباب الذين يعانون من أضرار نفسية بسبب وقوعهم ضحايا لبغاء الأطفال وغيره من الجرائم التي تعود بالضرر على رفاه الشباب. |
Ainsi, chaque année, dans le cadre d'un effort mondial de lutte contre les escroqueries à grande échelle dont sont victimes les consommateurs, les organismes de protection des consommateurs de certains pays participent pendant un mois à des activités de prévention de la fraude afin de sensibiliser la population à ce problème et de conseiller les consommateurs pour éviter d'en être victimes. | UN | فعلى سبيل المثال، يُذكر أنَّ هيئات حماية المستهلكين في بعض البلدان تشارك، في إطار الجهود العالمية لمكافحة عمليات الاحتيال الواسعة النطاق على المستهلكين، في أنشطة لمنع الغش تقام كل سنة لمدة شهر بغية إذكاء الوعي بهذه المشكلة وإسداء المشورة إلى المستهلكين عن كيفية تجنّب وقوعهم ضحايا للاحتيال. |
e) À mettre à la disposition des enfants des mécanismes adaptés leur permettant de porter plainte lorsqu'ils sont victimes de violence et notamment de châtiments corporels. | UN | (ه) أن تزود الأطفال بآليات تراعي مشاعر الطفل لتقديم شكاوى في حالة وقوعهم ضحايا العنف بما في ذلك العقاب الجسدي. |
e) À mettre à la disposition des enfants des mécanismes adaptés leur permettant de porter plainte lorsqu'ils sont victimes de violence et notamment de châtiments corporels. | UN | (ه) أن تزود الأطفال بآليات تراعي مشاعر الطفل لتقديم شكاوى في حالة وقوعهم ضحايا العنف بما في ذلك العقوبة البدنية. |
d) Mettre à la disposition des enfants des mécanismes adaptés à leur sensibilité pour porter plainte s'ils sont victimes de violence, y compris de châtiments corporels. | UN | (د) تمكين الأطفال من اللجوء إلى آليات ملائمة للأطفال من أجل تقديم الشكاوى في حالة وقوعهم ضحايا للعنف، بما في ذلك العقاب البدني. |
S'agissant de la non-répression des enfants victimes de violations, elle continuera d'engager vivement les États à examiner tous les aspects de la législation nationale qui visent les enfants afin que ceux-ci ne soient pas réprimés, poursuivis ou stigmatisés pour avoir été victimes de violences ou d'exploitation sexuelles. | UN | وفيما يخص عدم تجريم الأطفال الضحايا، ستواصل المقررة الخاصة حث الدول على استعراض جميع جوانب التشريعات الوطنية التي يمكن أن تؤثر في الأطفال وكفالة عدم تجريمهم، أو معاقبتهم، أو وصمهم بالعار بسبب وقوعهم ضحايا للانتهاك الجنسي أو الاستغلال الجنسي. |
99. De même, les déplacements individuels continuent de représenter bon nombre du total de cas de déplacements et touchent en priorité les paysans et les dirigeants d'organisations sociales, syndicales et communautaires qui sont obligés de fuir avec leur famille après avoir reçu des menaces ou avoir été victimes d'attentat ou de mesures d'intimidation. | UN | ٩٩- وهكذا، فإن التشريد الفردي لا يزال يشكل جزءا أساسيا من العدد اﻹجمالي للمشردين، وغالبا ما تكون ضحاياه من الفلاحين، والفعاليات الاجتماعية، والقادة النقابيين والمحليين، الذين يضطرون لتشريد أسرهم بعد تعرضهم للتهديد أو وقوعهم ضحايا اعتداءات أو مضايقات. |
13. Encourage les États Membres à fournir des informations sur les risques potentiels que présentent les migrations et les droits et devoirs des personnes qui migrent, et à sensibiliser ces dernières aux pays qui les accueillent, pour permettre aux migrants de prendre des décisions éclairées et réduire les risques de devenir victimes de la criminalité; | UN | 13- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على توفير المعلومات المتعلقة بالمخاطر المحتملة للهجرة وحقوق وواجبات الأشخاص الذين يهاجرون، وتعريف المهاجرين بالمجتمعات التي تستضيفهم، لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة والحد من احتمالات وقوعهم ضحايا للجرائم؛ |
28. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une action systématique de prévention, notamment par l'enregistrement des naissances, à l'intention des enfants qui sont particulièrement exposés ou à risque, afin de les empêcher de devenir victimes des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 28- توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بأنشطة منهجية للوقاية، منها تسجيل المواليد واستهداف الأطفال المعرضين للخطر على نحو خاص، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات، وذلك من أجل الحيلولة دون وقوعهم ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Les besoins et les aspirations des pauvres devaient donc être maintenus au premier rang des priorités pour que ce ne soit pas eux les victimes, ni qu'ils soient laissés sans secours, en particulier dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة إذن لوضع احتياجات وتطلعات الفقراء على رأس قائمة الأولويات للحيلولة دون وقوعهم ضحايا أو نسيانهم أو عدم توفير المساعدة لهم، لا سيما في البلدان النامية. |
13. Encourage les États Membres à fournir des informations sur les risques potentiels que présentent les migrations et les droits et devoirs des personnes qui migrent, et à sensibiliser ces dernières aux sociétés qui les accueillent, pour permettre aux migrants de prendre des décisions éclairées et réduire les risques qu'ils soient victimes d'infractions; | UN | 13 - تشجع الدول الأعضاء على توفير المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها الهجرة وبحقوق الأشخاص الذين يهاجرون وواجباتهم وتعريف المهاجرين بالمجتمعات التي تستضيفهم، لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة والحد من احتمالات وقوعهم ضحايا للجرائم؛ |