Cette progression s'explique en grande partie par des crises inattendues telles que le séisme en Haïti. | UN | وتعود هذه الزيادة بدرجة كبيرة إلى وقوع أزمات غير متوقعة مثل الزلزال في هايتي. |
La poursuite de cette assistance est envisagée dans le cadre d'une stratégie internationale de prévention des crises financières futures. | UN | ومن المزمع تقديم مساعدات أخرى كجزء من استراتيجية دولية لمنع وقوع أزمات مالية في المستقبل. |
De tels événements triplent le nombre de personnes exposées à une grave pénurie d'eau au moins une fois par génération, d'où des crises alimentaires et sanitaires de grande envergure. | UN | وتُضاعف حالات الجفاف هذه ثلاث مرات عدد الأشخاص المعرضين لشح حاد في المياه على الأقل مرة في كل جيل، ما يؤدي إلى وقوع أزمات غذائية وصحية كبرى. |
En l'absence de réforme, nous ne disposerons jamais des outils nécessaires pour prévenir les crises mondiales. | UN | وبدون هذا الإصلاح، لا يمكن أن تتوفر لنا الأدوات التي نحتاج إليها للحيلولة دون وقوع أزمات عالمية. |
Compte tenu de ce facteur, le développement des capacités des institutions en vue de prévenir les crises financières à l'échelon international est jugé essentiel. | UN | وفي ضوء ذلك، يذهب الرأي إلى أنه يلزم بناء القدرات المؤسسية اللازمة لمنع وقوع أزمات مالية على الصعيد الدولي. |
Toutefois, en raison de la chaleur accablante, de la surpopulation, et du manque d'espace pour installer un nombre de latrines suffisant, le risque de crise sanitaire grave est élevé. | UN | ومع ذلك تزداد احتمالات وقوع أزمات صحية خطيرة بسبب الحر القائظ والاكتظاظ الكبير والمساحة المتاحة لإقامة العدد اللازم من المراحيض. |
Cela réduirait le risque de crises monétaires à l’avenir en fournissant des garanties aux détenteurs de titres libellés en devises. | UN | وسيؤدي ذلك الى خفض احتمالات وقوع أزمات في المستقبل تتعلق بالعملة عن طريق توفير الضمان ﻷصحاب اﻷوراق المالية المرتبطة بقيمة العملة. |
Depuis les années 90, elle a été le théâtre d'un grave conflit interne, qui est à l'origine des crises financières et a entraîné de graves difficultés économiques. | UN | فالصومال يتحمل منذ التسعينات صراعا داخليا خطيرا أدى إلى وقوع أزمات مالية وصعوبات اقتصادية خطيرة. |
Renforcer la prévention et la résolution des crises liées à la dette souveraine | UN | تعزيز منع وقوع أزمات الديون السيادية وحلها |
Du fait de sa nature spéculative et instable, il est également susceptible de déclencher des crises financières et monétaires qui peuvent infliger de lourdes pertes aux pays en développement. | UN | كما أن طابع المضاربة وعدم الاستقرار الذي تتسم به يمكن أن يؤدي إلى وقوع أزمات مالية ونقدية قد تجلب على البلدان النامية خسائر فادحة. |
Les populations n'étaient pas à l'abri des crises futures, lors desquelles les deniers publics serviraient sans doute, une fois de plus, à défendre les intérêts de l'élite financière. | UN | إذ مازال المواطنون لا يتمتعون بالحماية من وقوع أزمات مستقبلية ومن المحتمل مرة أخرى أن تُستخدَم الأموال العامة في حماية مصالح النخبة المالية. |
Un tel scénario signifierait des crises d'une ampleur bien plus grande que ce qu'on a connu jusque-là, mettant potentiellement en péril la viabilité de l'activité économique et les structures gouvernementales fragiles. | UN | وسيعني مثل هذا السيناريو وقوع أزمات تتجاوز بكثير ما ووجه حتى الآن، ومن المحتمل أن يؤدي إلى تقويض استمرارية الأعمال التجارية والهياكل الحكومية الهشّة. |
Compte tenu de ce facteur, le dйveloppement des capacitйs des institutions en vue de prйvenir les crises financiиres а l'йchelon international est jugй essentiel. | UN | وفي ضوء ذلك، يذهب الرأي إلى أنه يلزم بناء القدرات المؤسسية اللازمة لمنع وقوع أزمات مالية على الصعيد الدولي. |
Le problème est qu’une plus grande transparence et une divulgation plus large de l’information ne suffiront pas, seules, à prévenir les crises futures. | UN | ولكن المشكلة هي أن وجود قدر أكبر من الشفافية واﻹفصاح لا يؤدي في حد ذاته إلى الحيلولة دون وقوع أزمات في المستقبل. |
Mettre en place des mécanismes pour aider à prévenir les crises de la dette et mieux les résoudre lorsqu'elles se produisent devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء آليات للمساعدة على منع وقوع أزمات الديون وإيجاد حل أفضل لها عند حدوثها من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي. |
3. Considère que, étant donné la mondialisation de l'économie, l'adoption, par chaque pays, de saines politiques budgétaires et monétaires est un des facteurs essentiels pour prévenir les crises liées aux flux de capitaux; | UN | ٣ - تسلم بأنه، في عالم مترابط، يشكل اتباع سياسة مالية ونقدية سليمة في كل من البلدان عنصرا من العناصر اﻷساسية في منع وقوع أزمات فيما يتصل بتدفقات رأس المال؛ |
Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de vivres, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. | UN | ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها عبر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية. |
Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de produits alimentaires, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. | UN | ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها على مر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية. |
En outre, elles jouent un rôle compensatoire utile en période de crise de l'emploi, en créant de nouveaux moyens de subsistance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعاونيات تكون أيضا بمثابة قوة معاكسة لاتجاه الدورة الاقتصادية يساعد عند وقوع أزمات العمالة ويؤدي إلى توفير الفرص لسبل العيش البديلة. |
Le fait qu'un certain nombre d'États Membres ne versent pas intégralement et ponctuellement la totalité de leurs quotes-parts, tant en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix que le budget ordinaire de l'Organisation et les tribunaux internationaux, est à l'origine de crises de trésorerie récurrentes qui expliquent que l'Organisation éprouve beaucoup de difficultés à honorer ses engagements financiers. | UN | وأدى عدم دفع عدد من الدول الأعضاء لاشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها لعمليات حفظ السلام والميزانية العادية والمحاكم الدولية إلى وقوع أزمات نقدية متكررة وزاد من عجز المنظمة عن الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Pour éviter à l'avenir une crise majeure comme la crise actuelle, il faut changer fondamentalement la gouvernance et l'architecture économiques et financières mondiales, ainsi que la réflexion et les pratiques en matière de développement. | UN | إن تجنب وقوع أزمات كبيرة كالأزمة الحالية في المستقبل يستلزم تغييرا أساسيا في إدارة وهيكل النظام المالي والاقتصادي العالمي، وكذلك في نهج التفكير والممارسة إزاء التنمية. |