Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. | UN | وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة. |
De ce fait, il n’appartient pas seulement aux pays immédiatement touchés de prévenir une crise financière, mais aussi aux autres pays. | UN | وبالتالي، فإن منع وقوع أزمة لا يهم البلد المتأثر بها مباشرة فحسب ولكن يهم أيضا بلدانا أخرى. |
En cas de crise au sein de la famille, les filles sont les premières à être retirées de l'école. | UN | ففي وقت وقوع أزمة للأسرة يصبح من المرجّح في الغالب الأعّم سحب البنات من المدرسة قبل البنين. |
Les dispositifs de brouillage étaient très courants et leur utilisation faisait courir de grands risques, tout particulièrement celui d'une escalade en situation de crise. | UN | وقال إن قدرات التشويش شائعة جداً ويثير استخدامها تهديداً خطيراً؛ ومن دواعي القلق بشكل خاص احتمال التصعيد في حالة وقوع أزمة. |
Les États Membres doivent rester vigilants pour éviter une nouvelle crise de la dette dans le monde en développement. | UN | وينبغي أن تظل الدول الأعضاء متيقّظة للحيلولة دون وقوع أزمة ديون جديدة في العالم النامي. |
Bien que l'Inde n'appuie pas directement ces négociations, nous avons poursuivi nos efforts afin de contribuer à éviter une crise humanitaire plus vaste. | UN | ومع أن الهند ليست مشتركة مباشرة في دعم هذه المفاوضات، فلم نتوان عن بذل جهودنا للمساعدة في تجنب وقوع أزمة إنسانية أكبر. |
Ailleurs en Afrique, nous assistons toutefois, avec une profonde angoisse au déchaînement de la violence au Rwanda, qui a déclenché un exode de réfugiés dans les pays voisins et provoqué une crise humanitaire d'une ampleur catastrophique. | UN | وفي مكان آخر في افريقيا، شعرنا بألم عميق ونحن نشهد في رواندا اندلاع أحداث العنف التي أسفرت عن رحيل اللاجئين الى البلدان المجاورة، وتسببت في وقوع أزمة انسانية لها أبعاد الكارثة. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a appuyé des opérations de lutte rapide pour éviter une crise catastrophique. | UN | وقدمت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة الدعم لعمليات المكافحة السريعة لتجنب وقوع أزمة رئيسية. |
Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce | UN | تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة المياه العذبة |
Tester les capacités de première intervention et de gestion des conséquences lors d'une crise mettant en jeu l'emploi de matières biologiques par des terroristes; | UN | اختبار القدرات المتعلقة برد الفعل الأول وإدارة العواقب عند وقوع أزمة بما في ذلك استخدام الإرهابيين لمواد بيولوجية. |
Il reste que, selon une analyse de la sécurité alimentaire menée par le Gouvernement avec la société civile et des partenaires de la coopération pour le développement, une crise alimentaire n'est pas à exclure. | UN | ومع ذلك، حذر تحليل للأمن الغذائي أجرته الحكومة والمجتمع المدني وشركاء التعاون الإنمائي من احتمال وقوع أزمة غذائية. |
Il est impératif que les Maldives reçoivent l'aide voulue pour pouvoir prévenir une crise humanitaire. | UN | ومن الحتمي أن تقدم المساعدة إلى ملديف لضمان تمكننا من منع وقوع أزمة إنسانية. |
Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce | UN | تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة في المياه العذبة |
Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce | UN | تقرير اﻷمين العام عن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة المياه العذبة |
Des réformes structurelles ont été entreprises et devraient contribuer à éviter ce type de crise à l'avenir. | UN | وتم القيام ببعض الإصلاحات الهيكلية التي ينتظر أن تساعد على منع وقوع أزمة مماثلة في المستقبل. |
Une situation de crise y est définie en termes de perte de production réelle par rapport à une production attendue ou nécessaire. | UN | ويُحدد وقوع أزمة عندما ينخفض الإنتاج الفعلي بالمقارنة بالإنتاج المتوقع أو اللازم. |
Dans une situation de crise à court terme, il faudrait privilégier la prestation de services nécessaires aux pauvres, tels que les transferts au titre de l’achat de denrées alimentaires. | UN | في حالة وقوع أزمة قصيرة اﻷجل، ينبغي أن ينصب التركيز على البرامج التي تقدم الخدمات التي يحتاجها الفقراء، من مثل التحويلات لشراء الغذاء. |
Nous affirmons que les mesures appropriées doivent être prises pour lutter contre les effets de la crise sur l'endettement des pays en développement et éviter une nouvelle crise de la dette. | UN | ونؤكد على أنه يجب اتخاذ التدابير الملائمة لمواجهة آثار الأزمة على مديونية الدول النامية ومنع وقوع أزمة ديون جديدة. |
Il n'en reste pas moins que les hauts dirigeants et les membres de l'Équipe de haut niveau chargée des politiques de gestion des crises doivent être plus conscients de leur rôle en cas de crise. | UN | غير أنه يتعين أن تكون القيادة العليا وأعضاء فريق كبار المسؤولين المعني بسياسات الطوارئ أكثر إدراكاً لأدوارهم في حالة وقوع أزمة. |
De ce fait, une grave crise généralisée des pays émergents, déclenchée par un tarissement soudain des apports de capitaux, semble peu probable à l'heure actuelle. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أن وقوع أزمة حادة واسعة النطاق في الأسواق الناشئة بسبب انعكاس مفاجئ لتدفقات رأس المال أمر غير محتمل في الوقت الحاضر. |