des victimes civiles ont été signalées à Kadugli, Um Dorein, Um Serdeiba, Heiban, Kauda, Dilling et Salara. | UN | ووردت تقارير عن وقوع إصابات بين المدنيين في كادوقلي وأم دورين وأم سيرديبا وهيبان وكودا والدلنج وسلارا. |
L'intensification des opérations militaires dans le sud de la Somalie a fait des victimes civiles et entraîné des déplacements de population. | UN | 67 - وأدى تزايد العمليات العسكرية في المناطق الجنوبية من الصومال إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين وتهجيرهم. |
Des balles réelles ont été utilisées dans d'autres cas encore, mais sans faire de blessés. | UN | واستخدمت الذخيرة الحية في حالات أخرى، وإن كان ذلك لم يسفر عن وقوع إصابات. |
La police les a dispersés en tirant des balles en caoutchouc et en utilisant des gaz lacrymogènes; aucun blessé n'a été signalé. | UN | فردت الشرطة بإطلاق طلقات مطاطية والغاز المسيل للدموع وقضت على الاضطراب. ولم تفد اﻷنباء عن وقوع إصابات. |
Un cocktail Molotov a été lancé sur un avant-poste militaire à Toubas, près de Djénine. aucune victime n'a été signalée. | UN | وألقيت قنبلة نفطية على موقع عسكري متقدم في طوباس، قرب جنين، ولم تفد اﻷنباء عن وقوع إصابات. |
Les Chabab ont continué d'employer des tactiques de guérilla et de terrorisme, entraînant souvent des pertes civiles, leur objectif étant de nuire au Gouvernement fédéral somalien et d'intimider les partenaires internationaux. | UN | وواصلت حركة الشباب استخدام أساليب العصابات والإرهابيين، ما أدى في كثير من الأحيان إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين، وذلك بهدف تقويض حكومة الصومال الاتحادية وتخويف الشركاء الدوليين. |
Ces résultats ont été obtenus sans avoir provoqué d'incidents fâcheux qui auraient pu aisément faire des victimes parmi des civils innocents. | UN | وتحقق ذلك كله دون إثارة حوداث مشؤومة كان يمكن أن تنطوي بسهولة على وقوع إصابات وخسائر في الأرواح بين المدنيين الأبرياء. |
85. À Bihac, des combats presque continus se déroulent depuis le début de l'année, faisant des victimes civiles. | UN | ٥٨- وفي بيهاتش يدور القتال بلا انقطاع تقريباً منذ بداية العام، مما يؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
Les mines et autres munitions non explosées à l'intérieur de la zone démilitarisée, pour la plupart du côté iraquien, ont continué à faire des victimes parmi les civils vivant et travaillant dans la région. | UN | ولا تزال اﻷلغام والذخائر اﻷخرى غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المنزوعة السلاح، تؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في هذه المنطقة. |
Par ailleurs, des jeunes ont été grièvement blessés et plusieurs autres ont trouvé la mort dans des altercations entre des organisations de jeunes affiliées à des partis politiques. | UN | وأسفرت الاشتباكات التي وقعت بين منظمات شبابية منتسبة إلى الأحزاب السياسية عن وقوع إصابات خطيرة وعدد من الوفيات. |
Les sources auxquelles le Groupe a eu accès ont parlé de dizaines de civils blessés ou tués, de plus de 20 cas de violences sexuelles, de plus de 70 enlèvements, de travaux forcés et de près d’un millier de maisons incendiées. | UN | وأشارت المصادر التي أجرى الفريق مقابلات معها إلى عمليات قتل للأفراد بالعشرات وإلى وقوع إصابات بين المدنيين، وأكثر من 20 حالة عنف جنسي، وأكثر من 70 حالة اختطاف وسخرة وحرق قرابة ألف منـزل. |
aucun blessé n'a été signalé dans ces incidents. | UN | ولم يبلغ عن وقوع إصابات في أي من الحادثين. |
Elle n'a causé que des dégâts mineurs et aucun blessé n'a été signalé. | UN | ولم تتسبب القنبلة سوى بأضرار طفيفة ولم يبلغ عن وقوع إصابات. |
On n'a signalé aucune victime, et aucun membre de la Mission ne se trouvait dans les parages. | UN | ولم يبلغ عن وقوع إصابات نتيجة لذلك ولم يكن أحد من أفراد البعثة قريبا من موقع الحادث. |
Il est crucial de sensibiliser le public aux dangers des mines et autres restes explosifs de guerre pour éviter des pertes humaines. | UN | والتوعية بأخطار الألغام وغيرها من مخلفات الحرب من المتفجرات أمر بالغ الأهمية لمنع وقوع إصابات. |
Les inspecteurs de la protection de l'enfance signalent que ces frappes aériennes ont fait des morts aussi parmi les civils, y compris des enfants. | UN | ويفيد مراقبو حماية الأطفال أن هذه الضربات الجوية أدت بدورها إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم أطفال. |
Un nombre non confirmé de victimes a été signalé de part et d'autre. | UN | ووردت بلاغات بشأن وقوع إصابات غير مؤكدة لدى الجانبين. |
La procédure judiciaire engagée contre une personne pour avoir causé des blessures physiques est en cours. | UN | وما زالت جارية اﻹجراءات القانونية المتخذة ضد شخص تسبب في وقوع إصابات جسدية. |
Il y a deux jours j'ai adressé au Conseil de sécurité une lettre dans laquelle j'ai fait part de la préoccupation de mon gouvernement devant la multiplication des attaques provenant de Gaza et appelé l'attention de la communauté internationale sur les risques de pertes civiles. | UN | لقد كتبت إلى مجلس الأمن قبل يومين معربا عن قلق حكومتي إزاء تصعيد العنف المنطلق من قطاع غزة، ومنبِّها المجتمع الدولي إلى خطر وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
De puissants outils nouveaux ont émergé pour prévenir les nouvelles infections, notamment le traitement antirétroviral pour la prévention des infections à VIH et la circoncision médicale volontaire. | UN | وظهرت أدوات فعالة جديدة كفيلة بمنع وقوع إصابات جديدة، ومنها العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة لمنع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وإجراء ختان طبي للرجال بصورة طوعية. |
Deuxièmement, des accidents peuvent se produire lors de la rentrée. | UN | وثانياً، ثمة مخاطر تنطوي على وقوع إصابات خلال العودة إلى الغلاف الجوي الأرضي. |
Toutes les collectivités ont modifié leur comportement pour éviter de nouveaux cas d'infection par le virus Ebola. | UN | غيَّر جميع أهالي المجتمعات المحلية سلوكهم من أجل الحد من وقوع إصابات جديدة بفيروس إيبولا |
Il n'y a pas eu de blessé mais le véhicule a été légèrement endommagé. | UN | ولم يعلن عن وقوع إصابات ولم يلحق بالمركبة إلا ضرر بسيط. |
Dans plusieurs cas signalés entre 2004 et 2006 il y a eu mort d'individus, ou infliction de blessures graves. | UN | وأدت العديد من الحالات المبلغ عنها في الفترة من 2004 إلى 2006 إلى وفاة أشخاص أو وقوع إصابات خطيرة. |