Au moment des faits, le requérant était Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui. | UN | فعند وقوع الأحداث قيد النظر، كان مقدم الطلب يعمل مساعدا للأمين العام في مكتب خدمات الدعم المركزية. |
Le conseil note à cet égard que deux des témoins étaient âgés de 10 et 12 ans, respectivement, au moment des faits. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المحامية إلى أن اثنين من الشهود كانا يبلغان 10 سنوات و12 سنة وقت وقوع الأحداث المعنية. |
Dans le cas de Hafez Ibrahim, une enquête avait établi qu'il avait 20 ans au moment des faits. | UN | وقد أثبت التحقيق، في حال حافظ ابراهيم، أنه كان يبلغ 20 عاماً وقت وقوع الأحداث. |
3.1 Les auteurs déclarent que, bien que les événements se soient produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, les disparitions forcées de personnes sont en elles-mêmes une violation continue de plusieurs droits de l'homme. | UN | 3-1 يؤكد أصحاب البلاغ أنه على الرغم من وقوع الأحداث قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف، فإن الاختفاء القسري يشكِّل في حد ذاته انتهاكاً مستمراً لعدد من حقوق الإنسان. |
L'État partie présentant une telle demande communiquera, dans toute la mesure possible, des renseignements sur la date, la nature et les circonstances des événements ayant donné lieu à la demande. | UN | وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها. |
Il y a lieu de rappeler qu'il s'est écoulé plus de cinq ans depuis l'établissement du rapport de la commission présidentielle d'enquête, et plus de six ans depuis les incidents. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه مرت الآن أكثر من خمس سنوات على إنجاز لجنة التحقيق الرئاسية لتقريرها وأكثر من ست سنوات على وقوع الأحداث. |
Par ailleurs, le présent rapport repose sur des informations obtenues à l'occasion d'entretiens avec des agents de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) présents à Potocari et à Srebrenica au moment où se sont produits les événements décrits ici. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستند هذا التقرير إلى معلومات تم الحصول عليها في مقابلات مع عناصر حفظ السلم في قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة الذين كانوا موجودين في بوتوكاري وسريبرينيتسا عند وقوع اﻷحداث الوارد وصفها في التقرير. |
Il n'établit pas quels discours sont à l'origine des faits, ni quelles déclarations ont pu être contraires à l'ordre juridique interne. | UN | ولم تحدد الخطابات التي كانت سبباً في وقوع الأحداث ولا التصريحات التي ربما كان فيها انتهاك للقانون المحلي. |
Au moment des faits décrits ci-après, Dobrinja était la cible permanente d'attaques et de bombardements massifs par la Vojska Republike Srpske. | UN | وعند وقوع الأحداث المبينة أدناه كانت دوبرينيا تتعرض لهجمات منتظمة وقصف كثيف من جانب جيش جمهورية صربسكا. |
Dans l'affaire Jacqueline Moudeïna, une procédure judiciaire a été engagée contre le chef de la police en fonction au moment des faits mais celui-ci a été relaxé faute de preuves. | UN | وفي قضية جاكلين مودينا، اتخذ إجراء قضائي ضد رئيس الشرطة الذي كان يتولى مهام منصبه وقت وقوع الأحداث ولكن برئت ساحته لعدم توافر الأدلة. |
La procédure a été engagée par 233 requérants, tous engagés pour des contrats de durée déterminée et ayant au moins cinq années de service ininterrompu au moment des faits qui ont motivé leur requête. | UN | وبلغ عدد مقدمي الطلبات ضمن هذه القضية 233 شخصا، كانوا يعملون جميعا في إطار تعيينات محددة المدة، وأمضوا على الأقل خمس سنوات من الخدمة المستمرة وقت وقوع الأحداث التي أفضت إلى تقديم طلبهم. |
De plus, le juge n'a respecté ni le statut de parlementaire de M. Agboyibo au moment des faits reprochés qui lui conférait l'immunité face aux accusations pénales ni le fait que l'affaire était prescrite. | UN | وعلاوة على ذلك، تجاهل القاضي وضع السيد أغبوييبو البرلماني أثناء وقوع الأحداث التي اتهم بالضلوع فيها، الذي يمنحه الحصانة من المقاضاة الجنائية، كما تجاهل انتهاء المدة التي يسري بعدها التقادم على القضية. |
2.1 L'auteur a été Ministre de l'éducation en Colombie et exerçait la fonction de Contrôleur général de la République à l'époque des faits. | UN | 2-1 كان صاحب البلاغ مراقباً مالياً عاماً ووزيراً سابقاً للتعليم في كولومبيا عند وقوع الأحداث التي تناولها. |
Kristiyana Venelinova Valcheva, qui est arrivée en Libye en 1991, travaillait à l'hôpital de Hauari à Benghazi depuis six ans au moment des faits. | UN | أما كريستيانا فينيلينوفا فالشيفا، فقد وصلت إلى ليبيا في عام 1991 وكانت تعمل في مستشفى الهواري في بنغازي منذ ست سنوات وقت وقوع الأحداث. |
Kristiyana Venelinova Valcheva, qui est arrivée en Libye en 1991, travaillait à l'hôpital de Hauari à Benghazi depuis six ans au moment des faits. | UN | أما كريستيانا فينيلينوفا فالشيفا، فقد وصلت إلى ليبيا في عام 1991 وكانت تعمل في مستشفى الهواري في بنغازي منذ ست سنوات وقت وقوع الأحداث. |
3.1 À propos de la recevabilité de la communication ratione temporis, les auteurs déclarent que, bien que les événements se soient produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, les disparitions forcées de personnes sont en ellesmêmes une violation continue de plusieurs droits de l'homme. | UN | 3-1 فيما يتعلق بمقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الزمني، تشير صاحبتا البلاغ إلى أنه، رغم وقوع الأحداث قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف، تمثل حوادث الاختفاء القسري للأشخاص، في ذاتها، انتهاكاً مستمراً لعدد من حقوق الإنسان. |
3.1 À propos de la recevabilité de la communication ratione temporis, les auteurs déclarent que, bien que les événements se soient produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, les disparitions forcées de personnes sont en ellesmêmes une violation continue de plusieurs droits de l'homme. | UN | 3-1 فيما يتعلق بمقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الزمني، تشير صاحبتا البلاغ إلى أنه، رغم وقوع الأحداث قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف، تمثل حوادث الاختفاء القسري للأشخاص، في ذاتها، انتهاكاً مستمراً لعدد من حقوق الإنسان. |
3.8 En ce qui concerne la recevabilité ratione temporis de la communication, les auteurs font valoir que, bien que les événements se soient produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, les disparitions forcées sont en elles-mêmes une violation continue de plusieurs droits de l'homme. | UN | 3-8 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الزمني، يشير أصحاب البلاغ إلى أنه، رغم وقوع الأحداث قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف، تمثل حوادث الاختفاء القسري للأشخاص، في حدّ ذاتها، انتهاكاً مستمراً لعدد من حقوق الإنسان. |
L'État partie présentant une telle demande communiquera, dans toute la mesure possible, des renseignements sur la date, la nature et les circonstances des événements ayant donné lieu à la demande. | UN | وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها. |
Le Bureau a en outre informé le Comité consultatif que son objectif en matière de gestion des risques était d'accroître la probabilité et l'impact des événements positifs ainsi que de réduire la probabilité et l'impact des événements négatifs. | UN | وأبلغ المكتب اللجنة كذلك بأن هدفه في مجال إدارة المخاطر يتمثل في زيادة احتمالات وقوع الأحداث الإيجابية وزيادة تأثيرها، وتقليل احتمالات وقوع الأحداث السلبية وتقليل تأثيرها. |
144. les incidents ciaprès ont été signalés : | UN | 144- أُبلغ عن وقوع الأحداث التالية: |
Par ailleurs, le présent rapport repose sur des informations obtenues à l'occasion d'entretiens avec des agents de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) présents à Potocari et à Srebrenica au moment où se sont produits les événements décrits ici. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستند هذا التقرير إلى معلومات تم الحصول عليها في مقابلات مع عناصر حفظ السلم في قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة الذين كانوا موجودين في بوتوكاري وسريبرينيتسا عند وقوع اﻷحداث الوارد وصفها في التقرير. |
4.3 L'État partie affirme également que la communication doit être considérée irrecevable en ce qu'elle constitue un abus du droit de présenter des communications, compte tenu du laps de temps écoulé entre le moment où les faits se sont produits et la présentation de la communication. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي أن يعتبر غير مقبول على أساس إساءة استخدام الحق في تقديم بلاغات بسبب انقضاء الفترة الزمنية التي تفصل بين وقوع الأحداث وتقديم البلاغ. |